摘要:眾包翻譯由于具有開(kāi)放、合作、快速、無(wú)國(guó)界、無(wú)/低門檻等特點(diǎn),能夠匯聚全球職業(yè)和業(yè)余譯者參與翻譯,如果利用得當(dāng),可以解決中華文化外譯的很多問(wèn)題,如作品與目標(biāo)市場(chǎng)和讀者脫節(jié)、作品與譯者脫節(jié)、資助者與被資助者脫節(jié)、譯者投入與收益脫節(jié)、人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)等。
關(guān)鍵詞:中華文化;外譯;眾包翻譯
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)03011403
引言
中華文化外譯有助于加深國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化的了解和喜愛(ài),是增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力、提升中國(guó)國(guó)際形象和影響力的客觀需要和必然選擇[1]。但中華文化外譯面臨很多困難和挑戰(zhàn),如作品與目標(biāo)市場(chǎng)和讀者脫節(jié)、作品與譯者脫節(jié)、資助者與被資助者脫節(jié)、譯者投入與收益脫節(jié)、人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)等。而眾包翻譯能夠提供新型合作翻譯技術(shù)和平臺(tái)、解決譯者選擇問(wèn)題、有效縮短翻譯和審校周期等,如果出版發(fā)行業(yè)能對(duì)眾包翻譯揚(yáng)長(zhǎng)避短,眾包翻譯必將成為中華文化外譯的一種有效途徑。
一、中華文化外譯現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題
最近十幾年,為了提升中國(guó)的文化軟實(shí)力,國(guó)家和各級(jí)主管部門出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)、倡導(dǎo)、資助和獎(jiǎng)勵(lì)文學(xué)文化外譯的政策,中華文化外譯取得了令人矚目的成就,但仍面臨很多問(wèn)題,如選題內(nèi)容[2]、翻譯質(zhì)量和人才問(wèn)題等[3—7]。筆者認(rèn)為,中華文化外譯問(wèn)題的主要原因在于翻譯過(guò)程中存在諸多脫節(jié)現(xiàn)象:
一是作品與目標(biāo)市場(chǎng)和受眾需求脫節(jié)。對(duì)外譯介的目的是推廣中國(guó)文化,提升國(guó)家形象,但是如果不了解目標(biāo)市場(chǎng)和受眾的需求,我們的譯介只能是一廂情愿,達(dá)不到預(yù)期效果。目前,中國(guó)圖書在國(guó)際圖書市場(chǎng)中仍處于邊緣化狀態(tài),中國(guó)的影視作品更是缺乏國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力?!斑x題單調(diào),內(nèi)容說(shuō)教,文字呆板,翻譯走樣”是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的根本原因[2]。
二是作品與譯者脫節(jié)。一方面好譯者沒(méi)找到好作品,另一方面好作品沒(méi)遇上好譯者,因而得不到譯介效果或譯介效果不盡如人意,國(guó)內(nèi)不怎么出名的作品反而在國(guó)外大受歡迎,如衛(wèi)慧的《上海寶貝》就是一個(gè)例子[8]。中華文化外譯的效果不理想,與其說(shuō)中國(guó)缺乏具有世界影響力的作品,不如說(shuō)沒(méi)有找到合適的譯者,莫言作品2012年成功獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”就是一個(gè)很好的例子。
三是資助者和被資助者脫節(jié)。李景端[2]認(rèn)為,中國(guó)文化“走出去”不差錢。這一論斷理論上是對(duì)的,但在具體操作上,國(guó)家資助的初衷與實(shí)際被資助者之間存在脫節(jié)。一方面國(guó)家有錢發(fā)不出去,另一方面希望被資助者沒(méi)能得到及時(shí)有效的資助。在申請(qǐng)國(guó)家外譯項(xiàng)目和工程或其他地方性外譯項(xiàng)目資助時(shí),一般要求申請(qǐng)人已經(jīng)完成相當(dāng)比例的翻譯任務(wù),而且還必須有境外出版機(jī)構(gòu)的出版意向,這就衍生出幾個(gè)相關(guān)問(wèn)題。首先是翻譯的發(fā)起者問(wèn)題,由于翻譯需要投入大量的時(shí)間和精力,如果沒(méi)有一定的物質(zhì)回報(bào)預(yù)期,很多職業(yè)譯者或高校翻譯教師不會(huì)主動(dòng)發(fā)起文化外譯的工作。第二是作品翻譯版權(quán)的授權(quán)問(wèn)題,由于文化產(chǎn)品涉及版權(quán)問(wèn)題,如果不是原作者和出版機(jī)構(gòu)主動(dòng)選擇和邀約,而是譯者出于個(gè)人興趣或其他目的發(fā)起翻譯工作,譯者可能無(wú)法得到作者授權(quán)或被要求支付天價(jià)的翻譯版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi);第三是出版費(fèi)用問(wèn)題,作品譯完之后,如果沒(méi)有出版資助,出版費(fèi)用會(huì)令譯者卻步,這中間且不論譯者在翻譯過(guò)程中所遇到的種種困難和掙扎。所以,資助渠道不暢是一大困難。
四是譯者投入和收益脫節(jié)。目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)尚沒(méi)有相對(duì)統(tǒng)一的價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)。就筆譯而言,譯書的稿酬遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于非出版類翻譯,而譯書對(duì)翻譯質(zhì)量的要求更高,所付出的時(shí)間和精力更多,承受的壓力更大,過(guò)程更漫長(zhǎng)。
五是人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求脫節(jié)。如前所述,高端翻譯人才奇缺是制約中華文化外譯的瓶頸。隨著中國(guó)國(guó)際交往與合作的加強(qiáng),中國(guó)國(guó)際地位和影響力的增強(qiáng),翻譯需求將越來(lái)越大,但是能夠勝任中華文化外譯的翻譯人才并不多,因此,我們有必要根據(jù)市場(chǎng)的人才需求,反思翻譯專業(yè)的人員篩選、培養(yǎng)理念、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和師資隊(duì)伍建設(shè)等,全面提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
眾包翻譯由于具有傳統(tǒng)翻譯模式所沒(méi)有的特點(diǎn),如果應(yīng)用得當(dāng),可以有效解決上述種種問(wèn)題。
二、眾包翻譯在中華文化外譯中的作用
眾包翻譯或翻譯眾包,這個(gè)詞來(lái)自英文的crowdsourcing/crowdsourced translation或translation crowdsourcing,指的是利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和技術(shù),將翻譯任務(wù)分割成相對(duì)獨(dú)立的片段,由網(wǎng)絡(luò)社區(qū)成員共同完成的一種新型合作翻譯形式。隨著眾包翻譯技術(shù)和平臺(tái)的發(fā)展成熟,眾包翻譯漸漸由自發(fā)走向成熟并出現(xiàn)多種運(yùn)營(yíng)模式[9]。
基于網(wǎng)絡(luò)的眾包翻譯與傳統(tǒng)的合作翻譯模式相比,有著多方面的優(yōu)勢(shì):第一,由于網(wǎng)絡(luò)傳播的即時(shí)性,眾包翻譯項(xiàng)目一旦發(fā)布,即可以在短時(shí)間內(nèi)招募大量譯者參與翻譯;第二,不受地域和專業(yè)限制,只要對(duì)翻譯感興趣的人都可以申請(qǐng)成為譯者,經(jīng)過(guò)一定的篩選程序后即可參與翻譯,這樣可以吸引對(duì)源語(yǔ)或目的語(yǔ)感興趣的本族語(yǔ)者和各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人士參與翻譯和審校;第三,翻譯和審??梢酝竭M(jìn)行,而不是傳統(tǒng)的先翻譯后審校的線性模式,大大縮短翻譯和出版發(fā)行周期;第四,眾包翻譯提供的交流平臺(tái)使譯者可以隨時(shí)交流翻譯過(guò)程出現(xiàn)的問(wèn)題,而且譯文在眾包翻譯平臺(tái)即時(shí)可見(jiàn),讀者和譯者可以隨時(shí)閱讀并進(jìn)行評(píng)論,有利于提高譯文質(zhì)量。因此,眾包翻譯在中華文化外譯中的作用主要體現(xiàn)在以下幾方面:
首先,眾包翻譯的互動(dòng)平臺(tái)可以解決作品與目標(biāo)市場(chǎng)和目標(biāo)讀者脫節(jié)的問(wèn)題。眾包翻譯平臺(tái)可以實(shí)現(xiàn)無(wú)國(guó)界溝通,來(lái)自世界各地的人都可以成為眾包翻譯社區(qū)的成員,通過(guò)邀請(qǐng)參與者,尤其是來(lái)自目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)市場(chǎng)的參與者進(jìn)行在線投票,可以選出最受歡迎的中華文化作品并在此基礎(chǔ)上組織眾包翻譯,這樣可以避免選題的盲目性和主觀性。
第二,眾包翻譯可以大大縮短譯文的生產(chǎn)周期,加快作品的流通和傳播,為中華文化外譯提供更加方便快捷的傳播渠道。傳統(tǒng)的圖書出版模式,從確定待譯作品到尋找譯員,簽訂翻譯協(xié)議,再到翻譯和出版發(fā)行,一般需要一年或更長(zhǎng)時(shí)間,而眾包模式可以召集多位譯者同步翻譯和審校,可以在短短幾天之內(nèi)完成一部書稿的翻譯。譯言網(wǎng)是目前國(guó)內(nèi)非常成功的眾包翻譯平臺(tái),不同用戶可以在該網(wǎng)站找到滿足自己需求的地方,如通過(guò)試譯申請(qǐng)成為譯者、參加古登堡計(jì)劃的翻譯、推薦翻譯的書目或文章、在線發(fā)布譯文、評(píng)論或修改他人譯文,可以通過(guò)微信或微博申請(qǐng)即時(shí)譯服務(wù),也可以成為譯言網(wǎng)的合作商家等等(http://g.yeeyan.org/)。譯言網(wǎng)的商業(yè)模式,將是未來(lái)圖書出版的努力方向。
第三,眾包翻譯平臺(tái)可以解決出版商與譯者脫節(jié)、作品與譯者脫節(jié)的問(wèn)題。眾包翻譯平臺(tái)具有無(wú)國(guó)界的特點(diǎn),不但可以吸引國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀譯者,還可以吸引世界各國(guó)樂(lè)于了解和傳播中華文化的外語(yǔ)本族語(yǔ)者。選擇譯者時(shí)可以采取多種形式,包括自主選擇熟悉的譯員,還可以是網(wǎng)絡(luò)招聘、譯者自薦、讀者或作者推薦、專家引薦、譯者考核等多項(xiàng)選擇模式[10]。眾包翻譯的互動(dòng)式網(wǎng)絡(luò)環(huán)境為新型合作翻譯的開(kāi)展提供了諸多便利,如建立全球譯員庫(kù)、在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)和交流平臺(tái)等,譯者團(tuán)隊(duì)成員與讀者可以隨時(shí)瀏覽、評(píng)論和修改其他成員的譯文,這些都為保持譯文內(nèi)容和風(fēng)格的一致性提供了保障。
三、中華文化外譯的眾包翻譯合作模式
眾包翻譯是中華文化外譯的一種新思路和新模式,根據(jù)利益相關(guān)方的參與方式可分為不同的合作模式:
第一種是由作者、出版社或眾包翻譯平臺(tái)自行確定需要翻譯的書目,或由眾包翻譯平臺(tái)提供需要翻譯的作品清單,由讀者投票決定最具翻譯價(jià)值的作品,然后在眾包翻譯平臺(tái)公開(kāi)招募譯者,通過(guò)試譯等形式確定參與翻譯項(xiàng)目的譯者和管理者,譯者中最好既有中國(guó)人又有外語(yǔ)本族語(yǔ)者;項(xiàng)目管理者對(duì)原文進(jìn)行預(yù)處理,如切割任務(wù)、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)和譯文風(fēng)格等,然后將任務(wù)分派給多名譯者同時(shí)進(jìn)行翻譯,任務(wù)過(guò)程中和任務(wù)完成后,譯者之間進(jìn)行互評(píng)互改后,由職業(yè)譯審進(jìn)行統(tǒng)稿,再由外語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行把關(guān),經(jīng)專業(yè)的排版人員編輯排版后進(jìn)行電子或紙質(zhì)出版。
第二種是采用封閉或半封閉的形式招募譯員,出版社或眾包翻譯平臺(tái)根據(jù)掌握的譯者情況,私下與譯者聯(lián)系翻譯意向,在征得譯者同意的前提下,在平臺(tái)上建立交流社區(qū),供譯者討論翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題和心得體會(huì),進(jìn)行互評(píng)互改等。
其他合作形式包括國(guó)內(nèi)外眾包翻譯平臺(tái)的合作、國(guó)外出版商與國(guó)外眾包翻譯平臺(tái)的合作,或國(guó)內(nèi)眾包翻譯平臺(tái)與國(guó)外出版商的合作等,而且隨著眾包翻譯的成熟發(fā)展,合作模式會(huì)越來(lái)越多元化。
四、有效提高眾包翻譯質(zhì)量的方法
采用眾包翻譯譯介中華文化,既能選擇受眾最喜歡的作品進(jìn)行優(yōu)先譯介,又能招募到更多不同背景、操不同語(yǔ)言的譯者,尤其是外語(yǔ)本族語(yǔ)者參與翻譯和審校,提高譯文質(zhì)量及在目標(biāo)語(yǔ)言和市場(chǎng)的接受度,并能大大縮短翻譯出版周期,因此具有廣闊的發(fā)展空間。但眾包翻譯的譯者具有不確定性和不可控性,為了揚(yáng)長(zhǎng)避短,應(yīng)該做好以下幾點(diǎn):
第一,政府有關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)眾包翻譯模式的支持和宏觀監(jiān)控,眾包翻譯是借助強(qiáng)大的互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)實(shí)施的新型翻譯模式,尚未在全社會(huì)廣泛開(kāi)展,也尚未有相對(duì)成熟和完整的法律法規(guī)規(guī)范眾包翻譯行為。因此,政府有關(guān)部門應(yīng)盡早出臺(tái)相應(yīng)的法律法規(guī),同時(shí),加大對(duì)中華文化眾包翻譯項(xiàng)目和眾包翻譯平臺(tái)的資金和技術(shù)扶持力度,吸引國(guó)內(nèi)外更多優(yōu)質(zhì)眾包翻譯平臺(tái)和人員參與譯介活動(dòng)。
第二,妥善處理眾包翻譯過(guò)程中的各種問(wèn)題:(1)作品版權(quán)問(wèn)題。譯介的作品必須是開(kāi)放版權(quán)或獲得相關(guān)版權(quán)授權(quán)的作品,避免陷入版權(quán)糾紛。(2)譯者團(tuán)隊(duì)管理。由于眾包翻譯是在相對(duì)松散的環(huán)境中進(jìn)行的,譯者分散在世界各地,教育水平、專業(yè)背景、語(yǔ)言習(xí)慣、性格特點(diǎn)、文化習(xí)俗各異,參與任務(wù)的動(dòng)機(jī)和完成任務(wù)的熱情也不一樣,在進(jìn)行眾包翻譯時(shí),既要給譯者物質(zhì)和精神激勵(lì),也要有相應(yīng)的紀(jì)律約束。日益成熟的眾包翻譯必將成為一種新的商業(yè)運(yùn)作模式,因此,物質(zhì)回報(bào)是必要的激勵(lì)手段,同時(shí),讓譯者和編輯在圖書、音像制品等出版后享有署名權(quán)能激發(fā)他們的歸屬感、責(zé)任感和榮譽(yù)感。另外,對(duì)于未能按要求完成任務(wù)的譯者也要采取相應(yīng)的懲戒措施,如暫停其作為網(wǎng)絡(luò)社區(qū)成員享有的某些權(quán)利,對(duì)于情節(jié)特別惡劣的,可以將其列入黑名單等。(3)譯文質(zhì)量監(jiān)控。由于同一個(gè)項(xiàng)目涉及多名譯者,譯文質(zhì)量和風(fēng)格不一致的可能性較大,為了減少這些差異,翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前統(tǒng)一人名、地名和其他專有名詞譯名至關(guān)重要,同時(shí)還必須就譯文的風(fēng)格制定具體要求。在翻譯過(guò)程和翻譯完成后,項(xiàng)目管理者和譯后編輯應(yīng)該負(fù)責(zé)監(jiān)控譯文質(zhì)量,對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題隨時(shí)在交流平臺(tái)與譯者溝通,避免問(wèn)題進(jìn)一步擴(kuò)大。合作翻譯的質(zhì)量保障可以從幾方面入手:一是由職業(yè)譯員校對(duì)譯文后再正式發(fā)布和出版;二是譯者先參加遴選測(cè)試,通過(guò)測(cè)試的譯者自己把控譯文質(zhì)量;三是大眾通過(guò)投票、互相修改譯文和自動(dòng)化名聲管理等機(jī)制自行監(jiān)控譯文質(zhì)量。(4)眾包翻譯技術(shù)保障。安全、穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和工作平臺(tái)是保證眾包翻譯得以順利開(kāi)展的前提,因此,應(yīng)由相關(guān)技術(shù)人員保證網(wǎng)絡(luò)和平臺(tái)的正常運(yùn)作并進(jìn)行實(shí)時(shí)維護(hù)和更新。
第三,積極探索中外合作翻譯模式。中華文化外譯的重任主要落在中國(guó)人身上,但如果僅由中國(guó)人承擔(dān)翻譯和審校任務(wù),譯文可能不被外語(yǔ)本族語(yǔ)者接受,而如果僅由外國(guó)人擔(dān)任譯者,則很可能存在對(duì)中華文化的誤讀、誤解和誤譯。因此,中外合作翻譯是中華文化外譯的切實(shí)可行辦法[11—12],互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的眾包翻譯技術(shù)和平臺(tái)的出現(xiàn)和成熟發(fā)展,為中外合作提供了絕佳的平臺(tái)和更好的合作機(jī)會(huì)。合作形式可以多種多樣,可以是中國(guó)譯者翻譯、外國(guó)譯者審校;可以是外國(guó)譯者翻譯,中國(guó)譯者審校;也可以是中外譯者同時(shí)翻譯,同時(shí)審校。這些不同的合作模式有利于對(duì)原文進(jìn)行精確解讀,減少誤讀和誤譯幾率,更好地保證譯文質(zhì)量和讀者接受度。結(jié)束語(yǔ)
中華文化外譯對(duì)提升中國(guó)國(guó)際影響力作用重大,外譯過(guò)程中的許多問(wèn)題可以通過(guò)有效利用眾包翻譯加以解決,但采用眾包形式翻譯中華文化時(shí),應(yīng)注意加強(qiáng)譯員管理和譯文質(zhì)量監(jiān)控,使眾包翻譯成為中華文化外譯的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]許勉君,蔣清鳳.中華文化外譯的讀者接受研究[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):21—27.
[2]李景端.“走出去”不差錢,差的是內(nèi)容和翻譯[J].中國(guó)版權(quán),2012(5):5—7,12.
[3]唐述宗,何瓊.文化全球化背景下的“東學(xué)西漸”——尋求與西方文明的平等對(duì)話[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2):33—37.
[4]黃友義.中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議——第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國(guó)翻譯,2011(6):5—6.
[5]周明偉.建設(shè)國(guó)際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國(guó)文化走出去[J].中國(guó)翻譯,2014(5):5—6.
[6]吳赟.翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1):148—153.
[7]戴煒棟,王雪梅.“文化走出去”背景下的我國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科發(fā)展戰(zhàn)略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):1—12.
[8]潘文國(guó).中籍外譯,此其時(shí)也——關(guān)于中譯外問(wèn)題的宏觀思考[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):30—36.
[9]朱琳.翻譯眾包的崛起及其對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的影響[J].上海翻譯,2016(2):71—77.
[10]凌雙英.譯言網(wǎng)圖書翻譯出版模式探討[J].科技與出版,2015(11):90—94.
[11]王寧.中國(guó)文論如何有效地走向世界?[J].學(xué)習(xí)與探索,2012(11):122—125.
[12]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57—60.
Roles of Crowdsourced Translation in Translation of Chinese Culture
XU Mianjun
(School of English/Graduate Institute of Interpretation and Translation,
Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
Abstract:Featuring openness, cooperation, speed, no boundary and low or no threshold, crowdsourced translation is able to gather translators, both professional and amateur, to take part in translation. If properly utilized, it can solve many problems in translation of Chinese culture into foreign languages, such as mismatches between works and target markets and readership, between works and translators, between fund providers and fund recipients, between translators input and benefits and between talent cultivation and market demands.
Key words:Chinese culture; translation into foreign languages; crowdsourced translation