摘 要:顏色是一種大自然現(xiàn)象,但是由于中西方民族不同的地理位置,風俗習慣,宗教信仰,價值觀念等影響下,造成了英漢顏色詞語表達的差異。色彩與人類生活息息相關,色彩不僅有其物理屬性,而且蘊含豐富的文化內(nèi)涵。中西方文化的差異在顏色詞語的差別就很大。本文主要探討紅白在中西文化的不同含義及翻譯方法。
關鍵詞:顏色;翻譯方法
作者簡介:張姣姣,遼寧大學外國語學院英語筆譯專業(yè)。
[中圖分類號]:G125 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-12--01
眾所周知,在人類語言中,顏色詞語所展現(xiàn)的魅力令人不容小覷。中西方表達中關于顏色的詞很豐富。英語和漢語兩種語言中關于顏色的表達自然也就存在很多差異。即使同一個顏色,表達的含義也因地域,風俗,文化歷史等因素有所不同。
白色在中國古代的傳說中,西方為白虎,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。常常是無血色、無生命特征的表現(xiàn),象征死亡。如在中國親朋好友去世,常有披麻戴孝,穿白色孝服的傳統(tǒng),因此為父親戴孝翻譯為to wear white for his father。當然白色也象征知識淺薄、沒有功名。中國人常常稱平民百姓為“白丁”、“白衣”、“白身”。通常把缺乏鍛煉、沒有閱歷的文人稱作“白面書生”。也象征失敗、愚蠢、無力可得。比如在中國古代一旦戰(zhàn)爭失敗總會看到對方打著“白旗”表示投降。也稱智力低下的人為“白癡”。在出力不得好處的時候叫做“白忙”、“白費力”、“白干”等。它還象征奸邪、陰險。如“唱白臉”、“白臉”。
在西方文化中白色的意義較為積極,象征含義主要著眼于其本身的色彩,如新下的雪,新鮮牛奶。因此,白色在西方人眼中高雅純潔,是崇尚色。象征純真無邪。如:a white soul (純潔的心靈),white wedding (穿白色禮服的婚禮)。象征正直、誠實。如:a white spirit (正直的精神),white man (高尚、有教養(yǎng)的人),white hand (廉潔、誠實),They treated us white. (他們公正對待我們)。象征合法、無惡意。如:white market (合法市場),white list (經(jīng)過批準的合法明單),a white lie (無害的謊言)。也象征幸運、吉利。如:white magic (有天使相助的法術(shù)),white Christmas (指冰雪冬季如期而至的白色圣誕節(jié))。
紅色在中國文化里屬于崇尚色,它象征吉祥富貴。在中國傳統(tǒng)節(jié)日中,喜慶日子大肆慶祝,比如過春節(jié)要貼紅對聯(lián),發(fā)紅包,掛紅燈籠。婚嫁迎娶,新娘新郎要穿紅色喜服。它象征成功,事業(yè)順利,進步。例如人在走運的時候會用“走紅”,“紅字當頭”。得寵的人稱之為“紅人”,合營公司盈利叫“分紅”。它還象征美麗動人。在古詩詞當中,女子盛裝稱為“紅妝”,把艷妝好看的女子稱為“紅袖”,女子美艷稱為“紅顏”。
在西方文化里紅色多為貶義,a red tape指官僚習氣, in the red (負債累累),red-handed(當場抓獲)。它象征殘暴、流血,如:殘殺和暴力統(tǒng)治(the red rules of tooth and claw); 血戰(zhàn)(a red battle)。它象征激進、暴力革命,如赤色革命(a red revolution)。它也象征危險、緊張,如空襲報警(red alert),危險信號旗(a red flag)。它象征火,血的含義。如red revenge(血腥復仇),a red battle (血戰(zhàn))。
*常見的三種譯法
直譯。既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。有助于保存原文格調(diào),保持一點異域風情,也有助于我們不斷從國外引進新穎生動的表達方式。當“紅”色只有字面意義而無象征意義,或“紅”色在中英文化內(nèi)涵有共同之處時。如:red light指紅燈,表示危險,停止;red light district指紅燈區(qū),指妓女經(jīng)常出沒的地方,象征放蕩。red figure譯為赤字,指虧損。red cross譯為紅十字會。
意譯。不拘泥于原文形式,根據(jù)原文大意進行翻譯。每一種語言有一定的文化聯(lián)系,當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,我們應根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞而將譯入語的適當詞語來表達。比如紅運、紅榜、紅豆譯為good luck,honor roll,love pea。
不對等翻譯法。也可以理解為歸化譯法,有時會根據(jù)譯入語的習慣,用讀者所熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞,這樣更容易讓人接受,并理解其真正的含義。如中國的紅茶英譯為英文black tea。中國人是針對茶水的顏色,而英國人則針對茶葉的顏色,其實這種茶葉顏色深淺更接近于黑色。中國的紅糖在英語中譯為brown sugar,這種糖的顏色更接近于棕色。在英語中眼紅用green as jealousy。根據(jù)嫉妒等情緒會導致人體的黃色膽汁分泌過多其癥狀之一就是臉色和眼睛發(fā)青。說一個人眼紅或者紅眼病是green-eyed,非red-eyed,而在醫(yī)學上紅眼病是pink eyes.
綜上所述,掌握顏色詞,對于我們進行翻譯工作和跨文化交流中起著重要作用。不同顏色對于不同民族的人來說,在視覺和心理上引起的象征含義千差萬別,所以在英語學習過程中,了解顏色詞在中文和英語中就顯得十分重要的,因此學習和掌握顏色詞匯在英漢語言和文化差異才會有更好的理解和表達。
參考文獻:
[1]王同憶. 《英漢詞典》,國防工業(yè)出編社,1987版。
[2]朱建新. 漢英顏色詞譯法之語義分析[J]. 瘋狂英語教師版,2009。