閆肖鋒
本刊學(xué)術(shù)召集人,趨勢(shì)觀察家,著有《少數(shù)派》《在大時(shí)代,過(guò)小日子》
近日,上海小學(xué)課本中的“外婆”改為“姥姥”一事引發(fā)網(wǎng)絡(luò)狂歡。
從使用歷史看,“外婆”久于“姥姥”。在古代宗法中,一個(gè)男性的親屬包括宗親、外親和妻親,其中外親指家族中女系(母親或出嫁女兒)的親屬,外祖母即是外親之一?!巴庾婺浮币辉~早在先秦典籍中就已出現(xiàn),作為口語(yǔ)稱呼的“外婆”遲至唐宋時(shí)期也已開(kāi)始被人使用。至于“姥姥”一詞,元朝才有,主要用來(lái)稱呼老婦人。到了明清,才正式用“姥姥”稱外祖母或泛指老太太,如《紅樓夢(mèng)》里的“劉姥姥”。另外,從使用地區(qū)和頻率看,“外婆”多于“姥姥”,“姥姥”只常見(jiàn)于東三省、內(nèi)蒙古至河北、河南等地區(qū)。
事實(shí)上,隨著電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)的普及,南北之間的許多文化隔閡已經(jīng)消失,對(duì)于“外婆”和“姥姥”的不同稱呼,全國(guó)絕大多數(shù)人理解起來(lái)都無(wú)障礙。那么,為何還要?jiǎng)诮逃块T(mén)來(lái)專門(mén)“校正”一下呢?
倒是90后00后們,仿佛突然上了一堂親屬關(guān)系課。他們本來(lái)對(duì)表親和堂親分不清,什么外的內(nèi)的,“外婆”“姥姥”“奶奶”在英語(yǔ)里都是一個(gè)詞grandma嘛。有人說(shuō),長(zhǎng)這么大我都不知道電視劇里叫的姥姥是什么,我以為是奶奶那一輩的統(tǒng)稱,就是廣州話說(shuō)的“阿嫲”。
我們倒應(yīng)該關(guān)注另一個(gè)問(wèn)題:且不論“外婆”是否屬于方言,方言就一定要校正和替換嗎?對(duì)我這半個(gè)廣東佬來(lái)講,到南粵才明白,其實(shí),粵語(yǔ)才是中原正宗。難怪取消粵語(yǔ)節(jié)目時(shí)遭到了當(dāng)?shù)貜?qiáng)烈的反對(duì),這是老廣們的“文化自尊”和“文化自信”。我們粵語(yǔ)有9個(gè)音,你普通話有幾個(gè)音?
粵語(yǔ)是唐朝時(shí)的普通話。唐詩(shī)用普通話來(lái)念反而沒(méi)有廣東話那么押韻。比如王之渙的《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。當(dāng)中的“流和樓”,在廣東話中都念lou的發(fā)音,而普通話則是念流、樓,不如粵語(yǔ)押韻。我曾聽(tīng)過(guò)客家話版的“床前明月光”,抑揚(yáng)頓挫,的確很押韻合拍。只是難以想象一個(gè)操著滿口客家話的李白形象。
廣東人最愛(ài)說(shuō)的一句話就是“塞飯”(食飯),這其實(shí)是保存了古語(yǔ)的原生態(tài)。還有古語(yǔ)中“走”是“跑”的意思,在粵語(yǔ)中也被保存了下來(lái),比如“走佬”指“跑路”躲債的人。至于“我走先”為什么倒裝,不是“我先走”,是否受到英語(yǔ)的影響,還是古語(yǔ)本來(lái)如此,就不得而知了。反正粵語(yǔ)這個(gè)活化石很有趣。
網(wǎng)上流傳的廣州市前市長(zhǎng)黎子流的笑話“站在床頭看姣妻(站在船頭看郊區(qū))”是謬傳,但他的秘書(shū)一次回憶說(shuō),市長(zhǎng)的確在部委匯報(bào)廣州汽車項(xiàng)目時(shí)急得滿頭大汗,可對(duì)方還是一知半解。
現(xiàn)在,幼兒園都不講粵語(yǔ)了。拼音輸入法更是強(qiáng)行格式化,生生把老廣的普通話給普及了。不會(huì)普通話就打不出正確的拼音,急得老廣撓墻。所以我說(shuō),一個(gè)輸入法勝過(guò)幾十年的普通話教育。不過(guò)現(xiàn)在還好,搜狗輸入法有方言版。
語(yǔ)言背后是權(quán)力強(qiáng)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)。在香港現(xiàn)在都可以憑普通話暢行無(wú)阻了。當(dāng)初香港大卡車司機(jī)問(wèn)路:“阿Sir,請(qǐng)門(mén)介系乜路?(請(qǐng)問(wèn)這是什么路)”交警答:“這是萬(wàn)寶路?!彼緳C(jī)大佬就乖乖去買了條萬(wàn)寶路。
歷史上各個(gè)朝代是沒(méi)有規(guī)定的國(guó)語(yǔ)的,更沒(méi)有普通話,只有官話。比如漢朝和唐朝官話是粵語(yǔ),而元代是說(shuō)蒙古語(yǔ)的,清代皇宮說(shuō)滿語(yǔ),后來(lái)才漸漸發(fā)展成北京話的。但北京話跟普通話也并不是一回事。老北京說(shuō)話嘴里像含個(gè)棗,外地人基本靠猜,就像網(wǎng)上走紅的“裝墊兒臺(tái)”“兇是炒雞蛋”。電視和收音機(jī)里聽(tīng)到的普通話,那叫“播音腔”,生活中是聽(tīng)不到的。
現(xiàn)代社會(huì),人們?yōu)榱吮阌诮煌乓茝V標(biāo)準(zhǔn)普通話,但并不是要人人“播音腔”。就像野生小麥需要被保存一樣。如果哪天突然發(fā)生物種退化,要找本源的種子,找不到就麻煩了。官話方言、吳方言、湘方言、贛方言、客家方言、閩方言、粵方言被稱為七大漢語(yǔ)方言。尊重方言,就是保存文化的種子。