【摘要】文化滲透人類生產(chǎn)生活的諸多方面,文化的顯現(xiàn)與表達,離不開言語活動,英語習語就能很好體現(xiàn)不同的英美文化特征。根據(jù)習語的文化特點以及不可分離性,對其的學習與研究就有跡可循。本文從文化的角度淺析英語習語的不同方面以及學習方法,為了解英美文化,學習英語習語提供思路。
【關鍵詞】英語習語;英美文化
【作者簡介】吳春艷(1994.04.21-),女,漢族,大連海事大學外國語學院,研究方向:外國語言學及應用語言學,商務英語。
一 、文化與習語
文化與生活息息相關,在一定程度上文化塑成各式生活,生活的方方面面都有文化的滲透與影響,這就有了獨一無二的美國黑人音樂,望而觀止的埃及金字塔,中國的道教文化等。英國翻譯研究界的元老Peter Newmark 將文化界定為:使用某一語言作為其表達手段的一個社會所特有的生活方式及表現(xiàn)形式。由此可見,文化是可以通過語言體現(xiàn)出來的?!笆聦嵣?,語言不僅是一種文化現(xiàn)象,而且是歷史文化的活化石,是一種特殊的、綜合性的文化凝聚體 。語言在文化的建構 、傳承以及不同文化間的交流等方面,發(fā)揮著不可替代的作用;另一方面,不同的文化特點往往也會導致不同的語言特點”。在使用語言進行溝通時,應了解對方語言中所滲透的文化,這就要求交流的雙方具有文化意識。
那么,文化意識在語言中如何體現(xiàn)呢?對習語的使用就是文化意識的一種體現(xiàn),各式各樣的習語體現(xiàn)著生活的方方面面,比如在飲食文化中,習語“As American as apple pie”(美國特色),如果學習者了解到是歐洲殖民者將蘋果派帶到美國來,當時的本土印第安人并沒有這一食物,而美國人喜愛吃蘋果派也是他們剛從歐洲移居到美洲來以后就開始了,這就不難理解該習語的含義了。
習語是將文化中的語言現(xiàn)象進行分類、整理及高度濃縮,是精煉化的語言,短短數(shù)詞就能將一個國家、地區(qū)的某一文化特色展現(xiàn)出來。作為英語學習者,在學習英語習語的同時,必然要不斷加強對英美文化的認識,并做到能從各式各樣的英語習語中窺探一二。
二、英語習語中探知英美文化
“語言是文化的組成部分,是文化的載體,語言與文化息息相關, 特別是與經(jīng)過長期沉積下的習語是緊密相連的。習語的形成在很大程度上依賴于特定的社會文化背景 , 更精確地反映了一個民族的文化、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰?!苯酉聛恚覀儚膸讉€方面淺談英語習語中的英美文化。
1.英語習語與飲食。中國古話有:“一方水土養(yǎng)一方人”。英美國家也不例外。面包是英國人的主食,因此,與面包有關的習語就很多了。
Bread and circus(面包和馬戲),意指人不僅要有物質生活,還要有精神生活。
Bread and butter(面包和黃油),該習語的意思是提供生活的必需品的謀生手段。
從上述習語可以看出,“bread”一詞在英語中不僅有本義“面包”,還有其在習語中的引申義“物質,生活的必需品”,不同于中國,面包對于英國人來說是主食,由此衍生的習語就能容易理解。
2.英語習語與情感表達。情感的表達有時需要借助一定的具體實物,人們將某一實物賦予褒義或貶義,以此表達情感。
Love me, love my dog(愛我,愛我的狗),通常用中國成語理解為“愛屋及烏”。
Every dog has his day(每條狗都有他的一天),意指人人都有得意時。
“狗”在英語習語中多有褒義,這與美國人愛狗有關。在美國文化中,對于寵物尤其是狗十分歡迎,美國人將狗視為朋友甚至家人,可以從由此衍生的習語窺見一斑。
3.英語習語與文學。英美國家各個時期的文學作品,反映當時的人文歷史以及社會發(fā)展。例如,文藝復興時期,英國封建制度瓦解,資本主義興起,該時代的文學作品,多與人文主義,思想解放有關。文學作品中的一些經(jīng)典句段,為人們廣為傳頌,演變成習語。
Rip Van Winkle(《瑞普·凡·溫克》)是“美國文學之父”華盛頓·歐文的名作,講述主人公瑞普·凡·溫克在醉酒之后在夢中的奇遇,然后頓悟過了一生。該習語意為逃離現(xiàn)實生活,回歸自然,人無法面對老去的現(xiàn)實。中國成語“黃粱一夢”有異曲同工之妙。19世紀的西歐與北美工業(yè)革命興起,促成的技術與經(jīng)濟上的快速發(fā)展,浪漫主義盛行,歐文的小說多與田園鄉(xiāng)村生活有關。
三、英語習語學習方法
由于英語習語具有文化的特殊性,內(nèi)在結構的穩(wěn)定性以及多種多樣性。筆者認為英語習語的學習在于理解,理解其文化淵源。例如:“龍(dragon)”,該詞在中國傳統(tǒng)文化中具有傳奇色彩,所以用在中國習語中多具有褒義,例如:龍騰虎躍,龍馬精神。而其在英美文化中,多指惡魔,具有貶義,例如:Here be dragons,意指一些被認為有怪物的地方,警告人們不要過去。
習語在意義上多半有雙重性 , 既有字面意義又有習語意義 , 兩個意義相差較大。這就需要在學習該習語的基礎上,抓住它的文化內(nèi)核,剖析其本義,思考其引申義。
四、結語
英美文化中的習語璀璨如珠,同樣中華文化中的習語亦是博大精深,作為英語學習者,對于中文習語的掌握已不是難事,那是因為其在中國傳統(tǒng)文化的熏陶中學習中文習語,這些習語常人知其典故,熟記運用起來亦非難事。很多英語習語同中文習語都是有典故的,需究其根源。即可從英美文化中探究習語的來源及發(fā)展,亦可從英語習語中追索其中的文化內(nèi)涵,二者相輔相成,密不可分。
參考文獻:
[1]Newmark P.A Textbook of Traslation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai,2001.
[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai,2001.