王越
【摘 要】雙關(guān)語是一種文字游戲,在俄語中是極為重要的一種修辭手段。然而,由于俄漢兩個民族之間語言及文化的差異,俄語雙關(guān)語的翻譯很難同時實現(xiàn)內(nèi)容和形式上的對等,因此,俄語雙關(guān)語的漢譯成為了翻譯中的一個難點。本文在總結(jié)以往對俄語雙關(guān)語的定義及分類研究的基礎(chǔ)上,對俄語雙關(guān)語的分類做出補充,并且從奈達的翻譯理論角度對俄語雙關(guān)語的翻譯技巧做出探討,希望能夠為俄語雙關(guān)語的翻譯實踐提供有益參考。
【關(guān)鍵詞】雙關(guān)語;奈達翻譯理論;分類
一、引言
俄語中,雙關(guān)語作為一種修辭方法,主要借助語音及語義手段來構(gòu)建一種幽默效果。由于雙關(guān)語具有很強的表現(xiàn)力,在廣告、文學(xué)作品等文本中被廣泛運用。但是由于俄漢兩種語言發(fā)音、構(gòu)詞等方面差異較大,同時兩個民族的文化之間也存在著不同,在翻譯過程中,雙關(guān)語的譯文往往不能實現(xiàn)內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一,其幽默效果也會有所缺失。
本文中,筆者將在國內(nèi)外學(xué)者對俄語雙關(guān)語研究的基礎(chǔ)上,通過分析含有雙關(guān)語的例句,對俄語雙關(guān)語的分類作出補充;同時,筆者將在奈達翻譯理論的指導(dǎo)下,對俄語雙關(guān)語的漢譯方法進行研究,以期對俄語雙關(guān)語的翻譯實踐提供有益參考。
二、俄語中雙關(guān)語的定義及分類
俄羅斯語言學(xué)界對俄語雙關(guān)語的研究始于20世紀的20-40年代。起初,人們對雙關(guān)語的認識多停留在玩笑、俏皮話層面。隨后,在維諾格拉多夫等學(xué)者的努力下,這種狹義的理解被打破。雙關(guān)語開始作為語言的一種語義和修辭現(xiàn)象來研究。(楊慶文,2013:2)在《烏沙科夫詳解詞典》中,對雙關(guān)語作了如下解釋:雙關(guān)語,來源于法語詞calembour,是一種文字游戲,即通過使用同一個單詞的不同含義或者兩個發(fā)音相同或相近的詞來創(chuàng)造出一種喜劇印象。從這一定義中,可以得出雙關(guān)語的基本類型,即語義雙關(guān)和語音雙關(guān)。語義雙關(guān)是由詞的多義性構(gòu)成的;語音雙關(guān)則是由各種類型的同音詞構(gòu)成的,例如同音同形詞、同音異形詞及詞或詞組的同音現(xiàn)象等。
目前中俄語言學(xué)界中,А.А.Щербина對雙關(guān)語的分類較為流行。А.А.Щербина按照語義—語音原則,將俄語雙關(guān)語按照具體構(gòu)建材料歸為三類:一是由詞的多義性構(gòu)成的雙關(guān)語;二是由所有類型的同音詞構(gòu)成的雙關(guān)語,例如同音同形詞、同音異形詞、同形異重音詞、同形異義詞、詞或詞組的同音現(xiàn)象;三是由諧音詞或諧音詞組構(gòu)成的雙關(guān)語。
本文將在А.А.Щербина對雙關(guān)語分類研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合英語中雙關(guān)語的分類,對俄語雙關(guān)語的分類做出補充,將俄語雙關(guān)語劃分為以下四個類型:多義雙關(guān)語、同音雙關(guān)語、語音語義雙關(guān)語、仿擬雙關(guān)語。
(一)多義雙關(guān)語
多義雙關(guān)語,顧名思義,是利用詞或詞組的多義性構(gòu)成的雙關(guān)語。因此,弄清多義性的含義,是理解多義雙關(guān)語的關(guān)鍵所在。在《語言學(xué)術(shù)語詞典》中,對詞的多義性作了如下解釋:詞的多義性,是指一個詞具有多個意義,這些意義在不同的上下文中構(gòu)成了該詞的語義結(jié)構(gòu)。多義詞的各個意義是可以相互說明的,也就是說,可以通過一個意義解釋說明另一個意義。通過這一定義,可以認為,詞的多義性是指一個詞在不同的上下文中,具有多個不同的意義。因此可以說,多義雙關(guān)語,正是利用詞或詞組的這種多義性,構(gòu)成表里兩層意思。在俄語中,多義雙關(guān)語是最常見的一種類型。例如:(1)Материя бесконечна, но её всё время не хватает кому-то на штаны. 物質(zhì)無窮無盡,但是有些人的褲子卻總是缺布料。
這里的Материя有兩個意思,一是物質(zhì),二是布料、料子。在這句話中,前一個Материя指的是物質(zhì),而后一個代替它的её 則是當布料來講。(2)Женщины бывают полные и пустые.女人常常是身材豐滿,頭腦卻空空如也。Полный一詞既指裝滿的,滿滿的,也可以用來形容身材豐滿。這里同時使用了полный一詞的兩個意思,既使用了“身材豐滿”的意思,又使用了其“滿滿的”的意思,旨在與пустой(空的)一詞形成對比,突出句子主旨,創(chuàng)造一種幽默諷刺的效果。
(二) 同音雙關(guān)語
同音雙關(guān)語是指利用詞發(fā)音的相同或相近,來表示出兩個不相同的意思,以此來創(chuàng)造出一種幽默效果的雙關(guān)語。也就是說,同音雙關(guān)語是根據(jù)同音現(xiàn)象構(gòu)成的雙關(guān)語。然而,同音現(xiàn)象成因較為復(fù)雜,通過詞源、構(gòu)詞、拼寫、語音、詞形等方式均可構(gòu)成同音現(xiàn)象。(楊慶文,2013:20)因此,為了方便研究,本文中筆者僅將同音雙關(guān)語分為同音同形異義詞構(gòu)成的雙關(guān)語、同音異形詞構(gòu)成的雙關(guān)語和同形異重音詞構(gòu)成的雙關(guān)語。
同音同形異義詞是指詞的發(fā)音和書寫相同,但語義不同且無任何關(guān)聯(lián)的詞。例如:Пусть говор орудий сегодня стих, нет-нет-и блеснет непокорный стих.
讓刀光劍影在今天沉寂,讓不屈的詩篇永遠留存。
在這句話中,前面的стих是動詞стихнуть的過去式形式,而后面的 стих則是名詞詩歌的意思。這里使用這兩個同音同形異義詞來構(gòu)成雙關(guān)語,可以突出詩人熱愛祖國,渴望和平的主題,同時創(chuàng)造出一種押韻的效果,使詩歌朗朗上口。
同音異形詞是指發(fā)音相同,但書寫不同,意義也不同的詞。例如:
Отец на собрании часок посидел и совсем поседел от горя.
父親剛開了一個小時的會就愁得頭發(fā)都白了。
這里 посидел與поседел同音,但書寫不同,意義也不同。這一雙關(guān)語實則是表現(xiàn)出開會給父親造成極大的痛苦與負擔,強調(diào)了句意。
同形異重音詞是指書寫相同,但重音不同,且意義不同的詞。例如:
Муж приехал в Лэтуаль с женой, плачу и плачу.
丈夫陪妻子去了化妝品商店,付賬時簡直要哭了。
這句話中,第一個плачу 是動詞платить的單數(shù)第一人稱變位形式,重音在у上,意思是付款。而第二個плачу則是動詞плакать的單數(shù)第一人稱變位形式,重音在а上,意思是哭泣。這兩個同形異重音詞構(gòu)成的雙關(guān)語,產(chǎn)生了一種幽默的效果,巧妙地刻畫出了心疼錢的丈夫的形象,令人啼笑皆非。
(三)語音—語義雙關(guān)語
А.А.Щербина認為,除了多義雙關(guān)語和同音雙關(guān)語之外,由其他方式構(gòu)成的俄語雙關(guān)語都可以歸入到語音—語義雙關(guān)語中。語音—語義雙關(guān)語需要單詞或詞組讀音和語義的相互配合。(楊慶文,2013:23)
例如:(1)У монет ума нет. 錢是沒有思想的。
這句話中У монет和ума нет諧音,構(gòu)成了語音—語義雙關(guān)語,生動地表現(xiàn)了貨幣僅僅是貨幣,并沒有思想的主題,體現(xiàn)了俄羅斯人漠視財富的價值觀,富有韻味。
(2) От гурии до фурии один шаг. (В. Ардов, Почки). 從仙女到潑婦只有一步之差。
Гурия是伊斯蘭神話中的天女;фурия是怒火、暴怒的意思,在口語中通常指潑婦。гурии和фурии只差一個字母,而天女與潑婦也只有一步之遙。作者用這兩個單詞巧妙地構(gòu)成了語音—語義雙關(guān)語,創(chuàng)造出詼諧的效果,帶有諷刺意味。
(四)仿擬雙關(guān)語
多義雙關(guān)語、同音雙關(guān)語和語音-語義雙關(guān)語都是利用詞或詞組的多義性或者發(fā)音的相同或相近而構(gòu)成的雙關(guān)語。而仿擬雙關(guān)語則是根據(jù)表達的需要,通過仿擬諺語、俗語、名言警句等結(jié)構(gòu)及形式而構(gòu)成的雙關(guān)語。這種雙關(guān)語也可以稱為“成語或俗語雙關(guān)”。仿擬雙關(guān)是以原有的社會文化知識為基礎(chǔ)的,它可以使內(nèi)容增加吸引力,并達到語言的藝術(shù)性和耳熟能詳?shù)男Ч?,所以仿擬雙關(guān)在廣告語中出現(xiàn)得較多,目的很明確,那就是讓消費者牢記他們的品牌。(湯潔,2010:67)因為廣告語最重要的目的就是讓讀者記住廣告,繼而購買產(chǎn)品,而建立在名言基礎(chǔ)上的仿擬雙關(guān)早已實現(xiàn)了這一目的,擁有諸多便利,所以備受推崇。
例如:(1)Не откладывай на завтра то, что можно упаковать сегодня. 別把今天該打包的東西拖到明天。
這是一則包裝公司的廣告。制作者巧妙地運用了Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(今日事今日畢)這一耳熟能詳?shù)闹V語的格式,吸引了消費者的注意力,便于消費者記住該公司。
(2) Лучше пресса в руке, чем телек в небе. 寧要手中的報紙,不要想象中的電視。
這是一家報紙的廣告。制作者使用了諺語Лучше синица в руки, чем журавль в небе.(寧愿現(xiàn)在得到小東西,不指望將來得到大東西)的結(jié)構(gòu),吸引消費者去購買該報紙。報紙是具有時效性的產(chǎn)品,這樣,當消費者看到該廣告時,再聯(lián)想到該諺語,會覺得有必要立即買一份報紙,廣告的目的也就很好地實現(xiàn)了。
三、從奈達的翻譯理論看俄語中雙關(guān)語的翻譯
對俄語雙關(guān)語進行翻譯時,譯文的好壞,一方面,受到譯者的翻譯水平限制,另一方面,也會受到因語言文化差異而帶來的影響??梢哉f,要譯好雙關(guān)語,不僅僅要有扎實的語言基礎(chǔ),熟悉語法,還要熟悉兩個國家的文化,并對其進行合理轉(zhuǎn)換。但在雙關(guān)語的實際翻譯過程中,由于俄語和漢語語音及語義的巨大差異,加上俄羅斯與中國國情、文化上的不同,常常會遇到無法順利轉(zhuǎn)換的情況。因此,對俄語雙關(guān)語進行漢譯,是翻譯中的一個難點。
美國翻譯理論家尤金·奈達的等值翻譯理論,對俄語雙關(guān)語的漢譯,有著一定的借鑒意義。該理論主要包括“形式對等”和“動態(tài)對等”。“形式對等”指的是在譯語中盡可能地再現(xiàn)原語原始信息的形式和內(nèi)容;“動態(tài)對等”則著重強調(diào)著眼原文的意義和精神,不拘泥于形式對應(yīng),即要使譯文讀者對譯入語的反應(yīng)程度大體上與原語讀者一樣(尤金·奈達,1969:24)由于“動態(tài)對等”理論強調(diào)原文與譯文內(nèi)容一致優(yōu)先于形式一致,會給人造成內(nèi)容與形式是相矛盾的,不可調(diào)和的印象,而且很多時候不能完整地傳達原文本的信息。因此,奈達后來對其進行了完善,提出了“功能對等”理論。
奈達的“功能對等”理論是對“動態(tài)對等”理論的補充和完善。所謂“功能對等”,指的是相對意義上的對等,是最大程度上的接近?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵氖亲g文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。(譚載喜,2004:234)
在翻譯俄語雙關(guān)語時,不能只根據(jù)一種翻譯標準來進行翻譯,單單追求形式對等或內(nèi)容對等都無法達到最佳的翻譯效果。因此,要根據(jù)實際情況,將“形式對等”、“動態(tài)對等”及“功能對等”結(jié)合起來,以實現(xiàn)最佳翻譯。根據(jù)這一原則,筆者為俄語雙關(guān)語的翻譯歸納了3個方法——直譯法、意譯法和補充加注法。
(一)直譯法
直譯法是指按照原文中雙關(guān)語的字面意思直接進行翻譯的一種方法。當雙關(guān)語義與上下文語境緊密相連時,可以使用直譯法。這樣能夠保留原文的雙關(guān)效果,是一種理想的翻譯狀態(tài)。例如:Не тот голова, кто кричит, а тот, кто голову имеет.
譯文:有頭腦的人才算真正的頭兒,只會大喊大叫,吹胡子瞪眼的人,啥用沒有。
在此譯文中,既實現(xiàn)了“形式對等”,完整地再現(xiàn)了原文中的信息,將該句的意思完整地表達了出來;也實現(xiàn)了“功能對等”,該譯文內(nèi)容傳神達意,漢語讀者對其的反應(yīng)程度大體上與俄語讀者一樣,對其中的哲理也能夠正確認識。
(二)意譯法
意譯法是指當譯者無法通過直譯法進行翻譯時,可以根據(jù)原文的特點,考慮好上下文語境,著眼原文的意義和精神,不拘泥于形式對應(yīng),盡可能地保持原文的風格,即實現(xiàn)“動態(tài)對等”。由于俄漢語語音體系的巨大差異,俄語中的同音雙關(guān)語和語音語義雙關(guān)語很難保持原有的雙關(guān)效果,此時需要采用意譯法。例如:
(1) Я жила не замужем, а за мужем.
譯文:我過去過的不是嫁人的日子,而是夫唱婦隨的日子。
“замужем”一詞是副詞,意思是“已出嫁”;“за мужем”是前置詞 “за” 加上“муж”第五格形式,意思是“跟隨著丈夫,聽丈夫的”。這樣翻譯雖然無法保留原文的語音—語義雙關(guān),但已完整地表達了原文的意思。
(2) Раненые то и дело шутили над ней, никто, мол, не решился взять её в жёны. Кто же виноват, что фамилия у неё такая - Лихобаба?
譯文:傷員們常開她的玩笑,說沒人肯娶她。誰讓她攤上“悍婦”這種姓呢?
這句話中的姓“Лихобаба ”,展開就是“лихая баба” ,意思是兇狠的婆娘。這是一種同音雙關(guān)語。針對該人名,譯者如果選擇直接音譯的話,讀者就無法理解原文的意思了——為什么姓這個姓就沒人敢娶了呢?所以將其意譯為“悍婦”,可以完整地表達原文的意思,讀者也容易理解,體會其中的詼諧之意。
(三)補充加注法
補充加注法是指翻譯過程中,如果因為受到上下文的限制,無法保留原句的雙關(guān)效果,可直譯后再輔以注釋。這種方法雖然可以幫助讀者理解,但是會影響原文的修辭效果。補充加注法常用于多義雙關(guān)語的翻譯中。因為在翻譯多義雙關(guān)語時,譯者往往無法找到與原文對應(yīng)的雙關(guān),所以只能放棄形式對等,僅保留概念意義。在這種情況下,為了使讀者理解原文作者的意圖,就可以在括號中加注。
(1) Мудрая обоснованность ответов Комаров явно ставит в тупик воспитательницу.《Тяжёлый мальчик!》 - вздыхает она. 《Я не тяжёлый, - возразил Комаров, и похлопал себя по животу. –Я после обеда тяжёлый .》 (Нагибин)
譯文:小男孩的機智回答讓老師一時詞窮。“不合群的小孩!”——她嘆了口氣?!拔也恢匮?,——小男孩反駁道,隨后他輕輕拍了拍自己的肚子?!揖褪浅酝觑堄悬c沉?!弊⑨專憾碚Z中“тяжёлый”一詞有兩個意思,一個是“乖僻、不合群的”,一個是“重的”。
“тяжёлый”一詞是多義詞。在翻譯時,譯者無法保留原句中的雙關(guān)效果,因為在漢語中并不存在對應(yīng)的多義現(xiàn)象,故只能在上下句中各取一個意思。如果不添加注釋的話,讀者就不能理解這段對話,不明白為什么小男孩要說自己不重。
補充加注法還可以用于含有獨特文化含義的雙關(guān)語的翻譯中。
(2)Чичиков ещё раз взглянул на него (Собакевича) искоса, когда проходили они столовую: медведь! Совершенный медведь! Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михаилом Семеновичем. (Н.Гоголь,Мёртвые души)
譯文:兩人穿過門廳的時候,乞乞科夫又斜眼瞧了瞧索巴凱維奇,暗想:的確是狗熊!簡直是一只真正的狗熊!說來奇怪,他的名字居然叫米哈伊爾·謝苗諾維奇,真是恰如其分。注釋:俄國人習(xí)慣用“米哈伊爾”的愛稱“米沙”來稱呼狗熊(鄭海凌譯)
狗熊深受俄羅斯人的喜愛,有著獨特的文化伴隨意義,可以用來比喻高大、善良或者不靈活的人。俄羅斯人常常會將狗熊稱為“米沙”。但是因為翻譯人名時通常都要采取音譯的方法,很難在譯文中體現(xiàn)出原文中特有的文化含義,讀者也就不知道他的名字跟狗熊有什么關(guān)系,所以只能通過加注來幫助讀者理解。
四、結(jié)論
本文通過對俄語雙關(guān)語定義及分類的研究,利用奈達的翻譯理論,總結(jié)了俄語雙關(guān)語的幾個漢譯方法。除了直譯法、意譯法、補充加注法外,還會有別的翻譯方法,這就需要譯者在具體的翻譯實踐過程中靈活處理,盡可能地實現(xiàn)“形式對等”、“動態(tài)對等”及“功能對等”。
【參考文獻】
[1]Eugene A.Nida, The Theory And Pactice Of Translation[M] Leiden, E.e.Brill, 1969.
[2]湯潔.從奈達的翻譯理論看英語中雙關(guān)語的翻譯[J].重慶與世界,2010,27(12):66-68.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004
[4]楊慶文.俄漢雙關(guān)語對比研究[D].吉林大學(xué),2013.
[5]曲瑩.俄語雙關(guān)語的翻譯研究[D].哈爾濱工業(yè)大學(xué),2008.