吳鈴平
【摘 要】我國教育體制隨著中國的迅猛發(fā)展不斷改革,在中國各方面發(fā)展的同時(shí),國家越來越注重學(xué)生在教育方面的問題,因此教學(xué)方法也不斷改革更新,目的就是為了加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的教育,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。而在我國高中學(xué)生的教育中,加強(qiáng)對(duì)英語的教學(xué)是非常重要的,一方面由于中國應(yīng)試考試的需求,另一方面也是為了提高學(xué)生的綜合素質(zhì),因此,教師利用創(chuàng)新性的教學(xué)方式加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語的指導(dǎo)有很重要的意義。本文探討的是詞塊教學(xué)法在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】詞塊教學(xué)法 高中英語 教學(xué) 應(yīng)用
英語教學(xué)越來越受到廣大教育工作者的重視,而學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)中需要重視英語詞匯的掌握以及通過熟練使用詞匯規(guī)范寫作,將詞塊教學(xué)法應(yīng)用于高中英語教學(xué)中能夠有效地幫助學(xué)生掌握更多詞匯、規(guī)范學(xué)生的寫作習(xí)慣,這不僅有利于學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提高,也能夠有效的提高高中英語教學(xué)質(zhì)量,推動(dòng)高中英語教育事業(yè)的發(fā)展。
一、何為詞塊教學(xué)法
詞塊教學(xué)法,顧名思義就是融合詞匯和語法,讓詞匯不僅僅只是一種對(duì)詞語的學(xué)習(xí),而是一種語言板塊,這種語言板塊不僅有著某種特定模式,同時(shí)也包含一定語法規(guī)則,能夠在不同環(huán)境應(yīng)用,并且有著特定意義,這種教學(xué)方式對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語有很大的幫助。教師在運(yùn)用詞塊法教學(xué)時(shí)并不分析目標(biāo)語,而是讓學(xué)生將注意力放在單詞組合中,讓學(xué)生重視觀察力聽力以及重復(fù)性,讓學(xué)生形成單詞組合意識(shí)。詞塊法整合了比較孤立、零碎的詞匯語法,學(xué)生整體提取和使用詞塊時(shí)能夠有效避免在書面表達(dá)中進(jìn)行逐詞輸入和輸出,從而能夠幫助學(xué)生在使用詞匯時(shí)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)膯栴},學(xué)生的表達(dá)方式會(huì)更加具有規(guī)范性,學(xué)生在語言表達(dá)上也能更加的流暢和地道。
二、詞塊教學(xué)法在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用
高中英語的學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生來說是有一定困難的,利用新的教學(xué)手段能夠幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)能力,有效的提高學(xué)生成績,將詞塊法應(yīng)用于高中英語教學(xué)中能夠有效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語。本文具體討論的是詞塊教學(xué)法在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用。
在高中英語教學(xué)中對(duì)詞匯的掌握是極為重要的,但是現(xiàn)下高中詞匯教學(xué)還存在著很多問題,例如詞匯教學(xué)方法不當(dāng)以及英語詞匯的學(xué)習(xí)和應(yīng)用嚴(yán)重脫節(jié)等。將詞塊教學(xué)法應(yīng)用于詞匯教學(xué)中能夠有效解決這些問題。
1.加強(qiáng)詞塊法的應(yīng)用,提高詞匯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性
詞塊不同于傳統(tǒng)的詞匯,其不僅僅只是單詞的簡單集合,更是對(duì)單詞的理解。學(xué)生在使用詞塊法時(shí)會(huì)讓詞匯在搭配和表達(dá)上更加的合理,站在語法和語義角度上讓詞匯結(jié)合語境,更有助于學(xué)生對(duì)詞匯的理解。例如在學(xué)習(xí)“pink”這個(gè)單詞時(shí),教師讓學(xué)生將集合所有有關(guān)于這一顏色類型的詞匯,讓學(xué)生學(xué)會(huì)組建一個(gè)關(guān)于這個(gè)顏色的詞塊,也可以讓學(xué)生匯總關(guān)于這一顏色的相應(yīng)短語,這些短語不一定非要包含pink這個(gè)詞,也可以是其他的替代詞語。學(xué)生學(xué)會(huì)將一個(gè)獨(dú)立詞匯進(jìn)行無限擴(kuò)展,不僅會(huì)擴(kuò)大自身的詞匯量,也能夠豐富詞匯學(xué)習(xí)的思維,有利于提高學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力。
2.加強(qiáng)詞塊法的應(yīng)用,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
詞匯教學(xué)在根本上就是要求學(xué)生能夠獨(dú)立自主的學(xué)習(xí)詞匯,將學(xué)習(xí)詞匯納入日常生活之中,因此,需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行一定的詞匯學(xué)習(xí)策略培訓(xùn),這種培訓(xùn)不僅能夠解決詞匯教學(xué)質(zhì)與量間的矛盾問題,也能讓學(xué)生自己學(xué)會(huì)使用策略引導(dǎo)學(xué)習(xí)。因此,在高中英語教學(xué)中,教師在講解時(shí)應(yīng)該將一些相對(duì)重要以及常用的詞塊從形式、功能或是語境等多方面進(jìn)行講解,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),讓學(xué)生能夠自覺的對(duì)詞塊中的固定和可變部分進(jìn)行辨別,并且鼓勵(lì)學(xué)生通過翻譯或者造句等當(dāng)時(shí)讓學(xué)會(huì)更加熟練的運(yùn)用詞塊,在課外可以要求學(xué)生將自己接觸到的詞塊進(jìn)行分類整合,構(gòu)件屬于自己的詞塊學(xué)習(xí)資料庫,讓學(xué)生能夠自覺使用策略學(xué)習(xí)詞塊,學(xué)會(huì)熟練的應(yīng)用在各種語境中。
語言的記憶或儲(chǔ)存和輸出或使用并不是以單個(gè)詞為單位,而那些固定和半固定的模式化了的“組塊”結(jié)構(gòu)才是人類語言交際的最小單位。組塊的概念是Miller (1956)就信息如何在短時(shí)記憶中編碼而提出的。所謂組塊(Chunk)就是指人們在過去經(jīng)驗(yàn)中已變?yōu)橄喈?dāng)熟悉的一個(gè)刺激獨(dú)立體,如一個(gè)字母、一個(gè)單詞、一個(gè)成語、一個(gè)句子、一個(gè)圖示、一個(gè)事件等等。簡言之,“詞塊法”記憶是有利于改善言語交際的流利性,有利于提高詞語選用的地道性,有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性的。
3.加強(qiáng)詞塊法的應(yīng)用,提高學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的效率
在詞匯教學(xué)前,教師可以把當(dāng)前教學(xué)單元單詞的詞塊形式打印出來作為“學(xué)案”發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生在課前結(jié)合教材進(jìn)行學(xué)習(xí),理解并在教材中找出相應(yīng)詞塊。在課堂上,教師可以結(jié)合“課上討論”和“詞塊對(duì)號(hào)入座”等活動(dòng)進(jìn)行檢查,討論和具體指導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生的理解和掌握。例如:在高中英語教材(New Senior English for China) Book4 Unit1時(shí),教師可以將如下詞塊并作為學(xué)案打印出來: be concerned about,be concerned with,in connection with,move off,observe sb do/doing,communication with sb,argue with sb about/over sth,等。由于課前已布置預(yù)習(xí),在“課堂上討論”和“詞塊對(duì)號(hào)入座”活動(dòng)中,學(xué)生發(fā)言特別積極踴躍,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。改變了以往“滿堂灌,填鴨式”的呆板形式,活躍了課堂氣氛。
三、結(jié)語
高中英語的學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生來說是有一定困難的,利用新的教學(xué)手段能夠幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)能力,有效的提高學(xué)生成績,將詞塊法應(yīng)用于高中英語教學(xué)中能夠有效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語。因此,教師應(yīng)該將更多有利于學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)方式應(yīng)用于教學(xué)之中,對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績以及其綜合素質(zhì)有很大的幫助,也能有效推動(dòng)教育事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]汪靜.詞塊理論對(duì)英語寫作的影響[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[2]林巧文,鄭靜.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下詞塊能力與英語寫作研究[J]. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版). 2017(03)
[3]唐義均,楊燚. 從詞塊理論看中國法律文本英譯的質(zhì)量——基于法律雙語語料庫的研究[J].中國科技翻譯. 2017(03)