• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語通用語理論觀照下龐德《漢樂府?陌上?!酚⒆g研究

      2018-07-12 09:57:19壽旦艷趙海萍寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315211
      大眾文藝 2018年15期
      關(guān)鍵詞:陌上桑漢樂府龐德

      壽旦艷 趙海萍 (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)

      一、引言

      19世紀(jì)以來,英語隨著全球貿(mào)易和文化交流逐漸成為一種全球化語言,融入到了不同文化中,成為母語不同的人進(jìn)行交流的工具。為了研究這類群體利用英語進(jìn)行國際交流的情況,英語通用語理論(English as a lingua franca, 下文簡稱為ELF)開始不斷發(fā)展與完善。在全球英語的發(fā)展情形下,ELF以語言接觸和語言進(jìn)化理論為依托(滕延江,2015),強(qiáng)調(diào)不同變體英語語言代表不同的社會(huì)語言學(xué)歷史、功能環(huán)境、文化和意識(shí)形態(tài)。ELF對英語作為第二外語的教學(xué)提出了很多建議(滕延江,2015;汪衛(wèi)紅、任偉,2016;俞希,2016),但該理論在文學(xué)翻譯研究中的應(yīng)用較少。因此,本文擬從ELF理論角度出發(fā)探討龐德對《漢樂府?陌上?!返挠⒆g。龐德,現(xiàn)代文學(xué)史上影響巨大而又引起爭議的人物,對于英美現(xiàn)代主義文學(xué)的形成起了重要作用,強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的概念,提倡“一個(gè)拋開時(shí)代、國界的普遍標(biāo)準(zhǔn)——一種世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)(蔣洪新,2001)?!边@與ELF所強(qiáng)調(diào)的英語是全球化語言的理論有共通之處,都是強(qiáng)調(diào)文化翻譯的目的是不同文化之間的傳播與交流。因此,從ELF理論視角分析龐德對《陌上?!返挠⒆g,探索其中文化信息的翻譯處理,一定會(huì)對我們在漢語古詩及中國其他文化翻譯的過程中有所啟發(fā)。

      二、龐德《華夏集》的研究綜述

      龐德的《華夏集》是西方現(xiàn)代詩歌史上劃時(shí)代的作品(蔣洪新,2001),對英語詩歌產(chǎn)生了“最持久的貢獻(xiàn)”,也是中國古典詩歌在美國第一次真正的成功(楊洋,2002)。朱伊革(2013)指出《華夏集》是一部創(chuàng)譯混雜的譯詩集,將中國古典美學(xué)特征和龐德現(xiàn)代主義的詩學(xué)理念完美融為一體。但還是有很多批評(píng)家和專業(yè)的翻譯學(xué)者認(rèn)為它是“誤譯百出”,他們評(píng)價(jià)龐德是一個(gè)“蹩腳的翻譯家”(Cheadle,1997;朱伊革,2007)。龐德《華夏集》譯著是根據(jù)美國藝術(shù)史學(xué)家費(fèi)諾羅薩生前的手稿翻譯而成的,費(fèi)諾羅薩太太最終決定將手稿托付給龐德翻譯的時(shí)候就是認(rèn)為龐德關(guān)注的是詩歌而不是語言學(xué)本身,她期望根據(jù)費(fèi)諾羅薩先生的手稿所譯的詩是融合了東西方文化的真正的詩,而不是單純字詞的翻譯(安妮?康諾弗?卡森、閆琳,2011)。因此,就該角度而言,龐德《華夏集》中某些誤譯是譯者為了凸顯譯文中的美學(xué)意象,為了能讓讀者了解原文所傳達(dá)的精神故意為之。龐德選擇用西方人熟悉的意象進(jìn)行翻譯,讓西方讀者通過《華夏集》認(rèn)識(shí)和了解中國的風(fēng)土人情,使中國漢樂府文化被推廣到西方人的文學(xué)世界中。

      三、跨文化交際中英語作為通用語的理論體系及其發(fā)展

      ELF研究領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者之一Jenkins(2015)將其發(fā)展歷程分為三個(gè)階段:第一階段(ELF1)是從上世紀(jì)80年代初開始到21世紀(jì)初,側(cè)重于語用策略研究;第二階段:從21世紀(jì)最初10年的后期開始,此時(shí)的ELF理論更加重視語言交流的動(dòng)態(tài)性和變化性;第三階段:從當(dāng)前開始ELF被認(rèn)為是復(fù)雜且多樣化的,是多語言框架下的研究范疇。ELF三階段的發(fā)展衍生出了目前ELF理論研究的兩個(gè)方面:語言特征研究和文化交流策略研究。從語言特征研究層面關(guān)注母語不同的交際者在語言的組織形式和句法詞匯偏好上的不同之處,使得詩歌從字詞翻譯上能夠滿足讀者需求,激發(fā)讀者閱讀欲望,從而達(dá)到近一步的進(jìn)行文化傳播的效果。第二方面ELF理論文化交流策略解釋了不同母語文化交流者會(huì)因?yàn)榭衫斫庑越涣鞫M(jìn)行意象修改或轉(zhuǎn)換,使該意象符合目的與讀者的文化習(xí)慣,從而達(dá)到文化傳播的效果。從這兩方面可以得出,能被譯語讀者接受并認(rèn)可的翻譯版本既要關(guān)注語用策略,也要關(guān)注文化交流策略,將字詞翻譯和文化翻譯相結(jié)合,傳達(dá)原語的文化,達(dá)到文化交流的目的。ELF研究對我國英語使用有重大價(jià)值,非英語母語的英語學(xué)習(xí)者對英語使用的態(tài)度和觀念有了解放性的轉(zhuǎn)變,對未來現(xiàn)實(shí)建構(gòu)開辟了新的探索空間(高一虹,2015),讓更多中國人愿意與外國人交流,傳播中國文化,這對古詩文化的翻譯有很大幫助。世界英語視角下的詩詞翻譯是以激發(fā)讀者共鳴為目的(趙海萍,2017),這一理念同樣也適用于ELF理論觀照下的詩詞翻譯。

      四、英語通用語理論觀照下龐德《漢樂府?陌上桑》龐德譯本的得與失

      漢樂府作為古代民歌集合體,形式變化多樣,開創(chuàng)了詩歌現(xiàn)實(shí)主義的新風(fēng)。它用可吟唱的語言描繪生活場景,塑造了一個(gè)個(gè)性格鮮明的人物,顯示了作品的浪漫主義特色。龐德十分重視中文詩體現(xiàn)的含蓄性和自然聯(lián)系(楊洋,2002),在文學(xué)形式和文化傳達(dá)等方面的處理是通過意象主義理論和樸實(shí)簡練的語言重現(xiàn)原文精神,不拘泥于英語本族語者制定的句法規(guī)范和當(dāng)時(shí)英美詩歌機(jī)械呆板的節(jié)奏。這一點(diǎn)恰好與ELF在語言特征和文化交流策略的研究觀點(diǎn)契合。本文將以龐德所譯《漢樂府?陌上?!窞槔M(jìn)行簡要分析。

      (一)語言解碼:關(guān)注語用策略研究

      ELF理論的語言特征研究主要表現(xiàn)在句法詞匯、話語組織方式和不同社會(huì)背景的交際主體的文化共享上(滕延江,2015),語言簡練易懂,文化知識(shí)符合雙方社會(huì)需求。龐德在詩歌翻譯中拋棄了當(dāng)時(shí)西方讀者厭煩的詩風(fēng)浮夸、韻律過分講究的維多利亞詩歌形式(周世清,2015),采用“情感主線”原則,強(qiáng)調(diào)節(jié)奏與詩歌表達(dá)的情感的一致性(朱伊革,2013)。

      例1:秦氏有好女

      For they have a daughter named Rafu (pretty girl).(Pound, 1915)

      例1中原文“好”字在古詩文中的意思是指美麗的女孩,龐德的處理結(jié)果是在最后加上了“pretty girl”, 既保留了原詩的形式,同時(shí)解釋了原文的內(nèi)涵,表現(xiàn)了主人公“美”這一特點(diǎn),符合簡潔原則。

      例2:自名為羅敷,羅敷善蠶桑,采桑城南。

      青絲為籠系,桂枝為籠鉤,頭上倭墮髻。

      She made the name for herself: “Gauze Veil,”

      For she feeds mulberries to silkworms,

      She gets them by the south wall of the town.

      With green strings she makes the warp of her basket,

      She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura,

      And she piles her hair up on the left side of her headpiece.”(Pound, 1915)

      例2雖然不符合英語中句式變化多樣的原則,一直以“she”為主語,但這一譯法將“羅敷”這一形象置于主導(dǎo)地位,原文與譯文一一對應(yīng),形式排列整齊,也讓英語讀者在理解全詩意境的時(shí)候更加順暢?!肮鹬榛\鉤”中的”桂枝“沒有直譯成“cassia twig”,而是保留了費(fèi)諾羅薩筆記中的日文“Katsura”,此時(shí)的“桂樹枝”不是西方人眼中榮耀的意義,原詩表達(dá)的桂樹枝只是普通的樹枝,直譯的話可能會(huì)讓讀者難以理解,影響文化的傳播。因此,龐德沒有為了滿足英語語法規(guī)范進(jìn)行英譯,而是保留了日文,不破壞譯詩的節(jié)奏,“誤譯”既使一種新的文化傳播到西方,又激起西方人的好奇心去了解異域文化。龐德將原詩中美的意象進(jìn)行堆疊,一行行的短句自由排列,從語用策略應(yīng)用的角度而言,是符合當(dāng)時(shí)文化共享的條件的。龐德翻譯《華夏集》時(shí)正值一戰(zhàn)期間,整個(gè)社會(huì)籠罩下陰郁氛圍之下,需要表現(xiàn)美的詩歌來夠鼓舞人心。全詩基調(diào)是輕松優(yōu)美的,與戰(zhàn)時(shí)社會(huì)形成了鮮明的對比。這也是為什么《陌上桑》龐德譯本能被西方廣泛接受,從而達(dá)到文化傳播的目的。

      (二)意象翻譯:促進(jìn)文化理解與交流

      《陌上?!愤@首詩展現(xiàn)了采桑工具和女主人公的服飾打扮等多種意象,表現(xiàn)了描述的是女主人公秦羅敷的美貌和她的勤勞品質(zhì)。龐德通過意象轉(zhuǎn)換及修改,將原文想表達(dá)的意象轉(zhuǎn)換成易使西方人明白的意象,達(dá)到文化交流的目的。

      例3:《漢樂府?陌上桑》

      “The Ballad of the Mulberry Road”(Pound, 1915)

      例3“漢樂府”是一種詩體的名稱,是一種可以用于配樂的詩,可作為民謠,但西方人并不一定了解這一富有中華文化特色的歌曲形式,因此龐德選擇將題目譯為“ballad”這一西方人了解的意象,能讓西方讀者順暢理解?!澳吧仙!钡囊馑际窃诹珠g小路采桑,龐德所譯題目直接點(diǎn)出這是一首在采桑路上的民謠,將原詩的主要意象“樂府詩”、“陌上”和“采?!睖?zhǔn)確表達(dá)出來又使西方讀者易于接受理解。

      例4:羅敷善蠶桑

      For she feeds mulberries to silkworms(Pound,1915)

      例4原文中“善”是表達(dá)羅敷勤勞的品質(zhì)特征,是一個(gè)較抽象的意象,但龐德將之進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯,重構(gòu)了一幅與原詩意境相同的圖,女孩喂桑圖,符合交流變化原則和龐德注重意象的理論,既傳達(dá)了作者想表達(dá)的信息又能使讀者產(chǎn)生共鳴。

      例5:青絲為籠系,桂枝為籠鉤。

      With green strings she makes the warp of her basket,

      She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura. (Pound, 1915)

      例5是對羅敷的采桑竹籃的描繪。原文古詩文中的“青絲”實(shí)際上是指黑色的絲,但龐德將這一意象譯為“green strings”,與竹籃的顏色相互映襯,“緗綺為下裙”表現(xiàn)的是羅敷所穿的裙子是帶有淺黃色花紋的裙子,但龐德譯為“Her underskirt is of green pattern-silk”。這樣的譯法并不是確切表達(dá)原文的意思,但是綠色的竹籃,綠色的纏在竹籃上的烙結(jié)與綠色的裙子這些意象的鋪陳色彩搭配和諧,清新素雅,使西方讀者能感受到羅敷的外在美,滿足了文化傳播的條件。詩“青絲為籠系”中的“系”用了“wrap”, 原文意思是“籃子上綁著的烙繩”,西方人對“烙繩” 這一帶有中國傳統(tǒng)特色的物品并不是非常了解,他將這一意象直譯為“籃子提柄上的包裹物”,可以減少讀者閱讀障礙,促進(jìn)文化的傳播。

      五、結(jié)語

      英語通用語理論觀照下漢樂府英譯的研究,切合跨文化的翻譯實(shí)踐活動(dòng),滿足翻譯是為文化服務(wù)這一條件(楊秀玲,2001)。ELF理論下詩歌英譯字詞不再拘泥于英語本族語者制定的各種標(biāo)準(zhǔn)及語言的精確性和適切性(滕延江,2015),翻譯更重要的是重現(xiàn)原文精神,加快客體文化融入主體文化步伐,使西方讀者通過英譯詩認(rèn)識(shí)和了解中國的風(fēng)土人情(朱伊革,2007),從而達(dá)到推廣漢樂府文化甚至是中國文化的目的。ELF理論指導(dǎo)下漢樂府英譯注重原詩精神的傳達(dá),吸收原作內(nèi)容,在譯文中將日語和英語相結(jié)合,力求譯出原文的“意”和“味”(楊洋,2002)。漢樂府英譯根據(jù)ELF研究的兩個(gè)方向,在語言組織和形式上進(jìn)行翻譯,將語言進(jìn)行解碼和轉(zhuǎn)化,再深入到追求原文的歷史和社會(huì)文化背景,揭示語言背后的文化,挖掘帶有母語文化烙印的字詞并用西方人所熟知并樂于接受的字詞進(jìn)行翻譯,對母體文化進(jìn)行再創(chuàng)作,推動(dòng)英語學(xué)習(xí)者思考多樣化英語。

      猜你喜歡
      陌上桑漢樂府龐德
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      素質(zhì)教育背景下的美育文化熏陶
      陌上桑
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:02
      從音樂民歌看雅俗文化的融合
      “走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      桑意象的文化內(nèi)涵及其演變
      漢樂府與杜甫的平民化書寫
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      “羅敷夸夫”喜劇中的封建悲歌前奏
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:31:06
      志丹县| 清丰县| 九龙县| 石屏县| 宣威市| 麟游县| 丰原市| 富平县| 手游| 巨鹿县| 清水县| 淮阳县| 兴化市| 林西县| 中超| 芜湖县| 虹口区| 蒲江县| 武汉市| 冕宁县| 会理县| 建湖县| 深水埗区| 体育| 双牌县| 济南市| 岐山县| 当阳市| 永泰县| 涿州市| 千阳县| 社旗县| 仙游县| 舞阳县| 宝鸡市| 利津县| 女性| 沐川县| 麦盖提县| 兰西县| 车致|