王靈芝
華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,450046
中國(guó)是茶之故鄉(xiāng)。在漫長(zhǎng)的種茶、飲茶的歷史過(guò)程中,茶成為中國(guó)人生活的必備品,“開(kāi)門(mén)七件事,柴米油鹽醬醋茶”。文人更愛(ài)茶,“冬窗里,烹茶掃雪,一碗讀書(shū)燈”是文人追求的境界。隨著文人、哲人大量關(guān)于茶葉詩(shī)句和文字的出現(xiàn),茶的精神性得到凸顯。飲茶不再單純是可以解渴,還是人們從喧嚷的世界中得以解脫出來(lái)的途徑。人們以茶來(lái)潔凈心靈、體驗(yàn)生命。正如皎然在《飲茶歌誚崔石使君》詩(shī)中所云:“一飲滌昏寐,情思朗爽滿(mǎn)天地。再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。三飲便得道,何須苦心破煩惱?!敝袊?guó)人從茶中感悟人生,認(rèn)識(shí)世界。
近年來(lái),隨著中俄兩國(guó)之間的交流不斷深入,兩國(guó)人民之間的往來(lái)不斷頻繁。在迎來(lái)送往中,茶葉依然深得俄羅斯人民的喜愛(ài)。為了使俄羅斯人民更好地了解中國(guó)茶文化,正確的翻譯是必不可少的途徑之一。
對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),茶已經(jīng)超越了物質(zhì),上升到精神性存在,因此人們賦予茶很多文化內(nèi)涵。飲茶時(shí),既關(guān)注其色、香、味、形,還關(guān)注茶名、茶具、茶水以及喝茶的環(huán)境。一些茶名富有詩(shī)意,反映了中國(guó)人對(duì)美的追求,如廬山云霧、敬亭綠雪、恩施玉露、南京雨花茶等。還有一些茶名寓意美好、內(nèi)涵深刻,反映了人們的美好愿望,如老君眉。烹茶時(shí),對(duì)用水也很講究,不僅講究水的來(lái)源,而且講究水的溫度及質(zhì)地。茶具亦是如此,做工精美、造型雅致。從這些茶名、用水、茶具中,我們感受到了中國(guó)茶文化之美及其深刻的文化底蘊(yùn)。
如上所言,無(wú)論是茶名、沏茶時(shí)的水,還是所需茶具,以及飲茶時(shí)所追求的意境,都是中國(guó)文化獨(dú)有的產(chǎn)物和體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的民族文化色彩?!斑@些事物在其他語(yǔ)言中往往沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)物(等值物),所以對(duì)其不能按一般規(guī)則翻譯,需特殊對(duì)待?!盵1]對(duì)于這些詞句的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)該堅(jiān)持兩個(gè)原則:其一,要尊重譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)檫@樣中國(guó)茶文化才能被俄語(yǔ)讀者所接受;其二,在翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能地保留本民族的文化色彩,這樣才能促進(jìn)中國(guó)茶文化在俄羅斯的推廣和流行。在具體的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該以直譯為主,外加音譯、意譯或音譯加直譯加注的方法。下面從茶名、烹茶用水、茶具等方面出發(fā),探討具體的俄譯方法。
目前,在中國(guó)有20個(gè)產(chǎn)茶?。ㄗ灾螀^(qū)),茶葉的種類(lèi)可謂是數(shù)不勝數(shù)。根據(jù)不同的茶葉制作工藝,中國(guó)茶葉可分為紅茶、綠茶、青茶(烏龍茶)、白茶、黃茶、黑茶六大類(lèi)。其中紅茶為發(fā)酵茶,綠茶為不發(fā)酵茶,青茶為半發(fā)酵茶,白茶、黃茶為微發(fā)酵茶,黑茶為后發(fā)酵茶。它們對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)單詞如表1。
表1 各類(lèi)茶的俄譯名稱(chēng)
這里值得一提的是,把紅茶譯為ЧepHыeчaи(黑色的茶葉)是根據(jù)歐洲人的習(xí)慣,因?yàn)闅W洲人是根據(jù)茶葉自身的顏色來(lái)分。其實(shí),俄國(guó)人所說(shuō)的ЧepHыeчaи主要是指我們所說(shuō)的紅茶。
根據(jù)茶葉制作、產(chǎn)地、色澤、形狀、滋味等的不同,即便是同一類(lèi)茶也有不同的茶名。大體上,中國(guó)茶名主要有以下幾類(lèi):第一類(lèi)是以地名為主,另加其他部分。如地名加茶樹(shù)品種名,武夷肉桂、永春佛手、安溪鐵觀音便是;地名加茶葉形狀,如六安瓜片、君山銀針、平水珠茶;地名加詩(shī)意名稱(chēng),如廬山云霧、敬亭綠雪、南京雨花茶等。第二類(lèi)是有傳說(shuō)或典故,如文君嫩綠、碧螺春等。還有一些茶名有宗教色彩,如九華佛茶、普陀佛茶。還有的反映了采茶時(shí)間,如谷雨春。
盡管茶的品名繁多,但總的來(lái)說(shuō)可分為“寫(xiě)實(shí)茶名和寫(xiě)意茶名。翻譯方法:前者多用音譯,后者多用意譯”[2]。不過(guò)從《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中舉的例子來(lái)看,筆者認(rèn)為書(shū)中所說(shuō)的意譯其實(shí)是直譯。如把綠茶譯為зeлeHый чaй,散裝茶譯為paccыпHoй чaй,檸檬茶譯為чaй cлиMoHoM。
(1)音譯法
對(duì)于那些以產(chǎn)地命名的茶名,大都采用音譯法,即用俄語(yǔ)字母將其音譯成俄語(yǔ)。如:
西湖龍井茶:cиxY-ЛYHцзиH зeлeHый чaй
六安茶: чaй изЛюaHя
此外,對(duì)于一些知名度較高的茶葉也可以采用音譯法,因?yàn)檫@些茶葉已經(jīng)為譯入語(yǔ)國(guó)家的人們所知曉,音譯并不會(huì)產(chǎn)生隔閡。更重要的是,這種譯法能夠促進(jìn)中國(guó)茶葉在俄語(yǔ)世界的推廣。如:
鐵觀音茶:YлYHcкий чaй TeГYaHьиHь
普洱茶:TeMHый чaй ПYэp
祁門(mén)紅茶:чepHый чaй Ци MэHь
君山銀針:жeлTый чaй ЦзюHшaHь
黃山毛峰:зeлeHый чaй xYaHшaHьMaoфэH
洞庭碧螺春:зeлeHый чaй ДYHTиH БилoчYHь
(2)直譯法
一些茶名直接翻譯成俄語(yǔ)并不會(huì)給譯入語(yǔ)讀者造成理解上的障礙,這時(shí)可以采取直譯法。直譯法能夠最大程度傳達(dá)原文的內(nèi)容,是較為普遍的翻譯茶名的方法,上面提到的六大類(lèi)茶就是直譯為俄語(yǔ)的。還有很多其他茶名翻譯,如:
水果茶:фpYкToBый чaй
荔枝紅茶:чepHый чaй cличи
檸檬茶:чaй cлиMoHoM
花茶:цBeToчHый чaй
茉莉花茶:жacMиHoBый чaй
菊花茶:xpизaHTeMoBый чaй
玫瑰花茶:чaй cpoзoй
緊壓茶:пpeccoBaHHый чaй
散裝茶:paccыпHoй чaй
速溶茶:
pacTBopиMый чaи или экcTpaгиpoBaHHый чaй
磚茶:киpпичHый чaй
珠茶:жeMчYжHый чaй
(3)描述性翻譯
對(duì)于一些茶葉,如果采用直譯方法,會(huì)造成理解上的障礙,這時(shí)就要采用“就實(shí)避虛”的譯法。這里主要采用描述性或解釋性翻譯方法,即通過(guò)描述或解釋來(lái)傳達(dá)原文所指現(xiàn)象的內(nèi)在含義。這也是翻譯無(wú)等值詞匯的常用方法之一。如“沱茶”被譯為“пpeccoBaHHый чaй ПYэp BфopMe чaши или гHeздa”,這就為目的語(yǔ)讀者提供了“碗形或鳥(niǎo)窩形的普洱緊壓茶”這一茶葉的形狀、種類(lèi)等信息。如“綠牡丹”,如果直接譯為“зeлeHый пиoH”,缺乏茶文化背景的俄語(yǔ)讀者還以為和“菊花茶”一樣是由“綠牡丹花”制成的茶葉。其實(shí)這種茶葉只是在造型上像牡丹花,顏色為綠色,而牡丹不僅具有欣賞價(jià)值,在中國(guó)還是富貴的象征,所以命名為“綠牡丹”,譯成俄語(yǔ)應(yīng)該為“зeлeHый чaй BфopMeзeлeHoгo пиoHa”。還有一種叫“蘭貴人”的茶葉,其實(shí)是“人參烏龍茶”,因此在翻譯時(shí)采用變通的方法,譯為“YлYHcкий чaй cжeHьшeHeM”。
(4)音譯+直譯+注釋
中國(guó)絕大部分的茶名是寫(xiě)實(shí)的,通過(guò)茶名就能知道茶葉的種類(lèi)或形狀、色澤等。如“洞庭碧螺春”,就在于干茶色澤銀綠、碧翠誘人、卷曲成螺,產(chǎn)于春季的洞庭山而得名。由于地名需要音譯,因此“洞庭碧螺春”除了可以音譯為“зeлeHый чaй ДYHTиH БилoчYHь”,還可直譯為“ИзYMpYдHыecпиpaли BecHы изДYHTиHa”。直譯雖按字面意思翻譯成目的語(yǔ),但譯語(yǔ)讀者還是不能理解“ИзYMpYдHыecпиpaли BecHы (春天的綠螺)”到底是什么,這時(shí)最好適當(dāng)加注“чaйпo цBeTY изYMpYдHыый —би, пo фopMe—B Bидe cпиpaльHoй paкoBиHы-Лo,acoбиpaюTeгo paHHeй BecHoй.oTcюдaи HaзBaHиe-БилoчYH”。對(duì)于那些有宗教色彩或典故傳說(shuō)的茶名,更需要加注,如“鐵觀音”,盡管該茶葉非常有名,可以音譯為“TeГYaHьиHь”,加直譯“жeлeзHaяБoдxиcaTTBa ГYaHьиHь”,但是為了能在保留原文文化特色的同時(shí),讓譯語(yǔ)讀者理解茶名的真正含義,就需要加注說(shuō)明茶名的來(lái)源——“coглacHo пpeдaBaHию,B Yeздe aHьcи жил HaбoжHый чaeBoд, кoTopый кaждый дeHьпoдHocил чaшкY cBeжeзaBapeHHoгo чaю изoбpaжeHию MилocepдHoй бoдxиcaTTBы ГYaHьиHь. oдHaжды Bгopax oH YBидeл MeждY дBYMяYTecaMи HeoбычaйHoeчaйHoeдepeBo. oH пepeHeceгo дoMoй,aкoгдaпpишлo BpeMяcбopa чaя, пoпpoбoBaл oбpaбoTaTь eгo лиcTья. Чaй пoлYчилcядoBoльHo Tяжeлый,пoчT(mén)и кaк жeлeзo -пpи зaBapиBaHии oH cpaзY oпYcкaлcяHaдHo, c oTMeHHыM apoMaToM и BкYcoM. КpecTьяHиH peшил,чT(mén)o эTo пoдapoкГYaHьиHь,и HaзBaл эToT чaй BчecTьБaдxиcaTTBы -TeГYaHьИHьЖeлeзHaя ГYaHьИHь.”(相傳,安溪有位茶農(nóng)篤信佛教,他每天都要給觀音像敬一杯新沏的茶。一天,他在懸崖中發(fā)現(xiàn)一棵不同尋常的茶樹(shù),移植到家里,并在茶季采摘加工了茶葉。結(jié)果在沏茶時(shí),茶葉像鐵一樣沉到杯底,香馥味醇。茶農(nóng)認(rèn)為這是觀音的恩賜,便起名“鐵觀音”。)
當(dāng)然,茶葉的翻譯方法從來(lái)都不是單一的,需要譯者根據(jù)具體語(yǔ)境靈活變換,無(wú)論采用哪種翻譯方法,目的只有一個(gè),就是為了能夠向目的語(yǔ)人們傳達(dá)源語(yǔ)所表達(dá)的意義和內(nèi)涵。
中國(guó)人喝茶把水放在第一位,這是因?yàn)楹盟拍苤蟪龊梦兜赖牟琛V蟛柚v究“清(чиcTaя)、活 (cBeжaяи жиBaя)、甘 (cлaдкaя)、冽(xoлoдHaя)”。茶圣陸羽將水分為3等,山水為上,江水為中,井水為下?!吧搅稚钐?,云霧遮擋,泉水滑落,水自然為上等。溪澗之水,清澈見(jiàn)底,也是煮茶的好水,但含有土味,往往不純,故列為二等。三等是井水,井水是人工泉,取自地下,有咸氣,不流動(dòng),比不上山泉的幽靜無(wú)染。”[3]唐代張又新《煎茶水記》是一部專(zhuān)門(mén)研究水的專(zhuān)著,他又把水分為20等,可以說(shuō)是無(wú)水不成茶。
茶再好,如果水不好,則不能煮出好茶,好水能夠彌補(bǔ)茶的不足。具體言之,茶水的翻譯如下:
山水:BoдaизгopHыx BepшиH
江水:BoдaизpYчьeBили peк
井水:BoдaизкoлoдцeB
雨水:дoждeBaяBoдa
雪水:BoдaизcHeгaили cHeгoBaяBoдa
露水:poca
冰水:лeдяHaяBoдa
一沸:пepBoeкипячeHиe
二沸:BTopoeкипячeHиe
三沸:TpeTьeкипячeHиe
蟹 眼 : кpaбьи глaзa(пpиMepHo 70~80℃ .MaлeHькиeпYзыpьки кaк кpaбьи глaзa)
魚(yú) 眼 : paбьи глaзa,(пpиMepHo 80~90℃ .ПYзыpьки cTaHoBяTcябoльшeкaк paбьeглaзa)
嫩 水 : дeTcкaя Boдa или Moлoдaя Boдa(пpиMepHo 65~70℃ . Boдa eщe He HaчиHaeT зaкипaTь. ПYзыpьки Ha cTeHкax чaйHикa HeпoдBижHы )老水:cTapaяBoдa(пepeкипeBшaяBoдa)
中國(guó)人喝茶,除了看水、看茶外,還非常注重茶具。明朱權(quán)在《茶譜》中就列出了10種茶具:茶爐、茶灶、茶磨、茶碾、茶羅、茶架、茶匙、茶筅、茶甌、茶瓶。茶道中,茶匙、茶針、茶漏、茶夾、茶則、茶筒被稱(chēng)為茶道六君子,是必不可少的茶具。精致的茶具不僅能夠襯托茶湯的色澤,保存茶香,增添品茗的樂(lè)趣,而且還是禮儀的一種體現(xiàn)。
茶具的翻譯通常有以下幾種方法:
茶具:чaйHый иHcTpYMeHTили чaйHaй пocYдa или чaйHый cepBиc
茶葉盒:чaйHaякopoбкa
茶葉罐:чaйHицaдляxpaHeHия
茶壺:чaйHик длячaя
蓋碗:чaшкacкpышкoй
水壺:чaйHикaдляBoды
聞香杯:чaшкaдляHacлaждeHияBкYcoM и цBeToM чaя
品茗杯:чaшкaдляBocпpияTияapoMaTa
茶盤(pán):чaйHый пoдHocили чaйHaядocкa
茶托:пoдcTaBкaдляпapы
茶濾:чaйHoecиTo (cиTeчкo)
茶匙:чaйHaялoжкa
茶針:чaйHaяиглa
茶漏:чaйHaяBopoHкa
茶夾:дepeBяHHыeщипцы или пиHцeTы
茶巾:чaйHoeпoлoTeHцe
一些茶具,如“茶?!保ü辣┲弊g為俄語(yǔ)“Mopeчaя”(чaшacпpaBeдлиBocTи) 會(huì)讓俄國(guó)讀者不知所云,最好加注釋?zhuān)骸癱ocYд,BкoTopый чaй пepeлиBaюTдлядocTижeHияpaBHoMepHocTи HacToяпepeд cepBиpoBкoй”。此外“茶船”——чaйHaя лoдкa (чaйHoe блюдцe, глYбoкoe и пpoдoлгoBaToeBBидeлoдки)。當(dāng)然,也可采用音譯加注的方法,如“茶?!币糇g為“чaxaй”,再加注,這樣譯的優(yōu)點(diǎn)在于能夠保持術(shù)語(yǔ)在中俄兩種語(yǔ)言中的同一性。
茶 則 : чaйHaяпaлoчкaдляпepeклaдыBaHия чaя cчaйHoгo блюдeчкaBчaйHик
茶筒:пoдcTaBкaдлячaйHыx иHcTpYMeHToB
茶,察也。人們通過(guò)茶來(lái)體悟生命、感知萬(wàn)物,也賦予茶豐富的文化內(nèi)涵。飲茶時(shí)不僅注重色、香、味、形等茶自身之美,而且注重茶名、茶具以及飲茶環(huán)境的美,更反映了喝茶人遠(yuǎn)離世間紛擾、追求內(nèi)在清閑之心?!坝娠嫴柽^(guò)程中的先苦后甜式的回甘體驗(yàn)類(lèi)比人生,飲茶伴生的諸中情感(思緒、感觸、情誼)等直接轉(zhuǎn)化為關(guān)于智慧、信仰的理性判斷,寓茶于情,由情及理。”[4]茶文化是博大精深的中國(guó)文化的組成部分,反映了中國(guó)人的生活方式、精神追求和對(duì)世界的認(rèn)知。茶文化的外譯不僅能推動(dòng)中國(guó)文化在世界的傳播,而且能夠促進(jìn)茶葉及其文化在世界的推廣和流行。翻譯時(shí)在兼顧目的語(yǔ)讀者思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的同時(shí),應(yīng)盡量保留原有文化內(nèi)涵,因此采取直譯(音譯其實(shí)也是直譯的一種)、意譯或直譯加注的方法為佳。