張鵬
摘 要:在國(guó)際交流中,無(wú)論是文化、經(jīng)濟(jì)還是政治都需要統(tǒng)一語(yǔ)言,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)彼此的想法,從而保證交流質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)跨國(guó)交流。我國(guó)在與朝鮮交流、學(xué)習(xí)朝鮮文化時(shí),需要準(zhǔn)確翻譯朝鮮語(yǔ),這樣才能了解對(duì)方的想法,但翻譯需要講究技巧,了解對(duì)方的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。基于此,本文研究朝鮮語(yǔ)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ);翻譯;方法
0 前言
我國(guó)與朝鮮的交流、合作非常多,雙方在交流時(shí)不僅需要將漢語(yǔ)翻譯成朝鮮語(yǔ),還需要將朝鮮語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),確保雙方之間交流的有效性,能夠促進(jìn)雙方合作。在朝鮮語(yǔ)的翻譯中,主要的翻譯方法就是從人稱代詞、漢字詞以及擬聲詞三個(gè)方面注意翻譯的準(zhǔn)確性,從而確保整體翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。
1 人稱代詞翻譯
在朝鮮語(yǔ)中,人稱代詞的類型比較多,使用方法也比較復(fù)雜。因此,人稱代詞也是朝鮮語(yǔ)翻譯中難度較高的一部分內(nèi)容,尤其以第二人稱代詞的翻譯難度最大,即便是比較經(jīng)典的文學(xué)作品《阿Q正傳》《青春之歌》以及《紅巖》等,其翻譯也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。與漢語(yǔ)相比,朝鮮語(yǔ)中的第二人稱代詞非常多,具體包括???、??、??、??、??、?、???、???等,在數(shù)量多的同時(shí)它們的使用方法也非常復(fù)雜。因此,在翻譯朝鮮語(yǔ)中的第二人稱時(shí)很容易將朝鮮語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),但是要想將其從漢語(yǔ)翻譯成朝鮮語(yǔ)則難度比較高。在翻譯工作中,想要將漢語(yǔ)中簡(jiǎn)單的“您”或是“你”翻譯成朝鮮語(yǔ),就需要結(jié)合當(dāng)時(shí)說(shuō)話的實(shí)際環(huán)境,從眾多的第二人稱代詞中選擇合適的詞匯;如果沒有合適或是對(duì)應(yīng)的第二人稱代詞,可以選擇省略或是使用名詞稱謂替代。此外,還需要選擇比較合適的詞尾和助詞,使句子符合語(yǔ)言環(huán)境需求的同時(shí)滿足朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法要求。可見,在人稱代詞的翻譯中,需要從語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)法兩個(gè)方面提高翻譯的準(zhǔn)確性。[1]
2 漢字詞的翻譯
在朝鮮語(yǔ)中,其中漢字詞的比例超過(guò)一半,而這些語(yǔ)言都是直接或是間接來(lái)源于漢語(yǔ)。在詞語(yǔ)含義上,有的漢字詞保留部分漢語(yǔ)含義或是保留其全部漢語(yǔ)含義,還有的則完全變化,與漢語(yǔ)含義完全不同,很容易在翻譯時(shí)發(fā)生混淆。因此,漢字詞的翻譯在漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的翻譯中難度較高,并且是翻譯的重點(diǎn)工作。在翻譯工作中,如果將朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的形態(tài)進(jìn)行分類,可以將其分為異形詞和同形詞兩類,而后再按照詞義進(jìn)行向下劃分。在實(shí)際翻譯中,翻譯人員按照詞匯的類型選擇不同的翻譯方法,有利于降低翻譯錯(cuò)誤比例。以同形同義詞為例,同形同義詞是指在漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)中詞性和詞義完全形同的漢字詞,并且同形同義詞在漢字詞中占據(jù)較大的比例,擁有的數(shù)量最多。[2]例如,??、??、??、??等漢字詞與漢語(yǔ)中的學(xué)校、藝術(shù)、青春、歡迎含義相同。由于同形同義詞在外形和含義上與漢語(yǔ)相同,可以說(shuō)是漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)相互翻譯中最容易翻譯的內(nèi)容,翻譯錯(cuò)誤的頻率非常低。此外,同形異義詞也是朝鮮語(yǔ)中漢字詞非常重要的一部分,是指詞形與漢語(yǔ)相同,但是二者的含義不同。在朝鮮語(yǔ)中,同形異義詞按照含義是否相同可以將其詳細(xì)劃分為部分異義和完全異義兩個(gè)類型。這類漢字詞是翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,由于二者相似的外形,翻譯人員很容易在母語(yǔ)的影響下直接將漢語(yǔ)的含義翻譯出來(lái),但實(shí)際上二者的含義完全不同或是部分不同,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。因此,要特別注意同形異義詞的翻譯。
3 擬聲詞的翻譯
擬聲詞是所有語(yǔ)言中最原始且有生命力的詞,是將語(yǔ)音作為一種有效手段,模擬自然現(xiàn)象、動(dòng)物或是人的聲音的詞語(yǔ)。擬聲詞的形成和發(fā)展的基礎(chǔ)是自然界的聲音,但擬聲詞又不是簡(jiǎn)單的模仿自然界的聲音,而是這種聲音的習(xí)俗定型。[3]無(wú)論是漢語(yǔ)還是朝鮮語(yǔ)都有很多的擬聲詞,尤其是在朝鮮語(yǔ)中所包含的擬聲詞可以說(shuō)是世界上最為豐富的。由此可見,要想實(shí)現(xiàn)朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)擬聲詞進(jìn)行準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)翻譯是一件非常困難的事情。例如,表示笑聲的擬聲詞。在漢語(yǔ)中,即便是出于不同的語(yǔ)言環(huán)境,在描寫人物的笑聲時(shí)我們也可以統(tǒng)一使用“哈哈”來(lái)表示,但是在將其翻譯成朝鮮語(yǔ)時(shí)就需要根據(jù)人物和具體的語(yǔ)言環(huán)境將其翻譯成不同的擬聲詞,即??、??、????等形式。還有漢語(yǔ)中的“呵呵”一詞,如果將其翻譯成朝鮮語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境也能夠翻譯出六種形式。
在漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)對(duì)照翻譯中,很多漢語(yǔ)在朝鮮語(yǔ)中都有很多種不同的表示方法。同樣,將朝鮮語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也會(huì)出現(xiàn)“一對(duì)多”的情況。此外,有時(shí)還需要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和表述的內(nèi)容適當(dāng)“增加”或是“刪減”。由此可見,擬聲詞是朝鮮語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn),且朝鮮語(yǔ)中的擬聲詞極為豐富,將漢語(yǔ)翻譯成朝鮮語(yǔ)的難度要高于朝鮮語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的難度。[4]因此,在翻譯過(guò)程中,尤其在翻譯文學(xué)作品時(shí)要以充分理解作品的含義為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,深入分析作品中的人物性格、故事發(fā)展、故事主線等內(nèi)容,經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲和斟酌,選擇最能表達(dá)作者思想的翻譯方法。
4 結(jié)語(yǔ)
在朝鮮語(yǔ)翻譯工作中,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員,在人稱代詞、漢字詞等方面的翻譯中有時(shí)也會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注這幾個(gè)方面的翻譯。在我國(guó)的發(fā)展中要與其他國(guó)家、民族進(jìn)行文化、政治等方面的交流,利用多元文化融合促進(jìn)我國(guó)的發(fā)展,而在這個(gè)過(guò)程中翻譯占據(jù)重要地位。因此,朝鮮語(yǔ)翻譯應(yīng)在此基礎(chǔ)上將理論與實(shí)踐結(jié)合,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭瑞生.海上執(zhí)法朝鮮語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)校外教育,2014(S3):111.
[2] 任敬奎.淺談朝鮮語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[J].東方企業(yè)文化,2014(03):370.
[3] 金香梅.漢、朝、日同形異義漢字詞對(duì)比研究[D].中央民族大學(xué),2013.
[4] 全金姬.朝鮮(韓國(guó))語(yǔ)外事翻譯工作存在的問(wèn)題及解決辦法——以遼寧省外事翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為中心[J].亞太教育,2016(23):171-172.