• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯目的與翻譯選擇

      2018-07-24 09:37王曉輝

      【摘要】翻譯是一種有目的的跨文化交際活動。根據(jù)功能派翻譯理論的核心理論——目的論,翻譯過程中譯者所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。譯者的翻譯目的對于他們選擇什么文本來翻譯,采取怎樣的翻譯策略具有直接的決定作用。中國翻譯史上,在不同的社會歷史環(huán)境下,出于不同目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用相應(yīng)的翻譯策略。本文按照陳福康對中國翻譯史的分類,以道安、嚴(yán)復(fù)、魯迅等翻譯家為例,論述我國翻譯史上在不同時期特定的社會背景下,翻譯家們按照特定的翻譯目的進(jìn)行的翻譯選擇活動。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的 翻譯選擇 中國翻譯史

      【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)03-0003-02

      翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強的目的性。翻譯的目的是指通過翻譯意欲達(dá)到的需要、結(jié)果或用途。翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關(guān)人員的意愿、動機或要求加以明確。翻譯的目的及其相關(guān)的翻譯動機、意愿或要求可以是集體的,也可以是個人的。大多數(shù)翻譯都是為了滿足某種特定的需要與要求,這時譯者必須面對這些目的或要求,做出自己的選擇。譯者的翻譯目的是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分,而它往往又脫離不開譯者所受的社會歷史環(huán)境。換句話說,作為一種有目的跨文化交際活動,翻譯必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對譯者來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能解決“翻譯什么”的選擇。在這個意義上說,譯者的翻譯目的和動機對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。

      一、目的論翻譯理論

      20世紀(jì)80年代,德國兩位翻譯理論家賴斯和弗美爾創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出了功能翻譯派的奠基理論—目的論(Skopostheorie)。弗米爾將“行為理論”引起翻譯理論中,認(rèn)為翻譯是人類的一種行為,一種跨文化交際行為,而一切人類的行為都是有意圖,有目的的。翻譯行為的實施也是為了達(dá)到某種目的或目標(biāo),甚至?xí)谀繕?biāo)語境中產(chǎn)生結(jié)果和影。功能翻譯派認(rèn)為,“翻譯是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性和人際性?!狈g過程中譯者所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應(yīng)根據(jù)特定翻譯情形的需要選擇不同的目的,從而獲得一個功能方面合適的譯本。他強調(diào)的是合適的譯本而不是對等的譯本。一項具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者是二者的中和,決定了具體的翻譯策略。在強調(diào)譯者的目標(biāo)在翻譯中的決定作用的同時,目的論提出了另一個原則—連貫原則。目的論把譯者的目的理解為一種集合了多種因素的翻譯動機,當(dāng)譯本達(dá)到目的語讀者手中時,譯者體現(xiàn)在譯作中的意愿可能與原作的寫作目的不想吻合。而目的論所強調(diào)的連貫原則,即語篇內(nèi)部的連貫,就是譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。目的論強調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。

      二、中國翻譯史上的翻譯目的與翻譯選擇

      中國是泱泱古國,中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,自有史以來,有文字記載,最早克上溯到周代,在數(shù)千年的翻譯歷史中涌現(xiàn)出成千上萬的翻譯家??v觀數(shù)千年的中國國翻譯史,在不同的社會歷史環(huán)境下,出于不同的動機和目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用不同的翻譯策略。陳??翟凇吨袊g學(xué)理論史稿》把中國翻譯史的分為四個時期中國古代佛經(jīng)翻譯、晚清民初翻譯時期、民國翻譯時期和新中國翻譯時期。本文按照陳??档姆诸?,對我國翻譯史的每個時期進(jìn)行翻譯目的與翻譯選擇活動進(jìn)行研究。

      (一)古代佛經(jīng)翻譯時期

      佛經(jīng)翻譯直接目的是傳播佛教,最終目的是使佛教扎根于中國,逐步中國化創(chuàng)造前提條件。佛經(jīng)翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統(tǒng)治者,贊助人的意識形態(tài)和統(tǒng)治階級意識形態(tài)基本相同。對于佛教的中國化的要求,在以傳播佛教為主要目的的佛經(jīng)翻譯中,歸化翻譯策略必然要占主導(dǎo)地位。為了有利于佛教中國化,佛經(jīng)翻譯必須符合統(tǒng)治階級的政治需求,考慮中國讀者的理解水平和接受能力。于是歸化翻譯策略便成為佛經(jīng)翻譯中主要翻譯策略。

      東晉時譯經(jīng)大師道安在佛經(jīng)翻譯事業(yè)上厥功甚偉,他主持譯場,所監(jiān)之書“按本而傳,不令有損言游字”,被譯界公認(rèn)為直譯派的代表人物。他在佛經(jīng)翻譯中提出的著名的“五失本,三不易”的翻譯理論對我國傳統(tǒng)翻譯思想是一大貢獻(xiàn)。所謂“五失本”是:“一、經(jīng)文乃外語,其詞序由漢人看來是顛倒的,漢譯時被改從漢語語法;二、經(jīng)文質(zhì)樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文有一定的修飾,三、經(jīng)內(nèi)論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復(fù)再三,翻譯時被刪簡;四、經(jīng)文在長行之后,另有偈頌復(fù)述,稱為‘義說,類似漢人韻文最后總結(jié)的‘亂辭,內(nèi)容重復(fù)或千字,或五百字,譯時被刪去;五、經(jīng)文中講完一事,告一段落,要轉(zhuǎn)說他事時,又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪除?!笨梢?,無論是修飾譯文、還是譯者為求譯文簡明易了所作的削繁刪冗,其實都是一種歸化的翻譯策略,都是為了使佛經(jīng)譯文更容易為漢人所接受,以達(dá)到傳播佛教,使佛經(jīng)中國化的目的。另一方面,佛經(jīng)翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統(tǒng)治者,道安也曾深深地感嘆到不依國主則法事難立。在實踐中,道安屢屢用當(dāng)時在思想上占統(tǒng)治地位的儒家、道教的價值觀來解釋佛經(jīng)翻譯。

      道安翻譯佛經(jīng)的目的是是漢人更好地接受佛經(jīng),使佛經(jīng)能夠得到更廣泛的傳播,同時他的翻譯還必須服從贊助人—封建君主的意愿,因此他選擇的翻譯方法是使譯文符合譯入語的文化語言習(xí)慣,即歸化策略。其翻譯策略是由其翻譯目的所決定的,這既符合目的論的最高法則-翻譯目的決定翻譯方法,又符合目的論所強調(diào)的連貫原則,佛經(jīng)譯文所體現(xiàn)的意愿與漢語讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性。可見,根據(jù)功能學(xué)派的翻譯理論,在當(dāng)時的社會歷史條件下,道安的佛經(jīng)翻譯無疑是成功的。

      (二)晚清民初翻譯時期

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一批憂國憂民的先進(jìn)人物面對民族存亡,圖自強,謀復(fù)興,共赴救亡圖存大業(yè),他們希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求最后“超勝”,達(dá)到救國救亡的目的,因此在譯本的選擇上主要是西方自然科學(xué)和哲學(xué)、社會科學(xué)知識,進(jìn)而在近代翻譯史上開創(chuàng)了西學(xué)翻譯的高潮。這一時期影響最大的翻譯家當(dāng)數(shù)嚴(yán)復(fù)。

      嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的翻譯家和思想家,“嚴(yán)譯八大名著”作為思想啟蒙武器和改造近代中國人世界觀的理論基礎(chǔ),不僅在當(dāng)時而且對以后中國社會的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)運用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想精髓,總結(jié)自己豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),成為中國傳統(tǒng)翻譯的理論核心和中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。

      中日甲午戰(zhàn)爭后,嚴(yán)復(fù)痛感國勢危急,大聲疾呼,提出了著名的啟蒙主義的救國綱領(lǐng):鼓民力、開民智、新民德。嚴(yán)復(fù)翻譯西學(xué)的目的是宣傳救國圖強思想,用科學(xué)的(下轉(zhuǎn)181頁)(上接3頁)世界觀和方法論武裝國人的頭腦。他譯介西方科學(xué)著作,其目的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過魏源的“師夷長技以制夷”的實用主義思想和以張之洞為代表的洋務(wù)派的“中體西用”的膚淺的理論。他深入西學(xué)觀念領(lǐng)域,引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎(chǔ),作為思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國,這是嚴(yán)復(fù)西學(xué)翻譯的根本目的。

      要達(dá)到這樣的目的,首先是對原著進(jìn)行精心抉擇和篩選,這是其策略之一。嚴(yán)譯名著主要是“人學(xué)”。人學(xué)是社會科學(xué),如政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)等。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“西人之所以立國以致強盛者,實有其盛大之源?!边@盛大之“源”,即源于西人的社會科學(xué)。因此,嚴(yán)復(fù)潛心從事西方社會科學(xué)名著的翻譯工作,并把西方社會科學(xué)名著作為一套完整理論,系統(tǒng)引進(jìn)到中國。從1895年到1909年,一共完成了11部著作,尤要者當(dāng)推“八大名著”??梢姡瑖?yán)復(fù)的翻譯有著明確的政治目的。正如費孝通先生所說:“嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來是有選擇的?!?“鼓動了我們上一輩的知識分子,如梁啟超等,發(fā)揚民族意識,探索強國之道,從而引起了中國的維新運動”。毛丹先生也說:“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)蒙思想的大目標(biāo)”。

      嚴(yán)復(fù)的翻譯策略之二是運用漢以前的古文翻譯,譯文文體典雅,這便是他提出的“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。著名翻譯家王佐良先生認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“了解西方資本主義文化,也了解中國士大夫階層心智氣候即文化情態(tài)”?!皣?yán)復(fù)之所以選擇‘漢以前字法、句法也不只是從語言或風(fēng)格著眼的。他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。這些人足以左右大局,然而卻保守成性,對外來事物有深刻的疑懼。”這些西方資本主義理論大書“對于那些仍在中古的夢鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅問題。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!彼运麤Q心用桐城派的古文筆法翻譯西方資本主義理論大書,來迎合士大夫們的審美情趣和思維習(xí)慣,方便閱讀,使他們樂于接受西學(xué),以打動他心目中的讀者---士大夫階層。在大約100年前,用桐城古文將外國最新的思想傳達(dá)給一些只是多讀古書、思想守舊的中國士大夫階層,并希望他們接受和信服,其困難可想而知。出于特定的政治目的,嚴(yán)復(fù)只能采取這樣的翻譯策略。根據(jù)目的論所強調(diào)的連貫原則—譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。從目的論的視角分析,嚴(yán)復(fù)當(dāng)時選用的翻譯策略也是合適的、成功的。

      三、結(jié)語

      翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,譯本的選擇和翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,其中最主要的因素是翻譯目的和動機。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應(yīng)根據(jù)特定翻譯情形的需要選擇不同的目的。中國有著五千年的悠久歷史,中國翻譯史源遠(yuǎn)流長,在不同的社會背景下,不同的歷史時期的翻譯家們有著不同的翻譯目的,并產(chǎn)生了由此決定的不同的譯本選擇與翻譯策略。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:18-19.

      [2]Nord,Cristiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages and Education Press,2001:27-47.

      [3]李玉香.從功能目的論看商標(biāo)詞的翻譯[J].同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4):75-82.

      [4]王秉欽,王頡.20世界中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:5,10,67,312,134.

      [5]陶全勝.佛經(jīng)翻譯策略與佛教的中國化[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(2):108-112.

      [6]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002:11-12.

      [7]王東風(fēng).一只看不見的手—論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

      [8]王克非.中日近代西方政治哲學(xué)思想的攝?。簢?yán)復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996:38-39.

      [9]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):5-10.

      [10]孫致禮.1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M].北京:譯林出版社,1997:3-4.

      [11]羅新璋.翻譯論集[M].上海:商務(wù)印書館,1998:599-600.

      作者簡介:

      王曉輝,(1983—),女,講師,碩士,從事專業(yè):翻譯理論與實踐,中西文化對比。

      沭阳县| 郎溪县| 肥东县| 社会| 新巴尔虎左旗| 广平县| 汽车| 垦利县| 喀喇沁旗| 莱芜市| 河东区| 蓬溪县| 舟山市| 元朗区| 吉林市| 白朗县| 厦门市| 元朗区| 敦煌市| 福建省| 阿拉善左旗| 库尔勒市| 金山区| 扎囊县| 黑山县| 台北市| 靖江市| 巨鹿县| 阜平县| 都兰县| 沧源| 依安县| 茂名市| 临潭县| 长春市| 金寨县| 宜昌市| 沅江市| 醴陵市| 内江市| 巨鹿县|