葉劍如
摘要:在多語社區(qū)中,使用不同的語言進(jìn)行交際是一種普遍現(xiàn)象。在交際中選擇不同的語言會對交際雙方的社會地位和關(guān)系帶來一定的影響,也是雙方主動維護(hù)自己及對方“面子”的一種策略選擇。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;“面子”;策略
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)18-0051-03
語碼選擇(code choice)和語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)一向被社會語言學(xué)列為最為重要的研究課題之一。
何謂語碼?社會語言學(xué)傾向于將語言或語言的任何一個變體(variety)統(tǒng)稱為語碼。這是一種相對中性的定義,用以指代在社會語言學(xué)研究中出現(xiàn)的各種充當(dāng)交際工具的語言系統(tǒng)。
在一個語言共同體中,只要存在兩種以上的語碼,那么人們在進(jìn)行交際時就會不可避免的進(jìn)行語碼選擇、語碼轉(zhuǎn)換以及語碼混合(code-mixing),這種現(xiàn)象幾乎存在于所有的語言共同體之中。因為在任何一個語言共同體當(dāng)中只存在一種語碼令人難以想象,而在一個多語碼的社會中,任何一個人想要始終使用一種語碼進(jìn)行表達(dá)和交流必會招來眾人側(cè)目。面對這種現(xiàn)象,社會語言學(xué)家們感興趣的不僅僅是對語碼轉(zhuǎn)換的宏觀研究,即在何種場合使用何種語言,更進(jìn)一步的講,他們希望找出隱藏在這種選擇、轉(zhuǎn)換以及混合背后的理由。
一、語碼轉(zhuǎn)換研究的現(xiàn)狀
一直以來,學(xué)術(shù)界使用兩種方法對雙語及雙言現(xiàn)象進(jìn)行研究:靜態(tài)研究法和動態(tài)研究法。兩種方法的側(cè)重點各不相同,但又互相關(guān)聯(lián),互為補充。初期的研究多采用靜態(tài)的方法,通過對一個語言集團(tuán)內(nèi)部的兩種語言或兩種語言變體使用情況的調(diào)查、比較、分析,試圖了解每種語言或語言變體在一定的社會時期內(nèi)于社會生活中所起的作用,揭示其社會功能和交際范圍,從而確定每一種語言在社會中的地位以及相互之間的關(guān)系。通過靜態(tài)的調(diào)查,為雙語現(xiàn)象界定了大致的范圍及使用情景,提供了大量的素材,并為以下動態(tài)研究的展開奠定了基礎(chǔ)。語碼動態(tài)功能的研究與靜態(tài)的研究有著不同的目的。靜態(tài)的研究在于揭示已有的、宏觀的語言使用情景,而動態(tài)的研究則是希望通過一些違反“常規(guī)”的例子找出“社會交際諸成分在各種社會因素的影響下的相互作用機(jī)制?!睘榱私沂具@種機(jī)制,必須解決兩個問題:一是為什么要進(jìn)行語碼的選擇和轉(zhuǎn)換,即動機(jī);二是如何運用這些變化以達(dá)到交際的目的,即方式。對于前一個問題,社會語言學(xué)界早已有諸多論述,提出了不少理論模式及實用概念,如蘇聯(lián)學(xué)者塔拉索夫提出的角色理論、什維策爾的相互關(guān)系決定論等,而美國的社會語言學(xué)家卡羅爾·邁爾斯·司珂騰提出的標(biāo)記模式理論(the Markedness Model)是目前最系統(tǒng)、最成熟的理論。司珂騰對于語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)作了一個高度概括的總結(jié):“重新明確一種更適合交談性質(zhì)的不同社會場景,或不斷更換語碼,以避免明確交談的社會性質(zhì)”。在司珂騰看來,語碼的使用動機(jī)要結(jié)合其他的客觀因素進(jìn)行全面的分析,不能只是孤立的研究某種語碼的功能并分析說話者的策略,因為即使是同一種語碼在不同的社會場景中也有可能產(chǎn)生不同的效果。在交談的過程中,談話的雙方通過語碼的選擇和轉(zhuǎn)換力圖引導(dǎo)對話朝著對己方有利的方向發(fā)展。動機(jī)明確了,如何進(jìn)行?結(jié)果如何?是否達(dá)到了預(yù)期的目的?這就是第二個問題——方式。我們很難將交際中語碼轉(zhuǎn)換的方式歸納成一種或幾種模式,因為在不同的語言集團(tuán)中,受到不同文化背景的影響,其“游戲規(guī)則”也會呈現(xiàn)出各自的特性。一個集團(tuán)以外的人,有時是很難理解的。本文希望通過對一個實例的分析,探討在華語集團(tuán)中,語碼轉(zhuǎn)換和“面子”商討的策略,并從中了解文化背景對交際方式的影響力。
二、中國人的“面子”
“面子”一詞在中國社會存在的歷史悠久。在十分重視社會和諧性和人際關(guān)系合理安排的中國,用于調(diào)節(jié)人際關(guān)系的“面子”行為也就因此而備受關(guān)注?!懊孀印睂τ谥袊耸侨绱说闹匾匀粫鸷?nèi)外學(xué)者的高度重視。十九世紀(jì)以來,眾多的學(xué)者對“面子”進(jìn)行了深入的研究,并給出了種種解釋。19世紀(jì)末,美國傳教士明恩溥(Arthur H.Smith)在其轟動西方的《中國人的特征》(Chinese Characteistics)一書中首次把它看作是中國人性格上的第一特征,可謂正式拉開了“面子”研究的序幕。隨后,魯迅、林語堂、德國社會學(xué)家馬克斯·韋伯(MaxWeber)、何友暉等都對中國人的“面子”提出了自己的看法。其中比較有影響力的是美國著名社會學(xué)家戈夫曼(Eving Goffman)在《論面子的運作》一文中對“面子”所下的定義。他認(rèn)為中國人的“面子”是人類共有的心理現(xiàn)象,它是在某一特定的交往中,個人對他人認(rèn)可的一種共同行為準(zhǔn)則的遵從。如果一個人遵循了這一原則,他就會得到自己和他人的肯定,這時他就可以說有了“面子”。
與“面子”相關(guān)的還有一個詞——臉。后者與前者共同組成“臉面”一詞,但兩者之間還是有區(qū)別的。有一種觀點認(rèn)為“丟臉是團(tuán)體對不道德或社會不同意之行為的責(zé)難?!倍笆孀印被颉皼]面子”是指“自我覺得聲望或名譽受到了某種程度的損害,但并不會產(chǎn)生強(qiáng)烈的羞辱感和社會孤立感。”但也有人認(rèn)為不應(yīng)以道德來區(qū)分臉和面。上世紀(jì)70年代,香港心理學(xué)家何友暉在《美國社會學(xué)雜志》(Ameican Jounal of Sociology)上發(fā)表了《論“面子”觀》一文,認(rèn)為臉和“面子”兩者都含有道德和聲譽?!懊孀印币膊皇切袨闇?zhǔn)則,因為它的獲得和失去是不能通過一致性的行為標(biāo)準(zhǔn)來衡量的,而是帶有較大的靈活性。根據(jù)翟學(xué)偉的觀點,:臉是個體為了迎合某一社會圈認(rèn)同的形象,經(jīng)過印象整飾后所表現(xiàn)的認(rèn)同性心理與行為,而“面子”是已經(jīng)形成的行為在他人心目中產(chǎn)生的序列地位,也就是心理地位。
“面子”與人際關(guān)系密不可分。在華語社會中,關(guān)系是如此的重要,以至于一個人在“丟面子”的時候所感到的羞辱感并不會比丟臉的時候要輕微,在某些時候甚至要強(qiáng)烈得多,因此大家在交際的時候都會注意到這一點,避免讓對方“丟面子”。在現(xiàn)實交際當(dāng)中,人們固然可以通過語碼的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)或意圖實現(xiàn)親疏遠(yuǎn)近關(guān)系的界定,但同時又必須要注意到對方的“面子”:對話方中的弱勢者固然要看對方的臉色行事,而強(qiáng)勢者也不會過于明顯的表示出自己的優(yōu)越,雙方會維持一種微妙的平衡。在交際過程中,語碼的轉(zhuǎn)換被用來界定雙方的地位,實際上是雙方對地位的一個磋商的過程,大家都試圖引導(dǎo)對話朝著對己方有利的方向發(fā)展,但同時,大家都會注意避免在磋商的過程中傷害到自己及別人的面子。在多語集團(tuán)中,各種語碼之間的轉(zhuǎn)換正與此相對應(yīng)。下面分析一個具體的例子來對語碼轉(zhuǎn)換和面子磋商的互動進(jìn)行分析。
一位在巴黎的法語教師和在亞洲人聯(lián)誼會擔(dān)任副主席的某餐館老板馬先生(他們兩人都來自潮州)之間的電話交談:
(1)教師——[法語,普通話]All?觝請問馬先生在嗎?
(2)馬先生——[普]我就是,有什么事嗎?
(3)教師——[潮州話]你就是馬先生嗎?我聽說你餐館要找服務(wù)員?
(4)馬先生——[潮]是啊,你是哪來的?
(5)教師——[潮]中國。
(6)馬先生——[潮]你會講法語嗎?
(7)教師——[法語]當(dāng)然,我在中國是法語老師。
(8)馬先生——[潮]那好,要不要來餐館見見面?
(9)教師——[潮]好啊。
(10)馬先生——[潮]你有工卡嗎?
(11)教師——[潮]還沒有,但我有居留證。
(12)馬先生——[普]那不行,在我這里做的全部都要有工卡。
(13)教師——[普]不是說學(xué)生可以打半工嗎?
(14)馬先生——[普]誰說的?[法語]沒有工卡,要被帶去警察局的,不行。老師先生,你不能打工。
(15)教師——[法語]好吧,就這樣。如果你不愿意,那就算了。
(16)馬先生——[普]我們以后有機(jī)會再合作。
(17)教師——[普]好,謝謝,再見。
(18)馬先生——[普]再見。
(19)教師——[掛斷電話后,潮]你以為自己是什么人啊!我摔你一巴掌,看你會不會說“帶你去警察局”,混蛋!
在這個對話中,語言的選擇以及語碼轉(zhuǎn)換和“面子”的商討有緊密的聯(lián)系。對話發(fā)生在巴黎的華人社團(tuán)之中,通用的雙語為漢語(普通話)和法語,在華人團(tuán)體之中又有潮州人團(tuán)體,以會講潮州話為標(biāo)志。按照布洛姆和甘柏茲的分類,語碼轉(zhuǎn)換分為情景型和寓意型,后一種類型的轉(zhuǎn)換含有感情功能,是對情景的重新改造,對親疏關(guān)系的重新界定,因此在這段對話中出現(xiàn)的三種語碼,按親疏關(guān)系排列依序為:潮州話、普通話和法語。對話首先用法語開場,由于知道對方是中國人,緊接著便使用了在巴黎的中國人之間的交際語言普通話開始對話,表達(dá)了“我們的關(guān)系”,直接進(jìn)入第二層語言交際圈(1)。而對方在接收到這個信息之后,也使用普通話進(jìn)行回答,表示對這個定位的認(rèn)同(2)。這是第一回合的互動,發(fā)話方通過語碼的轉(zhuǎn)換,成功的縮短了與對方的距離,贏得了“面子”;而接收方也接受了對方的定位,給對方“面子”,因為:①大家都是中國人;②不知道對方的目的,但為之后的交際創(chuàng)造了一個有利的形勢。在知道了接聽電話的人正是要找的人之后,教師轉(zhuǎn)用潮州話講話,這是在巴黎的潮州人之間的交際語言,希望進(jìn)一步的縮短距離,試圖進(jìn)入第三層的語言交際圈,繼續(xù)向?qū)Ψ綘幦 懊孀印保?)。馬先生同樣用潮州話,愿意給教師這個面子(4),但同時又詢問了對方的出生地,因為教師使用了“服務(wù)員”這個在大陸常用的詞匯,而在巴黎,潮州人傾向于使用“樓面”表達(dá)同樣的意思。至此,雙方的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了變化:大家同為潮州人,同處在第三層的語言交際圈,關(guān)系變得親密了一些。但另一方面,兩人的社會地位也發(fā)生了傾斜,由原來的近乎平等,變成了馬先生在上升而教師在下降,因為一方有求于另一方,教師也感覺到了這一點,于是在第(7)句換成法語講話,為自己爭回了一些面子。對此,馬先生表示認(rèn)同,并提出在餐館見面,而且使用建議的口吻進(jìn)一步彌補了由于社會地位的不平等給對方造成的傷害,幫助對方挽回“面子”。對話到了這一步,雙方通過語碼轉(zhuǎn)換和一些語氣的運用,基本維持了一種較為平衡的狀態(tài),使對話能夠較為順利地進(jìn)行下去。對教師而言,主要是“掙面子”,對馬先生而言,是給對方“面子”??墒牵诹私饬私處煕]有工卡時,他就使用普通話并拒絕了教師的請求(12),想要通過語碼轉(zhuǎn)換重新定位雙方的關(guān)系,由第三層回到第二層。雖然如此,也在給對方“留面子”。教師為了給自己“留面子”,沒有繼續(xù)使用潮州話,而是順從對方的改變,并運用詢問的語氣,希望能以弱者的姿態(tài)博取對方的同情,好讓對方給他這個“面子”,但馬先生不為所動,在(14)句,用普通話反問,又使用法語陳述理由,而且語氣不怎么友好,試圖從第二層語言交際圈退到了第一層語言交際圈。這既表達(dá)了拒絕的態(tài)度,又顯示出馬先生仍然留有余地,不至于讓對方過于難堪,因為使用法語,就讓對話的雙方回到了正式的場合,但失去了中國人和潮州人這兩重特殊的定位,變成了普通的老板和求職者。于是,教師用法語回答(15)。為了挽回“面子”,教師使用了法語來進(jìn)行反擊。使用第一層交際圈的語言,既能展示語言能力,也刻意地減輕了反擊的力度,為談話的雙方留下了回旋的余地。為了緩和氣氛,也為了給教師再挽回一點“面子”,馬先生又用普通話客套了一下(16)。教師接受了他的“建議”,改用普通話(17),但這次失敗了,對教師而言丟了“面子”。為了尋求心理平衡,教師在掛斷電話后用潮州話罵了一下老板,這下教師感到心情舒暢了許多。從這個例子中我們可以看到,在交際的過程中,不論是選擇一種語碼還是進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,都在為雙方進(jìn)行定位,從中國人—潮州同鄉(xiāng)—中國人—老板和求職者—中國人,轉(zhuǎn)換的過程實際上是雙方就“面子”進(jìn)行磋商的過程:教師從一開始就通過自己的語言及語碼轉(zhuǎn)換來為自己爭取“面子”,馬老板從拒絕的那一刻起也在盡量維護(hù)對方的“面子”,使談話至少在表面上能夠得以維系。對此,教師也心知肚明,因此也配合對方將談話完成。如果有任何一方不遵守游戲的規(guī)則,從而導(dǎo)致談話破裂的話,就會由他來承擔(dān)責(zé)任:對馬老板而言,在一個極其注重老鄉(xiāng)情誼的潮州人團(tuán)體中,會被視為無情無義,會讓他“丟面子”;對教師而言,會被認(rèn)為沒有禮貌,不懂人情世故,也不是什么光彩的事。因此,雙方都盡量的維系著談話的進(jìn)行,尤其是馬先生,由于是他的拒絕造成了對方“面子”上的損害,因此為了不使對方過于難堪而終止談話,他始終在運用語碼轉(zhuǎn)換以及語言的技巧來彌補或減輕對方“面子”上的傷害。
三、結(jié)語
中國傳統(tǒng)文化中關(guān)于面子的行為尚有許多,不能一一盡述,此處不過觸及皮毛,但由此我們或許可以得出這樣的結(jié)論:在以中國傳統(tǒng)文化為背景的多語社區(qū)中,語碼轉(zhuǎn)換是談話雙方力圖引導(dǎo)對話朝著對自己有利的方向進(jìn)行的一種手段,是進(jìn)行“面子”磋商的一種方法,而“面子”的磋商又在一定程度上影響了對語碼的選擇和轉(zhuǎn)換。不論最后的結(jié)果如何,雙方都努力使自己和對方的“面子”維持在一個相對平衡的位置,這或許就是中庸之道的體現(xiàn)吧。
參考文獻(xiàn):
[1]張正舉,李淑芬.西方語言學(xué)界關(guān)于語碼選擇及語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動態(tài)研究[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1990,(04):3-11,35.
[2]黃光國,胡先縉.人情與面子——中國人的權(quán)力游戲[J].領(lǐng)導(dǎo)文萃,2005,(07):162-166.
[3]翟學(xué)偉.中國人的面具人格模式[J].二十一世紀(jì),1995,6(32).