陳嵩
摘 要:中醫(yī)文化博大精深,為人類發(fā)展做出了巨大貢獻。但由于文化差異的存在,中醫(yī)文化又是中醫(yī)翻譯很難逾越的鴻溝。翻譯中出現(xiàn)了缺失翻譯、過度翻譯和錯誤翻譯的現(xiàn)象。接受美學將譯文讀者看作是翻譯過程的中心,認為讀者對譯文的接受程度是評判翻譯質(zhì)量高低的標準,為提高翻譯質(zhì)量提供了理論基礎。譯者可以遵循民族性原則、中西醫(yī)匹配原則和補譯原則,提高譯文的可接受度。
關(guān)鍵詞:接受美學 中醫(yī)英語 文化傳承 可接受度
中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)02(b)-0181-02
中醫(yī)藥文化根植于中國傳統(tǒng)文化,其哲學理念深邃難懂,表現(xiàn)形式以古文為主,文風簡潔高雅,與西醫(yī)文化差別巨大。中醫(yī)學具有自己特有的理論體系,如五行學說和陰陽學說,在西醫(yī)學中找不到對等的詞語與之匹配。如何處理這些與文化關(guān)聯(lián)密切的語言問題,對中醫(yī)英語翻譯的發(fā)展至關(guān)重要。接受美學從讀者的角度出發(fā),以譯文的可接受度作為評價中醫(yī)英語翻譯質(zhì)量的標準,為中醫(yī)到西醫(yī)的文化傳遞提供了理論依據(jù)。
1 接受美學與英語翻譯
接受美學于20世紀60年代誕生于德國。由德國康茨坦斯大學文藝學教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。接受美學主張美學研究應集中在讀者對作品的接受、反應、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接受效果在文學的社會功能中的作用等方面。
接受美學以譯文文本的讀者為中心,將文本讀者對譯文的可接受性看作翻譯的最終目標?!霸淖髡摺g者——譯文讀者”,三者之間的關(guān)系密不可分。譯者處于這個固定模式下的中心位置,是作者和讀者之間的橋梁。從接受美學角度看,譯者不能只注重原文作者的意圖,更要重視譯文讀者對譯文的可接受程度。只有當讀者讀懂、認可并接受譯文時,譯文才具有真正的存在意義。
2 中醫(yī)英語文化翻譯中的問題
2.1 缺失翻譯
缺失翻譯是指由于譯者沒有提供文化信息或提供的文化信息量不足,使得讀者無法理解譯文內(nèi)容的翻譯。譯文的讀者在語言和文化層面都和原文讀者截然不同。如果譯者給予譯文讀者和原文讀者相同的待遇,就會使得譯文讀者負擔過重,從而導致譯文不被接受。
例如,中醫(yī)術(shù)語“提壺揭蓋”本是指用宣肺或升提的方法通利小便或治療便秘的一種治療方法。許多主張直譯的譯者直接把它翻譯成“l(fā)ifting the lid to pour off water in the pot”。對于不了解中醫(yī)文化的譯文讀者來說很難理解原文要傳遞的本意。這種譯文沒有為讀者提供足夠的信息來幫助讀者理解原文暗含的意義,屬于缺失翻譯。
2.2 過度翻譯
過度翻譯是指譯文被加入超出原文意義的文化要素,有誤導讀者的傾向。紐馬克認為過度翻譯往往比原文內(nèi)容更具體,包含更多意思。譯者如果在譯文中加入過多的文化解釋,可能使原文冗長難懂,甚至會扭曲原文意思。
例如,孫思邈的《千金要方》如果被譯為“Prescriptions Worth One Thousand Gold”,雖然詳細具體,但并不能準確傳達原意,屬于過度翻譯。孫思邈認為“人命至重,貴于千金”,其書中收集的藥方對人的健康至關(guān)重要?!癡aluable Prescription”更能準確表達作者的本意。
2.3 錯誤翻譯
錯誤翻譯是指由于譯者沒有正確理解原文確切的文化內(nèi)涵而造成譯文表達失誤的翻譯。由于中西醫(yī)理論知識的不同,有些中醫(yī)學詞匯很難在英語中找到對應詞,翻譯中如果過于追求“詞匯對等”就會引起誤譯。
例如,“落枕”經(jīng)常被錯誤地翻譯成“l(fā)oss of pillow”或“l(fā)oss of neck”。這種翻譯很難讓讀者把它與脖子酸疼僵硬的病癥聯(lián)想在一起,甚至還會引起錯誤的理解。其實,“stiff neck”就能很好地傳達原意。
3 提高譯文可接受度的原則
3.1 民族性原則
一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念在別國語言中找不到相應的詞語。這類詞語所占比例很小,但十分重要,因為他們反映了一種文化區(qū)別于另一種文化的象征(李照國、朱忠寶,2002)。中醫(yī)學中包含一些術(shù)語,民族特色鮮明,但在英語中沒有對應詞語。處理這類詞語的方法一般是音譯。如典型的中醫(yī)詞匯“陰陽”、“氣功、“五行”等,可音譯為“yinyang”,“qigong”,“wuxing”。
為了把中醫(yī)藥文化更加原汁原味地傳播出去,民族性原則是譯者要考慮的第一要素。保持民族性原則雖能最大限度地再現(xiàn)原文信息,但譯者要把握有度。音譯只適用于簡短的、被普遍認可的、譯文讀者可以接受的中醫(yī)術(shù)語翻譯。對于某些不能見詞明義的詞語不能選擇這種譯法。
3.2 中西匹配原則
中醫(yī)和西醫(yī)雖然理論不同但有相通之處。譯者翻譯時既要考慮中醫(yī)特色也要顧及自然科學的共同之處,盡量在西醫(yī)術(shù)語中找到與之匹配的詞。這樣既能準確表達原文意義,又便于讀者理解,提高譯文的可接受度。例如:
牛皮癬 銀屑病 (psoriasis)
疳積 小兒營養(yǎng)不良 (infantile malnutrition)
寸白蟲 絳蟲病 (taeniasis)
3.3 補譯原則
中醫(yī)學包含著許多文化背景知識。許多詞語如果單純音譯,讀者無法理解,而且在西醫(yī)學中也找不到相對應的詞語。為了幫助讀者理解,譯者有必要在譯文中加入補充說明成分,或以注釋的形式對這些詞語進行解釋說明。這樣不僅有利于提高讀者對譯文的接受程度,也更利于中醫(yī)英語的發(fā)展。
例如
帝曰:“人年老而無子者,材力盡耶? 將天數(shù)然也?”《黃帝內(nèi)經(jīng)》
譯文: Hungdi asked: “Old people cannot give birth to children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body?”
Note: literally “Cai”(材) means material. “Li”(力) means “power” or “strength”. Some scholars explain “Caili”(材力) as “the strength of tendons”. Some scholars explain “caili”(材力) as “Kidney-Essence”.
注釋和補譯部分可以拓寬讀者的文化視野,幫助對中醫(yī)文化感興趣的讀者深入了解文化背景,使他們能更好地掌握中醫(yī)知識,有利于中醫(yī)的傳播。
4 結(jié)語
接受美學為解決中醫(yī)翻譯的困境提供了全新的視角及可信賴的理論依據(jù)。它認為讀者對譯文的接受程度是評判翻譯質(zhì)量高低的標準。為了提高翻譯質(zhì)量,譯者可以遵循民族性原則、中西醫(yī)匹配原則和補譯原則,解決翻譯中出現(xiàn)的缺失翻譯、過度翻譯和錯誤翻譯的現(xiàn)象。使譯文受讀者的認可和接受,幫助中醫(yī)學邁向世界,也使中醫(yī)藥文化傳承永久,發(fā)揚光大。
參考文獻
[1] 李照國,朱忠寶.中醫(yī)翻譯技巧訓練[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2002.
[2] 牛喘月,汪臘萍.但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)——中醫(yī)英語翻譯的局限性及其研究芻議[J].中西醫(yī)結(jié)合學報,2006(4):436-440.
[3] 馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題域?qū)Σ遊J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013(6).