• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      變譯的多重意涵與理論地位

      2018-07-27 06:47:50何剛強(qiáng)
      外語(yǔ)與翻譯 2018年2期
      關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)理論原文理論

      何剛強(qiáng)

      復(fù)旦大學(xué)

      【提 要】過去二十年間在我國(guó)發(fā)展起來的變譯理論與實(shí)踐研究影響日隆。今天深化這個(gè)議題,視野應(yīng)更加寬廣、更為辯證。本文的要點(diǎn)有二:首先,應(yīng)認(rèn)識(shí)到翻譯本身就是一個(gè)變的過程,成熟的譯家也都一直不同程度地在遂行這種變。但在宏觀層面,人們對(duì)其中的裂變現(xiàn)象尚不能普遍接受,主要原因是受傳統(tǒng)的“原汁原味”翻譯觀的束縛,因此變譯理論的完全確立必須先擺脫這個(gè)束縛;而這樣做我們有充分的理?yè)?jù)。其次,面臨新時(shí)代新的翻譯使命,中國(guó)學(xué)人應(yīng)將變譯理論的研究上升到建立中國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論的高度,因?yàn)榛A(chǔ)理論的突破,是任何學(xué)科(包括自然科學(xué)與人文、社會(huì)學(xué)科)取得重大進(jìn)展的一個(gè)必要前提。

      1.引言

      我國(guó)改革開放四十年,成就巨大,其中翻譯所起的先導(dǎo)作用功不可沒。經(jīng)濟(jì)、文化、商貿(mào)、科技等各領(lǐng)域的繁榮發(fā)展,無一不是起步于翻譯。翻譯在我國(guó)大顯身手的同時(shí),也帶動(dòng)了翻譯研究的持續(xù)推進(jìn)。在經(jīng)過長(zhǎng)期的譯介西方翻譯理論的基礎(chǔ)上,開始出現(xiàn)具有中國(guó)特色翻譯理論有系統(tǒng)的探索之旅。我們欣喜地看到,在過去的二十年間發(fā)展起來的變譯理論與實(shí)踐研究?jī)叭灰殉蔀楫?dāng)代中國(guó)獨(dú)特翻譯研究景觀中的一大亮點(diǎn)。以黃忠廉為代表的翻譯學(xué)者群為變譯理論在我國(guó)的肇始與形成做出了突出貢獻(xiàn),變譯理論或可望成為二十一世紀(jì)中國(guó)特色翻譯理論大廈構(gòu)建的柱石之一。正是在這樣的情勢(shì)下,第二屆理論翻譯學(xué)高層論壇會(huì)議專門聚焦“變譯理論批判與反思”就具有特別重要的意義,它標(biāo)志著變譯理論在中國(guó)進(jìn)入成熟期。

      筆者在會(huì)議上主旨發(fā)言的基調(diào)是:我們現(xiàn)在是站在新時(shí)代翻譯研究的平臺(tái)上來深化變譯的議題,有必要跳出以往“全譯”與“變譯”的糾纏圈子,以一種更為寬廣、更為辯證的視野來審視變譯問題。筆者認(rèn)為此次專題研討會(huì)能有助于推動(dòng)新時(shí)代中國(guó)文化走向世界的翻譯思想,而這樣的翻譯思想應(yīng)當(dāng)是能令人信服、富有中國(guó)特色的理論原創(chuàng)。以下就此拋磚引玉。

      2.“翻”、“譯”之意涵與“變譯”之分層

      切入正題之前,先簡(jiǎn)要審視一下翻譯的基本定義。以中國(guó)的文字文化角度論翻譯,可以將“翻”與“譯”分別給以解釋。翻字由“番”與“羽”兩部分組成,前者表示其讀音,后者表示其要傳達(dá)的某種特定意思,“羽”表示“飛翔“、“飛起來”之意(“翻”的異體字是“番”+“飛”)。這就意味著翻譯離不開“思維的翻騰”、“想象力的展開”。同時(shí),“翻”本身還有“翻滾”、“翻轉(zhuǎn)”的意思,因而可喻指一個(gè)“顛來倒去”、“變化多端”、“連續(xù)折騰”的動(dòng)作過程?!白g”乃是“解釋”之意。這樣一來,“翻譯”便可以理解為“一個(gè)充滿變化或變幻并伴隨相關(guān)的文字解釋或圖象展示的意義演繹過程”。

      “變譯”仍然是翻譯,這是不言而喻的,但因其一個(gè)變字而引出一個(gè)問題:即這個(gè)變有何玄機(jī)?其中有什么內(nèi)涵讓我們特別需要關(guān)注的?為使討論更為直觀,以下圖示之:

      “變”可分為宏觀與微觀兩大層面。前者是一種嬗變或裂變,且往往是傷筋動(dòng)骨或脫胎換骨之變,后者則是微變或常規(guī)之變,它指在一個(gè)可控或可預(yù)測(cè)的范圍內(nèi)進(jìn)行,運(yùn)用更、替、改、換的手法對(duì)相關(guān)字、詞、句做些表述或形式上的變動(dòng)。無論是翻與譯的合成蘊(yùn)涵還是變與譯的相連意指都清楚地表明一點(diǎn),即翻譯本身就是一個(gè)變的過程,換言之,離開了“變”(無論是巨變或微變),翻譯就不可能生成。

      3.變譯的接受度問題

      在中外譯論與操作實(shí)踐中,對(duì)變譯問題歷來多有各種表述或界說,盡管不一定專用“變譯”一詞。以英語(yǔ)為例,從不同角度審視翻譯,除了translate之外,還有一些我們常見的不同的詞語(yǔ)表達(dá),它們從微變向裂變的大致梯度排列如下:

      Trans fer——Transpose——Trans plant——Tra ns form——Transm i t——Trans fuse——Transmute——Transmigrate

      同時(shí),我們都能意識(shí)到,對(duì)變譯實(shí)際存在不同的接受度,試以下圖簡(jiǎn)要示之:

      迄今為止,我們對(duì)于微觀層面的變譯已能普遍接受。詞語(yǔ)的變譯,即根據(jù)上下文的具體情勢(shì)選擇不同的表達(dá)乃至別出心裁地另行選詞造詞都是常見的手法,在此僅舉一例,便可明了。中共第十九次全國(guó)代表大會(huì)的政治報(bào)告中對(duì)于“理念”一詞的變譯展示如下:

      值得注意的是,上示例子中“貫徹綠色發(fā)展理念的自覺性和主動(dòng)性”中的“理念”在英文表述中已經(jīng)遁形,也就是說,變譯除了我們常說的是verities of expression of the same thing or idea之外,還可以以虛化或不譯的形式出現(xiàn)。

      至于翻譯操作時(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的變動(dòng),例如對(duì)主從句的重新排列、對(duì)狀語(yǔ)或副句成分另行組合,語(yǔ)序顛倒等,都是翻譯的慣用變譯技巧。

      而對(duì)于宏觀層面變譯的接受度,無論在翻譯界或是在翻譯研究界目前看來似乎相對(duì)比較低。上圖中所列的宏觀變譯的四種情形(只是一種嘗試性歸納而已)都屬傷筋動(dòng)骨的變譯。篇章結(jié)構(gòu)之變指的是對(duì)原文的篇章做明顯的調(diào)整或重組;篇章伸縮之變指對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行選擇性取舍,突出甚至擴(kuò)充某些部分,簡(jiǎn)化乃至刪掉某些部分;謀篇視角之變指改變?cè)淖髡叩男形囊暯?,例如第一人稱下筆改為第三人稱敘事(或反之),諷喻之作改為富有童趣的讀物等;脫胎換骨之變更是對(duì)原文大膽的移植,結(jié)果無論是表現(xiàn)形式或風(fēng)格均已不似原作,成為一種真正意義上的二度創(chuàng)作,如對(duì)英倫莎劇(實(shí)為話劇)用京?。ǔ弧⒛樧V、凈、旦、丑、墨及一系列陳式化鋪染)進(jìn)行再現(xiàn),以及對(duì)《論語(yǔ)》的解讀以漫畫方式推出等。

      對(duì)宏觀層面的變譯之所以存在較大爭(zhēng)論,或者說對(duì)其認(rèn)可度還不高,一個(gè)主要的原因恐怕還是中國(guó)的翻譯界與翻譯研究界在很大程度上依然受一種強(qiáng)烈的翻譯忠實(shí)觀的影響,認(rèn)為翻譯或譯者必須百分之百地忠實(shí)于原著原文,將所謂“原汁原味”(或“真實(shí)”)的翻譯奉為最高的原則或追求?,F(xiàn)實(shí)告訴我們,如果變譯的理論要得到完全的確立,就必須沖破或突破傳統(tǒng)的“原汁原味(“真實(shí)”)翻譯觀的束縛。

      其實(shí)只要我們對(duì)中外翻譯的歷史與實(shí)踐有比較客觀、全面的了解,就完全有理由對(duì)上述傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀提出有力的反駁乃至推翻它。筆者認(rèn)為雖然將“原汁原味”的翻譯作為一種理想的翻譯追求并沒有錯(cuò),但是冷靜思考分析翻譯的真諦,不難得出這樣一個(gè)結(jié)論:所謂“原汁原味(真實(shí))的翻譯實(shí)乃是虛誕之說,基本理由如下:

      首先,“橘生江北而成枳”的道理人人都明白。翻譯作為一種跨地域與跨時(shí)空的思想、概念與信息的傳遞也是受到各種不同條件的制約而產(chǎn)生變化,其中不同民族的思維習(xí)慣、閱讀期待、意象聯(lián)想等均是不一樣的。譯文一進(jìn)入這種新的環(huán)境,原文的“汁”與“味”肯定會(huì)走樣,而且這種走樣并不以譯者的主觀意志為轉(zhuǎn)移,只是程度的不同而已。其次,從文化傳統(tǒng)上說,影響人們價(jià)值判斷與美學(xué)欣賞的因素也不盡相同,一國(guó)國(guó)人奉為至好的信仰、信條未必是另一國(guó)國(guó)民所能完全理解或接受的,傳遞(即翻譯)的過程中須作變通,方可達(dá)到較好效果。再其次,從文字文化上講,各國(guó)文字都自有特色與傳統(tǒng),特別是漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言文字在語(yǔ)義表達(dá)與結(jié)構(gòu)框架方面常常難相兼容。翻譯如果不注意花大力氣進(jìn)行必要的變、更、替、改乃至整體另起爐灶,不僅達(dá)不到良好目的,甚至?xí)€弄得對(duì)方讀者一頭霧水,不知所云。

      前面所提及的莎士比亞的劇作在中國(guó)的表演其實(shí)已經(jīng)是一種人物與情節(jié)的再塑造。此莎劇其實(shí)已非彼莎劇。再看幾個(gè)文字文化難以兼容的例子:

      “四圍山色中,一鞭殘照里”是《西廂記》劇本里的兩句詩(shī),很典型地體現(xiàn)漢字方塊、單音、對(duì)仗整齊的特點(diǎn)。對(duì)一般受過教育的中國(guó)人來說,從這種表面整齊勻稱的排列格式中一眼就能辨認(rèn)出隱含在其中的核心詞“一鞭”,其余的詞語(yǔ)都是輔助或狀語(yǔ)成分。然而一旦將這兩句詩(shī)譯成英文,要再現(xiàn)原作的那種語(yǔ)言表面嚴(yán)格對(duì)仗的格局是不可能的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)作為分析性文字,必然要清楚顯示句子的主、謂及狀語(yǔ)成分,譯文大致不會(huì)跳出這樣的表述框架:

      Sb.is galloping into the sunset against the surroundingmountain scenery.

      同樣,“竹憐新雨后,山愛夕陽(yáng)時(shí)”這兩句唐詩(shī),受過教育的中國(guó)人讀后,理解不會(huì)有大問題,也不大會(huì)去計(jì)較詩(shī)句中隱含著的某種模糊意思,即兩個(gè)句子的主角(主語(yǔ))具體所指并不明朗。然而,一旦要譯成英文,譯文是非要清晰顯示出孰主孰謂,不能含糊,如此一來,原詩(shī)模糊(朦朧)的意境便不復(fù)存在。

      我們都知道杜甫是語(yǔ)不驚人誓不休的。他的“無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來”兩句詩(shī)的絕妙對(duì)仗要用英文來再現(xiàn),鬼斧神工實(shí)在難覓。特別是其中的“木蕭蕭”與“江滾滾”的對(duì)仗只有漢字才能做得到,一經(jīng)翻譯,原文的特色、意韻蕩然無存。難怪錢鐘書在其《林紓的翻譯》一文中曾引用“Thou are translated!”這樣一個(gè)感嘆(哎呀,你是被翻譯過的啊?。?,意思是(經(jīng)過翻譯)“原來的面目不復(fù)存在了”,或“原意或原形已經(jīng)大大失真”。

      其實(shí)只要稍加留意,便不難發(fā)現(xiàn),中外學(xué)者、譯者實(shí)際上都在翻譯實(shí)踐中不認(rèn)同所謂的“原汁原味”或“真實(shí)”之說,可謂“學(xué)者(譯者)所見略同。在此筆者只想提及一個(gè)例子。眾所周知,George Steiner的經(jīng)典學(xué)術(shù)名著是After Babel———Aspects of Language and Translation。筆者近期再溫此書時(shí),發(fā)現(xiàn)有一處論述極似我們今天所謂的變譯,而且這位學(xué)者視野中的這種變譯,其涵蓋面似乎還更寬泛。他四十多年前就這樣界定變譯:“在‘正統(tǒng)翻譯’(translation proper)與‘跨符際翻譯’(transmutation)之間存在一大片部分‘變換’(即變譯)的領(lǐng)域,也就是原來文字的信息被一系列手法另行表述,這些手法包括解釋、圖注、拼湊、模擬、主題變異、仿效、針對(duì)原文的或褒或貶的引述、有意或無意的歸結(jié)、照抄他人所言、拼拼貼貼等。

      4.應(yīng)重新界定何為翻譯的忠實(shí)(真實(shí))

      既然傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀實(shí)際上站不住腳,那么今天我們完全有必要來重新審視或定義什么是翻譯的忠實(shí)(真實(shí))?根據(jù)翻譯的歷史與現(xiàn)實(shí),筆者認(rèn)為今天對(duì)翻譯的忠實(shí)或者真實(shí)的界定至少應(yīng)當(dāng)基于以下三個(gè)認(rèn)識(shí):

      1、忠實(shí)的關(guān)鍵在于把握住原文(著)的精神與主旨,而不是其表象形式;

      2、忠實(shí)應(yīng)是雙向的行為,在尊重原文原著精神或主旨的前提下,同時(shí)必須考慮到譯品接受方的文化傳統(tǒng)與思維特性。從效果看,就不能排除翻譯過程中必要的妥協(xié)與磨合,因而譯文中不同程度的顯性或隱性“變替、更動(dòng)、變化(異)都是不可避免的;

      3、目前各類大量翻譯中的“本土化”現(xiàn)象已經(jīng)為我們重新認(rèn)識(shí)翻譯的“忠實(shí)(真實(shí))”提供了又一種有益的啟示,所謂翻譯的本土化就是一種典型的變譯。

      以上三點(diǎn)也不是筆者的獨(dú)撰,而是可以找到一系列的權(quán)威論說來支持的。限于篇幅,在此不作展開。

      5.變譯研究應(yīng)上升到中國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論建設(shè)的高度

      近現(xiàn)代以來,自然科學(xué)的長(zhǎng)足進(jìn)步、各種技術(shù)領(lǐng)域的飛躍發(fā)展,都無不依賴于基礎(chǔ)理論的突破。例如愛因斯坦物理學(xué)基礎(chǔ)理論“相對(duì)論”的提出,就引發(fā)了物理學(xué)的革命,對(duì)物理學(xué)一系列理論與實(shí)踐產(chǎn)生強(qiáng)大的推動(dòng),從而深刻改變了人類的相關(guān)思維、生產(chǎn)活動(dòng)與生活方式。

      人文、社科領(lǐng)域要想有新的前景,也往往首先在基礎(chǔ)理論上有重大突破。例如,根據(jù)馬克思主義的論述,無產(chǎn)階級(jí)取得政權(quán)應(yīng)是在資本主義高度發(fā)達(dá)的國(guó)家才有可能,而列寧后來論證社會(huì)主義有可能在資本主義最薄弱的鏈條環(huán)節(jié)沖破,從而實(shí)現(xiàn)了俄國(guó)十月革命的成功。同樣,毛澤東根據(jù)中國(guó)的國(guó)情,沒有走俄國(guó)以城市為中心奪取政權(quán)之路,而是提出了農(nóng)村包圍城市的正確戰(zhàn)略思想,最終建立了新中國(guó)。鄧小平中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)理論也沒有照搬馬列經(jīng)典,而是依據(jù)新的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),提出了中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)“三個(gè)有利于”的衡量標(biāo)準(zhǔn),這一對(duì)馬列主義關(guān)于社會(huì)主義基礎(chǔ)理論的重大突破,使中國(guó)人民奔小康成為現(xiàn)實(shí),從而為中華民族偉大復(fù)興奠定了基礎(chǔ)。

      就翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)展而言,基礎(chǔ)理論的提出與確立也頻頻改變?nèi)藗儗?duì)翻譯的認(rèn)知,進(jìn)而促進(jìn)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。在這方面最近的典型案例當(dāng)屬“翻譯目的論”的創(chuàng)立與傳播。作為翻譯的一個(gè)基礎(chǔ)理論,目的論針對(duì)翻譯的等值論在實(shí)踐過程中所暴露出來的缺陷,提出了翻譯的新思維,大膽而又具體地論證了翻譯中所謂等值在很多情況下的不靠譜、不可能和不必要,進(jìn)而提出翻譯過程中可操作的三條原則,大大解放了翻譯工作者的思想,讓他們有可能從傳統(tǒng)的翻譯觀束縛中掙脫出來,放開手腳做翻譯。目的論在中國(guó)能大行其道,廣受青睞,從一個(gè)側(cè)面說明,基礎(chǔ)理論一旦突破,對(duì)于相關(guān)實(shí)踐的推動(dòng)與開拓有強(qiáng)大的功能。

      我國(guó)翻譯研究這幾十年來一直主要以引進(jìn)國(guó)外,特別是引進(jìn)西方的理論來說事?,F(xiàn)在這條路已經(jīng)越走越窄。新時(shí)代中國(guó)翻譯的實(shí)踐正呼喚我國(guó)自己原創(chuàng)譯論的出現(xiàn)。實(shí)事求是地看問題,我國(guó)真正有原創(chuàng)意義的并能有力助推中華優(yōu)秀文化更有效地走向世界的翻譯基礎(chǔ)理論的缺乏,已經(jīng)成為一個(gè)很大的瓶頸。只有解決好這個(gè)瓶頸問題,產(chǎn)生新的與時(shí)俱進(jìn)的、行之有效的、具有中國(guó)特色的翻譯思維與策略才有可能,才會(huì)使我們的對(duì)外宣傳真正取得投入與產(chǎn)出的最佳結(jié)果。這些年來,國(guó)內(nèi)翻譯研究界對(duì)于變譯問題的探討與爭(zhēng)鳴已經(jīng)帶來積極的影響。我們應(yīng)當(dāng)抓住這次研討會(huì)的契機(jī),乘勢(shì)更上一層樓。要達(dá)到此目的,筆者以為最重要的是,我們應(yīng)逐漸從先前主要對(duì)變譯問題的策略與技巧的關(guān)注,更多地轉(zhuǎn)向?qū)@些策略與技巧背后哲理的進(jìn)一步思考,將變譯問題的研究與建立同我國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論的目標(biāo)掛起鉤來。

      過去一百多年來的中國(guó)翻譯史基本是以外譯中(indotropic translation)為主線,相關(guān)理念、原則的探討與形成均服務(wù)于這條主線。中譯外(exotropic translation)已經(jīng)成為我國(guó)翻譯的主軸,大量的翻譯新問題需要我們回答或解決。傳統(tǒng)的譯論,包括西方的譯論,并不完全適用于我們面臨的全新而又復(fù)雜的翻譯現(xiàn)實(shí),新時(shí)代翻譯的新任務(wù)正呼喚我國(guó)自己翻譯基礎(chǔ)理論的突破或出現(xiàn)。藉此,中國(guó)的翻譯工作者與翻譯教學(xué)工作者可憑借更充分的翻譯理論自信去譜寫中國(guó)翻譯的新篇章。

      在努力探索建立中國(guó)特色翻譯基礎(chǔ)理論的過程中,我們不僅要繼續(xù)汲取國(guó)外譯學(xué)的精華,為我所用,更要努力從博大精深的中華傳統(tǒng)文化中(包括中國(guó)古典哲學(xué)、廣義文論、文章學(xué)、文字學(xué)、藝術(shù)論等)尋找有益的養(yǎng)分,創(chuàng)立一種新鮮的,起碼可與“目的論”等比肩的翻譯基礎(chǔ)理論應(yīng)該大有可能。

      需要特別指出的是,中國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論建設(shè)這項(xiàng)任務(wù),單靠我國(guó)現(xiàn)有格局下的外文學(xué)院與翻譯系的力量是難以完成的。因此,真正意義上的多學(xué)科、跨學(xué)科的協(xié)同創(chuàng)新攻關(guān)(不應(yīng)限于一校一地一域)是必要的。這種協(xié)同也不能僅是在外語(yǔ)院系間進(jìn)行,而應(yīng)有其他相關(guān)學(xué)科的專家參與。這種創(chuàng)新應(yīng)力戒繁瑣哲學(xué),要走博而返約的路徑。

      猜你喜歡
      基礎(chǔ)理論原文理論
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      李達(dá)與黨的基礎(chǔ)理論建設(shè)
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      讓句子動(dòng)起來
      中醫(yī)基礎(chǔ)理論設(shè)計(jì)性實(shí)驗(yàn)的探索與實(shí)踐
      中醫(yī)基礎(chǔ)理論說課設(shè)計(jì)體會(huì)
      “理、情、技”在中醫(yī)基礎(chǔ)理論教學(xué)中的運(yùn)用
      隆化县| 定陶县| 留坝县| 义马市| 肥乡县| 石狮市| 中卫市| 泰来县| 澎湖县| 鸡东县| 万源市| 凤台县| 永定县| 思南县| 达拉特旗| 石泉县| 隆化县| 桓台县| 缙云县| 富蕴县| 深水埗区| 梅州市| 罗江县| 麻栗坡县| 卓资县| 扶风县| 东港市| 黄陵县| 宜兴市| 石家庄市| 普兰店市| 崇州市| 两当县| 洛扎县| 乌拉特中旗| 开江县| 文登市| 宜川县| 平山县| 白银市| 葵青区|