• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      MTI院校筆譯工作坊設(shè)置模式探究

      2018-07-31 12:09:52喬現(xiàn)榮夏發(fā)玲
      渭南師范學(xué)院學(xué)報 2018年14期
      關(guān)鍵詞:筆譯工作坊教師

      喬現(xiàn)榮,夏發(fā)玲

      (陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,西安 710021)

      一、國內(nèi)外研究綜述

      (一)國外相關(guān)研究回顧

      國外對翻譯工作坊的研究起步較早,20世紀(jì)60年代,美國一些大學(xué)就已經(jīng)在翻譯教學(xué)中運用了翻譯工作坊。1960年,美國的勞倫斯·哈普林將“工作坊”的概念引用到都市計劃中,此舉是“工作坊”正式運用到實踐中的范例;1980年,Keeley在美國文學(xué)翻譯者協(xié)會的閉幕式講話中,就翻譯工作坊的理論應(yīng)用發(fā)表過見解,此時出現(xiàn)了對翻譯工作坊理論運用的思考[1];翻譯工作坊這一概念最早出現(xiàn)在Gentzler的ContemporaryTranslationTheories一書中,即“兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動的工作坊”,此為翻譯工作坊概念的雛形[2];而Wolfson認(rèn)為:翻譯工作坊著重對翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,是一種反思性實踐的體驗,這對翻譯工作坊有了更深的認(rèn)識[3]。以上是國外對翻譯工作坊的主要研究,從實踐運用,再到概念探索、理論提出、理論升華以及實踐總結(jié),是翻譯工作坊動態(tài)發(fā)展的歷程。目前還未細(xì)化到筆譯工作坊的研究。

      (二)國內(nèi)相關(guān)研究回顧

      自2007年開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱“MTI”)以來,國內(nèi)翻譯工作坊也迅速發(fā)展。國內(nèi)對翻譯工作坊的研究起步相對較晚。通過在萬方數(shù)據(jù)庫、中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫的檢索統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn),最早涉及“翻譯工作坊”這一概念的是記者張健于2003年發(fā)表的《借雞下蛋——開一家翻譯連鎖店》一文,張健談到,為了一改翻譯市場無序發(fā)展,提出建立翻譯連鎖經(jīng)營模式,他們還建立了盛大的“東方翻譯工廠”,這是目前國內(nèi)有文獻(xiàn)記錄的翻譯工作坊概念的雛形。之后,肖紅在《“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中運用》一文中提出“作坊式翻譯教學(xué)法”,旨在提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,從“做中學(xué)翻譯”[4],此文表明了翻譯工廠向翻譯工作坊的過渡。檢索發(fā)現(xiàn),截至2017年5月,內(nèi)地已發(fā)表的相關(guān)論文有242篇,自2013年起大幅度上升,檢索出2013—2017年共有173篇論文研究了翻譯工作坊,這些論文主要闡述了翻譯工作坊的研究綜述、發(fā)展歷程、課程設(shè)置、教學(xué)模式、師生角色及其開設(shè)意義等。筆者使用高級檢索輸入“筆譯工作坊”主題詞進(jìn)行檢索后,在中國知網(wǎng)只檢索出3篇論文,萬方數(shù)據(jù)庫只檢索出2篇論文,主要涉及作坊式課堂教學(xué)及開設(shè)意義,無專門研究筆譯工作坊設(shè)置模式的研究成果。

      綜上所述,目前國內(nèi)外翻譯工作坊的研究正蓬勃發(fā)展,而專門研究筆譯工作坊的研究成果匱乏,目前無學(xué)者對筆譯工作坊的操作方式進(jìn)行系統(tǒng)研究,基于此,本文嘗試性探究了筆譯工作坊具體的設(shè)置模式。

      二、筆譯工作坊概念及發(fā)展概況

      (一)筆譯工作坊的概念

      “筆譯”即用文字翻譯?!肮ぷ鞣?workshop)”一詞最早出現(xiàn)在教育與心理學(xué)的研究領(lǐng)域。1960年,美國的Lawence Harplin將“工作坊”的概念引用到都市計劃之中,成為可以提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式。[5]廣東外語外貿(mào)大學(xué)李明教授曾將其定義為: 一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就具體的翻譯任務(wù)的開始廣泛討論,通過不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員認(rèn)可的譯文。筆者認(rèn)為,“筆譯工作坊”是一項翻譯活動,即一群從事筆譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體的翻譯任務(wù)開展各抒己見的討論,通過不斷協(xié)商,最終得出該群體成員都認(rèn)同的譯本。

      (二)筆譯工作坊發(fā)展概況

      自2007年批準(zhǔn)開設(shè)“MTI”以來,截至2016年,已有215所院校獲準(zhǔn)開設(shè)MTI,全國招生44 000多人,累計向社會輸出27 000多名畢業(yè)生。[6]隨著各高校MTI的批準(zhǔn)設(shè)立,筆譯工作坊也在各高校陸續(xù)建立,筆者通過在線咨詢、文獻(xiàn)閱讀等方式發(fā)現(xiàn),目前各高校對于筆譯工作坊的概念模糊,建設(shè)情況參差不齊、開展形式單一,工作坊體系不夠完善。筆者在萬方數(shù)據(jù)庫和中國知網(wǎng)上檢索主題詞“筆譯工作坊”,結(jié)果顯示,萬方數(shù)據(jù)庫中與之相關(guān)的論文共17篇,最早的論文也只是發(fā)表在2008年,且多數(shù)論文與翻譯無關(guān),而是與其他行業(yè)的“工作坊”物品生產(chǎn)等相關(guān)。中國知網(wǎng)的檢索結(jié)果僅3篇,最早的論文發(fā)表在2015年。以上研究表明,國內(nèi)專門對于“筆譯工作坊”的研究起步相對較晚,相關(guān)研究成果較少。而從MTI蓬勃發(fā)展的趨勢來看,筆譯工作坊的研究前景廣闊,完善筆譯工作坊建設(shè)具有重大而現(xiàn)實的意義。

      三、筆譯工作坊設(shè)置模式

      (一)課堂教學(xué)模式

      1.課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”模式

      在課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”的課堂教學(xué)模式中,無教師參與,學(xué)生自行組織。主要分為兩種具體操作方式,如圖1、圖2所示。

      圖1 課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”模式一

      圖2 課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”模式二

      圖1中的課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”的模式一,在當(dāng)前MTI院校的翻譯課堂中已經(jīng)廣泛運用,大部分教師在課前都會留給學(xué)生約10 min時間,讓學(xué)生交換自己準(zhǔn)備的翻譯材料,但此種模式在實踐過程中有其局限性:一方面時間緊迫,學(xué)生并無時間真正完成翻譯材料,更別說是譯后的討論交流;另一方面,學(xué)生無參與此筆譯實踐的積極性,因為是否完成翻譯材料、是否譯出優(yōu)作并無差別,全程無反饋、無交流。鑒于此,筆者提出新的“學(xué)生+學(xué)生”的筆譯實踐模式,重視學(xué)生的翻譯實踐,留足時間(至少50 min),交換試譯,公布譯文,然后選取一些具有代表性的材料集體討論、共同評測,選出最佳譯文,讓學(xué)生融入筆譯實踐的氛圍中,并以互相學(xué)習(xí)的視角分享各自的譯文,從而使學(xué)生的筆譯能力在作坊式的自我學(xué)習(xí)中得到有效提高。

      圖2中的課前熱身——“學(xué)生+學(xué)生”模式二,學(xué)生各自分組,并根據(jù)個人興趣和擅長方向,選擇不同領(lǐng)域的翻譯材料,然后各小組與其他小組交換其選擇的翻譯材料,譯文交由選材小組(圖2中的“專業(yè)小組”)審閱,最后分享各小組在該領(lǐng)域的翻譯方法及翻譯心得,共同討論該領(lǐng)域的翻譯難點與重點,圖2的設(shè)置模式,一方面拓寬了翻譯材料的豐富性,使學(xué)生對各領(lǐng)域都有所了解;另一方面,根據(jù)各組擅長領(lǐng)域和感興趣的方向選擇翻譯材料,可相互學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的專業(yè)知識和翻譯技巧,同時也可充分調(diào)動學(xué)生參與筆譯工作坊的積極性。

      2.課中實戰(zhàn)——“教師+學(xué)生”模式

      在MTI翻譯教學(xué)中,教師角色非常重要,學(xué)生參與筆譯工作坊實踐的同時,還需要相關(guān)教師的宏觀指導(dǎo)。筆者提出課中實戰(zhàn)——“教師+學(xué)生”的模式,正是將脫軌的“教學(xué)”重新組合,以期達(dá)到教學(xué)成效的最大化,主要流程如圖3所示。

      圖3 課中實戰(zhàn)——“教師+學(xué)生”模式

      圖3中的課中實戰(zhàn)——“教師+學(xué)生”模式,教師在筆譯工作坊開展前,先給學(xué)生講解基礎(chǔ)知識,如翻譯理論、翻譯技巧、平行文本的運用等,然后結(jié)合所講知識給學(xué)生分發(fā)翻譯材料,組內(nèi)限時合作完成,組間交換賞析,教師給出翻譯難點,并將此作為得分點,最后評出最佳譯文。這種寓理論于實踐的方式,更有利于學(xué)生掌握翻譯技巧,發(fā)現(xiàn)翻譯難點。同時,課中實戰(zhàn)——“教師+學(xué)生”模式建立了教師的宏觀導(dǎo)向意識,將“教”與“學(xué)”緊密結(jié)合,打破了傳統(tǒng)“教師講、學(xué)生聽、課后練”授課方式的瓶頸,踐行了“用中學(xué)”的教育理念。

      3.課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式

      德國心理學(xué)家艾賓浩斯表明,人的記憶存在遺忘曲線,大腦對新事物的遺忘在學(xué)習(xí)之后立即開始,而且遺忘的進(jìn)程并不是均勻的,最初遺忘速度很快,以后逐漸緩慢。艾賓浩斯遺忘曲線所揭示的記憶規(guī)律告誡學(xué)習(xí)者,對所學(xué)新知識的及時鞏固與復(fù)習(xí)至關(guān)重要。因此,課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式在筆譯工作坊的課堂教學(xué)模式中非常重要。筆者針對此種模式提出了兩種具體的操作方式,其主要流程如圖4、圖5所示。

      圖4中的課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式一中的特色是師生各自成立筆譯工作坊,各自坊內(nèi)繼續(xù)分組,以4~5人一組為宜,教研室根據(jù)近期授課內(nèi)容,提前選擇翻譯文本,作為課后鞏固的作業(yè),師生坊內(nèi)各小組間進(jìn)行初譯,得出各自坊內(nèi)的最佳譯作。由于翻譯文本由教研室提供,則所得譯作為同一翻譯材料的雙語平行文本,然后進(jìn)行平行文本間的賞析對比,總結(jié)出明顯不同的翻譯點,再對照教研室給出的參考譯文,評析兩份平行文本,互相交流各自翻譯的不足之處。此種課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式將教師與學(xué)生分為兩個大的團(tuán)體,跳出傳統(tǒng)教學(xué)中“教師至上”的誤區(qū),教師起課堂引導(dǎo)作用,課后的鞏固部分由師生以各自工作坊的形式共同參與,促進(jìn)師生共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。

      圖5中的課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式二,以活動競賽的形式,定期舉行(建議每月1次),學(xué)生現(xiàn)場參與,教師組織,活動組由學(xué)生分組后輪流擔(dān)任,競賽材料由活動組提供,且每次競賽的材料題材應(yīng)分類選用,如機(jī)械工程類、法律文本類、跨境電商類、文學(xué)翻譯類等。同時,賽前邀請相關(guān)專家或教師擔(dān)任裁判,成立裁判組,并對每次競賽的前三名進(jìn)行獎勵。

      此種師生共參與的競賽模式,一方面提高學(xué)生現(xiàn)場翻譯的能力,調(diào)動學(xué)生在筆譯工作坊課堂教學(xué)模式的課后鞏固階段積極參與筆譯實踐;另一方面,加強(qiáng)師生在課后鞏固階段的互動,使教師能夠及時了解學(xué)生對所學(xué)知識的掌握程度,合理定位學(xué)生在某些領(lǐng)域的翻譯短板,然后在課堂教學(xué)中進(jìn)行階段性的調(diào)整。

      圖4 課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式一

      圖5 課后鞏固——“教師+學(xué)生”模式二

      課堂教學(xué)中的三階段即課前、課中、課后在教學(xué)過程中缺一不可,MTI院校在建設(shè)筆譯工作坊課堂教學(xué)模式時也同樣需要課前熱身、課中實戰(zhàn)以及課后鞏固三階段的緊密結(jié)合,從而形成“學(xué)中用”“學(xué)后會”“用中學(xué)”的翻譯實踐活動,促進(jìn)MTI 教學(xué)與翻譯行業(yè)需求良性接軌。

      (二)校企合作平臺模式

      目前我國人才培養(yǎng)存在與市場需求失聯(lián)的問題,大多數(shù)高校培養(yǎng)的學(xué)生在畢業(yè)后無法滿足市場對其職業(yè)的要求,長期以來陷入“失聯(lián)式”人才培養(yǎng)的惡性循環(huán),導(dǎo)致眾多高校不知如何進(jìn)行校企合作,而企業(yè)則不敢也不愿意與高校合作,有些企業(yè)甚至拒絕高校向其輸送實習(xí)學(xué)生。校企合作是高校和企業(yè)在教學(xué)、科研和生產(chǎn)等方面密切合作的新型教育模式,這種模式改變了高校僅靠自身力量辦學(xué)的傳統(tǒng)思維,將企業(yè)擁有的社會資源融入高校的產(chǎn)學(xué)研工作中,優(yōu)化了高?!绕涫寝k學(xué)實力不強(qiáng)的地方高校的教育資源。[7]在這種市場化教學(xué)模式下,MTI院校的筆譯工作坊建設(shè)無論是在課程體系更新、師資力量充實,還是在教學(xué)軟硬件的配套上,都能更好地貼近市場的需求和變化。積極搭建校企合作平臺,踐行校企合作平臺模式對于MTI院校的筆譯工作坊建設(shè)具有重大的實踐意義。MTI院校的筆譯工作坊建設(shè)主要有以下3種可行的方式。

      第一,推薦式。相關(guān)教師依據(jù)個人人脈結(jié)識企業(yè),并向企業(yè)宣傳該校的筆譯人才資源,校方成立視察小組,制定明確的可合作企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),審查是否可向該企業(yè)輸送翻譯人才,雙方建立互信互助的合作關(guān)系。若該企業(yè)有翻譯項目,則聯(lián)系相關(guān)教師,由教師進(jìn)行具體交接,負(fù)責(zé)組織筆譯工作坊的學(xué)生合作完成翻譯項目。

      第二,協(xié)議式。學(xué)校與其長期合作的企業(yè)達(dá)成協(xié)議,建立筆譯實習(xí)基地,聘請企業(yè)導(dǎo)師,共建語料庫,定期輸送筆譯人才,并根據(jù)企業(yè)需要實行定向培養(yǎng),包括專業(yè)知識、機(jī)輔軟件、筆譯市場等方面的培養(yǎng)。“協(xié)議式”的校企合作平臺模式,一方面可以使學(xué)生深入企業(yè)內(nèi)部進(jìn)行翻譯實戰(zhàn),積累工作經(jīng)驗,獲得一定報酬;另一方面為企業(yè)提供所需的翻譯人才,及時滿足其人才需求,企業(yè)與學(xué)生、校方三方受益。

      第三,團(tuán)隊式。學(xué)校根據(jù)自身特色及優(yōu)勢專業(yè),將學(xué)生以個人興趣、就業(yè)方向及擅長領(lǐng)域進(jìn)行分組,培養(yǎng)多支具有專業(yè)特色、市場競爭力較強(qiáng)的筆譯隊伍,校方以團(tuán)隊的形式對外宣傳,重點突出各團(tuán)隊的特色專業(yè),主動承接相關(guān)企業(yè)或大型活動的筆譯項目,以特色團(tuán)隊的形式進(jìn)行校企合作?!皥F(tuán)隊式”的校企合作模式可充分利用MTI院校的特色專業(yè)資源,結(jié)合學(xué)生未來就業(yè)培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊,在宣傳學(xué)校優(yōu)勢專業(yè)、培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能、滿足企業(yè)翻譯項目專業(yè)性要求等方面具有重大突破。

      (三)在線網(wǎng)課模式

      “互聯(lián)網(wǎng)+”即“互聯(lián)網(wǎng)+各個傳統(tǒng)行業(yè)”,讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。運用在MTI院校的筆譯工作坊建設(shè)中,即“互聯(lián)網(wǎng)+筆譯”,指利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺,將傳統(tǒng)的面對面“筆譯工作坊”放置到互聯(lián)網(wǎng)大環(huán)境中,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在社會資源配置中的優(yōu)化和集成作用,使筆譯工作坊內(nèi)的譯者共享網(wǎng)絡(luò)資源,在大數(shù)據(jù)時代得到快速學(xué)習(xí)與能力提升。筆者基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的大環(huán)境,提出了兩種筆譯工作坊建設(shè)的在線網(wǎng)課模式,具體流程如圖6、圖7所示。

      圖6 在線網(wǎng)課模式一

      圖7 在線網(wǎng)課模式二

      圖6中的在線網(wǎng)課模式一,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景,校方邀請熟練掌握計算機(jī)輔助翻譯(簡稱“機(jī)輔”)操作的項目經(jīng)理或譯員,并聘請其為企業(yè)導(dǎo)師,對筆譯工作坊的學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的機(jī)輔軟件培訓(xùn)(如Trados、Déjà vu),待學(xué)生基本掌握機(jī)輔操作后,培訓(xùn)教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入翻譯項目實訓(xùn)??稍诰€提供翻譯材料,同時提供術(shù)語庫、記憶庫,學(xué)生在線協(xié)同翻譯,并及時建立不同領(lǐng)域的術(shù)語庫、記憶庫以及語料庫,學(xué)校搭建屬于自己的服務(wù)器,充分利用和共享網(wǎng)絡(luò)資源,安排專人管理所積累的語料庫資源。機(jī)輔培訓(xùn)教師及翻譯經(jīng)驗豐富的教師前期需在線輔導(dǎo),實時為學(xué)生答疑解惑,并對學(xué)生翻譯項目成果給予客觀有效的反饋。

      圖7中的在線網(wǎng)課模式二,在搭建網(wǎng)上授課平臺、準(zhǔn)備軟硬件設(shè)施等前期準(zhǔn)備工作就緒后,聘請校內(nèi)外專家與校方合作,商定教學(xué)計劃、明確教學(xué)目標(biāo),定期為筆譯工作坊的學(xué)生開展網(wǎng)絡(luò)視頻直播課,課后再征集學(xué)生的網(wǎng)課體驗及意見回饋,及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)計劃。開展網(wǎng)絡(luò)視頻直播課的模式,一方面學(xué)生的學(xué)習(xí)方式多樣化、學(xué)習(xí)內(nèi)容資源化、學(xué)習(xí)途徑遠(yuǎn)程化,另一方面還可以搭建各高校之間學(xué)習(xí)資源共享、教學(xué)優(yōu)勢互補(bǔ)、相互學(xué)習(xí)的橋梁。

      四、筆譯工作坊開設(shè)的依據(jù)

      (一)貫徹國家教育方針政策

      為適應(yīng)我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的需要,培養(yǎng)高級翻譯人才,2007年教育部決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位?!度罩品g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)為:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。”[8]而開設(shè)筆譯工作坊在培養(yǎng)這類筆譯人才上具有重大推動意義,符合國家教育方針政策。

      (二)滿足高校MTI自身發(fā)展的需要

      目前翻譯專業(yè)學(xué)生就業(yè)情況并不樂觀,就業(yè)形式單一。筆譯工作坊作為一種新型的課堂教學(xué)方式,強(qiáng)調(diào)小組之間、學(xué)生和教師之間的交流與合作,改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使翻譯教學(xué)向以學(xué)生為中心的實踐性課堂轉(zhuǎn)變,這種全新的教學(xué)模式能夠滿足高校MTI自身發(fā)展的需要,提高其翻譯能力,促進(jìn)MTI學(xué)生就業(yè)。

      (三)市場對翻譯人才需求的多樣化

      隨著文化交流和國際貿(mào)易的日益頻繁,社會對應(yīng)用型翻譯人才的需求更為迫切。2011年,中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中譯外首次超過外譯中,達(dá)到市場工作量的54%。近年來“一帶一路”多語種翻譯提出了新的要求,急需具有市場競爭力的應(yīng)用型翻譯人才。[9]培養(yǎng)具有較強(qiáng)競爭力的應(yīng)用型翻譯人才,翻譯教學(xué)需以翻譯市場為導(dǎo)向,開展筆譯工作坊式的翻譯教學(xué),在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式上注意結(jié)合市場需求,培養(yǎng)出應(yīng)用型、專業(yè)化、寬領(lǐng)域的翻譯人才。

      五、結(jié)語

      筆譯工作坊的建設(shè)緊跟MTI的設(shè)立以及翻譯工作坊的發(fā)展,是建設(shè)MTI以及翻譯工作坊的細(xì)化環(huán)節(jié),建設(shè)好、操作好筆譯工作坊對培養(yǎng)MTI乃至促進(jìn)整個翻譯行業(yè)的發(fā)展具有重大意義。課堂教學(xué)模式、校企合作平臺模式以及在線網(wǎng)課模式,在實踐運用中各高校要結(jié)合學(xué)生能力及高校自身專業(yè)特色等選擇具體操作方式,也可多種模式交叉使用,達(dá)到教學(xué)效益最大化。筆譯工作坊建設(shè)的最終目的是培養(yǎng)出符合MTI培養(yǎng)目標(biāo)的市場需求性人才,建設(shè)者與參與者都要明確工作坊概念,完善體系,注重主體(師生)與客體(翻譯能力)的共同發(fā)展,動態(tài)建設(shè)筆譯工作坊。

      猜你喜歡
      筆譯工作坊教師
      “中日跨境文化研究工作坊”八年記
      最美教師
      快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      教師如何說課
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
      羅雪芳名師工作坊:攜手共進(jìn),聚水成淵
      未來教師的當(dāng)下使命
      第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      项城市| 贵阳市| 从化市| 通州市| 开阳县| 青川县| 南涧| 余庆县| 镇宁| 隆尧县| 阳信县| 城固县| 昌图县| 安吉县| 会同县| 册亨县| 建始县| 汶川县| 瓮安县| 将乐县| 平泉县| 广宗县| 镇远县| 乐平市| 唐河县| 宜黄县| 沾化县| 鸡泽县| 财经| 正宁县| 扶绥县| 迁安市| 巴楚县| 汉寿县| 依兰县| 南投县| 雅安市| 东辽县| 乌什县| 麻城市| 襄汾县|