嚴(yán)歌苓素有“翻手蒼涼,覆手繁華”之稱,其小說改編的電影作品不僅豐富了電影市場,也為其他小說改編的電影提供了借鑒意義。小說改編的電影不僅豐富了熒屏、活躍了電影市場,同時通過小說與電影的雙向互動,也促進(jìn)了小說的發(fā)展。本文將對嚴(yán)歌苓小說改編的電影成功原因與存在問題進(jìn)行探究。
一、嚴(yán)歌苓小說改編的電影成功原因分析
1.電影語言,得心應(yīng)手。
嚴(yán)歌苓是個會講故事的作家。在其眾多小說作品里,字里行間都流露出極強(qiáng)的戲劇性?!皣?yán)歌苓的小說提供了戲劇沖突的內(nèi)核”,閱讀之余,頭腦中會情不自禁的出現(xiàn)諸多由視聽元素打造的情景畫面。這歸功于嚴(yán)歌苓完美的將電影敘事語言運(yùn)用到了小說的創(chuàng)作中。小說里電影敘事語言與影像的完美結(jié)合,成就了嚴(yán)歌苓小說改編的電影作品,這也成為眾多導(dǎo)演追捧嚴(yán)歌苓小說作品的原因之一。
嚴(yán)歌苓小說中的視覺構(gòu)思有其獨(dú)到的一面。她擅長人物的描寫,塑造的人物棱角分明、性格凸顯、沒有絕對的善惡之分,易被影視化?!短煸 分械奈男闶且粋€鮮明的例子。起初她是一個天真無邪的好女孩,只為拿到回城的指標(biāo),她卻做出了一件件不再“單純”的事兒。末了,身心遭受到巨大摧殘的文秀,以生命為代價,祈求得到靈魂的救贖。隱藏在人性中最深、最私密的部分,或純潔、或骯臟、或丑陋,在嚴(yán)歌苓小說改編的電影中表現(xiàn)的淋漓盡致。
電影敘事化的小說語言,使由嚴(yán)歌苓小說改編的電影屢屢搬上熒屏。嚴(yán)歌苓在文字構(gòu)建的過程中,所講述的文字故事能隨著電影中的鏡頭、拍攝角度、場景、音樂等融洽的合為一體。作為一名作家,嚴(yán)歌苓巧妙的將小說語言與視聽元素結(jié)合,使其相 得益彰。嚴(yán)歌苓擅長將一些粗俗但更能反映人物性格特點(diǎn)的俚語用到小說中,這使得小說語言更加市井化。電影劇本的創(chuàng)作,講究得是戲劇成分。過多,易使作品過于活潑,會缺失應(yīng)有的嚴(yán)肅性;反之,則會顯得枯燥無味。因此,小說中電影語言的使用為其日后的電影改編提供了天然的沃土。
嚴(yán)歌苓在小說中著重對環(huán)境的刻畫,在轉(zhuǎn)換為電影畫面后,環(huán)境以一種可視的語言道出了更綿遠(yuǎn)的意味,往往能達(dá)到“無聲似有聲”的效果。譬如,電影《天浴》中,文秀躺在開滿鮮花的遼闊草原上,天真無邪的凝望著萬花筒,環(huán)境映襯下的文秀單純、美好,這與后來文秀悲慘的遭遇形成了鮮明的對比。鏡頭下的環(huán)境表達(dá),使小說所要表達(dá)的思想得到了最大程度的烘托。
2.秉承歷史,另辟蹊徑。
電影如何介入歷史?嚴(yán)歌苓小說改編的電影給出了答案。電影應(yīng)本著承擔(dān)歷史責(zé)任的使命,成為傳承和構(gòu)建歷史的楷模。小說在電影改編中起著舉足輕重的作用,它來源于現(xiàn)實,且高于現(xiàn)實。小說創(chuàng)作是天馬行空的,形式富于變化。小說和電影不是現(xiàn)實生活的翻版,它們?nèi)谌肓藙?chuàng)作者的思想、閱歷和藝術(shù)技巧。但是近年來,諸多歷史題材的小說和電影作品都或多或少的存在對歷史進(jìn)行篡改、隨心所欲加以表達(dá)的現(xiàn) 象,造成了改編電影面目全非的尷尬局面。這不僅僅引發(fā)了眾多的烏龍事件,更是一場藝術(shù)創(chuàng)作上的鬧劇。這種態(tài)度不端的行為引發(fā)了眾人的思考。以史實為背景的創(chuàng)作,需要創(chuàng)作者具備求實的態(tài)度。無論是小說還是電影都是由故事組成的,在故事的加工 創(chuàng)作過程中,并不是憑空捏造的,需要做足前期的準(zhǔn)備,只有久經(jīng)醞釀,作品方能厚重。
秉承著對歷史的尊重,嚴(yán)歌苓的小說及其改編的電影,以史實為依據(jù),力求在改編上另辟蹊徑,這使得其作品取得了讀者和觀眾的高度認(rèn)同。作為一個作家,嚴(yán)歌苓 敢于揭露歷史的陰暗,對于文革這一敏感話題,她并未回避。相反圍繞這一時期,嚴(yán)歌苓以她獨(dú)特的視角,創(chuàng)作了諸多堪稱精品的小說,將那個年代中人性的扭曲、丑陋、骯臟真實的表現(xiàn)出來?!短煸 ?、《歸來》這兩部電影便是發(fā)生在這個年代的故事。電影《天浴》中的文秀,作為一名下鄉(xiāng)的女知青,為了拿到回城的指標(biāo),心甘情愿的以自己的身體當(dāng)做回城的籌碼。而那些自稱能幫她拿到回城指標(biāo)的男性,在這樣的“交換”方式中已然是樂不思蜀。通過小說和電影的表達(dá),隱藏在人性深處丑陋不堪的一面被充分的挖掘出來?!稓w來》選自嚴(yán)歌苓長篇小說《陸犯焉識》的后三十頁,取材極為巧妙,盡量避開文革時期極為敏感的部分,著重講述了小說里陸焉識被無罪釋放后的故事。影片以“愛情”為獨(dú)特敘事視角,隱晦的講述了文革中一代人的傷痛回憶,這也是電影在改編時不違背歷史的高明之處。
二、嚴(yán)歌苓小說改編的電影問題分析
1.為實現(xiàn)商業(yè)利益,降低品質(zhì)。
隨著嚴(yán)歌苓小說被改編成電影或即將改編,無聲地說明了小說電影改編已是大勢所趨,這股潮流如洪水猛獸般,沖擊著觀眾的視野。這與當(dāng)今社會物欲泛濫,最大限度追求商業(yè)利益有著緊密的關(guān)系。無論是小說本身,還是根據(jù)小說改編的電影,難免會出現(xiàn)一味迎合觀眾口味而降低電影品質(zhì)的現(xiàn)象。小說作品被過度改編后,使原本內(nèi)容精簡、篇幅較短的小說文本,變成了故事冗長、情節(jié)繁瑣的電影作品,這會造成原小說的思想內(nèi)涵發(fā)生變化。究其原因,商業(yè)利益是始作俑者。作為電影的投資者,如何博取觀眾的眼球來獲取更大的商業(yè)價值是其考慮的首要因素。這不僅使作品風(fēng)格、創(chuàng)作出發(fā)點(diǎn)發(fā)生了改變,更使主題的表達(dá)出現(xiàn)偏頗。在小說電影改編的大環(huán)境下,一味的重視小說語言的視聽化表達(dá),并不是一個萬全之策。嚴(yán)歌苓一再強(qiáng)調(diào),不會為了影視改編而去進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,甚至發(fā)表了“抗拍性”宣言。
然而,近些年來,嚴(yán)歌苓似乎與影視改編更加緊密的“捆綁”起來。小說改編電影的一個重要條件是有人愿意為她創(chuàng)作的小說買單。這必然導(dǎo)致了嚴(yán)歌苓在小說創(chuàng)作上難免不會考慮融入大量電影語言的創(chuàng)作手法。電影投資者的首要目的,就是最大化的獲取商業(yè)利益?;诶娴囊蛩?,創(chuàng)作更能抓住觀眾胃口的小說或是電影反倒成了所謂的“關(guān)鍵”,這似乎符合“娛樂至死”的言論,但這必然會導(dǎo)致其整體品質(zhì)的下降。建立良好的小說改編電影的大環(huán)境,需要的是既能保證經(jīng)濟(jì)效益的實現(xiàn),又不能忽略其社會效益的發(fā)揮。嚴(yán)歌苓小說改編的電影也要謹(jǐn)守這條規(guī)律,方能使自己的創(chuàng)作生涯越走越遠(yuǎn)。
2.題材重復(fù),缺乏創(chuàng)新能力。
近年來,隨著小說改編電影熱潮的出現(xiàn),眾多的小說創(chuàng)作開始為電影服務(wù)。這一熱潮促使小說創(chuàng)作量激增,出現(xiàn)了題材重復(fù)的情況。嚴(yán)歌苓的作品也存在這一現(xiàn)象。早期的電影文學(xué)劇本《避難》和后來家喻戶曉的《金陵十三釵》,所選的人物 都是妓女這一群體,區(qū)別在于前者是兩名妓女,后者是十四名妓女;故事的發(fā)生地也都選擇了神圣而莊重的教堂;故事講述的內(nèi)容也別無二致:都是在講述妓女為了保護(hù)女學(xué)生而選擇代替她們前去赴死的義舉?!侗茈y》和《金陵十三釵》仿就是前世今生的關(guān)系?!侗茈y》當(dāng)年的播出并沒有引發(fā)多大的反響,而《金陵十三釵》的上映卻收獲了截然不同的結(jié)果。隨著嚴(yán)歌苓知名度的提高,還有名導(dǎo)張藝謀的加盟,情理之中票房取得了不俗的成績。之后,嚴(yán)歌苓其他小說的影視版權(quán)也被相繼買下,嚴(yán)歌苓儼然成了電影票房最好的號召力。但是,無論是閱讀者還是觀眾,更希望的是嚴(yán)歌苓能在創(chuàng)作上獨(dú)樹一幟、別出心裁,而不是千篇一律的固步自封。
作者簡介:韓嘉成,1990年9月,男,漢族,河北保定人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于河北大學(xué)藝術(shù)學(xué)院,戲劇與影視學(xué)專業(yè)。