摘要:汽車品牌是產(chǎn)品的基礎(chǔ),是汽車業(yè)的無形資產(chǎn)。它有助于樹立品牌形象,并為品牌增值。影響汽車品牌的因素很多,其中包括文化、語言及商業(yè)等。汽車品牌翻譯是一種跨文化翻譯活動。文章從語用學(xué)角度分析了汽車品牌翻譯中的所蘊(yùn)含的巨大語用價值,從而說明了恰當(dāng)?shù)钠嚻放品g對于品牌文化的傳播,企業(yè)的發(fā)展所具有的重要的語用價值。
關(guān)鍵詞:汽車品牌;汽車品牌翻譯;語用價值
一、引言
近年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,人民生活水平顯著提高,我國已經(jīng)成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟(jì)體,擁有汽車已經(jīng)不再是中國人遙不可及的夢想。據(jù)汽車中國汽車工業(yè)協(xié)會正式對外發(fā)布的2017全年度中國汽車市場的各項數(shù)據(jù),整個2017年全國乘用車市場仍表現(xiàn)出增長態(tài)勢,全年汽車產(chǎn)銷2901.5萬輛和2887.9萬輛并連續(xù)第九年蟬聯(lián)全球汽車產(chǎn)銷第一。面對如此巨大的國內(nèi)市場,國外汽車廠商近年來如潮水般涌入中國市場,大力開拓中國市場。而國外汽車品牌想在中國市場立足,“首先必須將其外文品牌轉(zhuǎn)換為中文品牌,使其產(chǎn)品本土化”(文宇、劉洪泉,2008),因此汽車品牌翻譯的力量正日益凸顯出來。
二、汽車品牌及其翻譯簡介
汽車品牌是指“汽車企業(yè)為滿足消費(fèi)者需要,培養(yǎng)消費(fèi)者忠誠度,為生產(chǎn)的汽車產(chǎn)品確定的名稱、圖案、文字、象征、設(shè)計或其相互協(xié)調(diào)的組合”(張國方、陳令華、朱莉,2009)。汽車品牌是一種文化符號、商業(yè)語言,是其所處商業(yè)領(lǐng)域的一種獨(dú)特的傳播商業(yè)信息和商業(yè)文化的宣傳形式。汽車品牌通過巧取人物名稱、憑借品質(zhì)特點(diǎn)、援引成語典故、附麗神話傳說、利用趨吉心理、顯示廠商誠信等方式,傳播其商業(yè)思想和社會文化。汽車品牌是產(chǎn)品的基礎(chǔ),是汽車業(yè)的無形資產(chǎn)。它有助于樹立品牌形象,并為品牌增值。影響汽車品牌的因素很多,其中包括文化、語言及商業(yè)等因素。
汽車品牌翻譯是一種跨文化翻譯活動。好的翻譯會得到目標(biāo)語讀者在心理,美學(xué)和習(xí)俗上的認(rèn)同。汽車品牌翻譯的目的是傳達(dá)企業(yè)文化內(nèi)涵、樹立企業(yè)良好的品牌形象,從何讓給消費(fèi)者留下美好的品牌印象,刺激消費(fèi)者的購買欲望并最終付諸購買行動(文艷玲,2015)。汽車品牌的翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,語言因素也是非常重要的。語言因素體現(xiàn)在三個方面1) 語音簡單2) 語態(tài)易讀易記3)語義積極向上。比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻譯成中文分別為“奧拓”,“奧迪”,“菲亞特”,“吉普”,“起亞”,“高爾夫”語音簡單而且容易被記住。眾所周知,由于文化背景的不同一些詞語在一個國家預(yù)示著好意而在另一國可能就預(yù)示著邪惡。因此必須要考慮語義的積極含義。比如:Beetle---甲殼蟲,Corolla---花冠,Lotus---蓮花, Landwind---陸風(fēng),F(xiàn)iesta---嘉年華,F(xiàn)irebird---火鳥, Goria---光榮,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊貓,Exeelle---凱越, Oriental Son---東方之子。
由此可見,汽車品牌作為汽車產(chǎn)業(yè)打入國際市場的重要組成部分,其翻譯的重要性不言而喻。好的翻譯可以瞬間提升公司形象,激起消費(fèi)者的興趣。
三、汽車牌匾翻譯的文化和商業(yè)語用價值
隨著社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,研究汽車品牌翻譯,探討汽車品牌的傳統(tǒng)文化價值和商業(yè)價值,不但有助于對汽車品牌文化價值的研究和商業(yè)價值的挖掘,而且對于宣傳汽車品牌,提升其市場知名度都具有啟迪和促進(jìn)作用。要把品牌名稱翻譯成另一國的語言時,絕非只是一種一一對應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等、功能相似的前提下,重組源語信息的形式”(張文英、劉琢,2012)。以下這個牌匾翻譯的例子就能很好的說明這一點(diǎn)
BMW寶馬,這個汽車品牌名字到底是誰翻譯的,具體什么時候翻譯的,現(xiàn)在已經(jīng)都沒有很明確的說法。寶馬的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽車在當(dāng)時的國內(nèi)市場并不是叫“寶馬”,而是直接翻譯成“巴依爾”。但是“巴依爾”這是一個完全陌生且沒有任何代表意義的漢字音譯,很多中國人倍感陌生。后來,BMW被改譯成了“寶馬”,這一翻譯非常接近英文發(fā)音。此外,寶馬在中文含義中有馬匹中的良駒,“良將得寶馬、寶馬贈英雄”等含義,既貼切汽車的作用,具有飆悍的座駕的感覺,體現(xiàn)汽車的品質(zhì),又符合名稱直觀的讀音,這一改譯名稱立即受到了中國消費(fèi)者的廣泛關(guān)注,銷量也得到了大幅提升??梢姾玫淖g名可以體現(xiàn)汽車品牌中所蘊(yùn)含的文化和商業(yè)語用價值。
結(jié)語
以上提及的汽車品牌翻譯的成功之處在于其譯文很好地體現(xiàn)了該汽車品牌的文化和商業(yè)語用價值。而成功汽車品牌翻譯的商業(yè)語用價值則加速了商品流通,擴(kuò)大產(chǎn)品銷售。由此可見,恰當(dāng)?shù)钠嚻放品g不僅具有宣傳廠商的文化內(nèi)涵,提升企業(yè)軟實力的文化語用價值,而且對企業(yè)的產(chǎn)品宣傳,提高其市場競爭力也有著不可估量的商業(yè)語用價值。
參考文獻(xiàn):
[1]文宇,劉洪泉.汽車品牌的翻譯及其本土[J].硅谷,2008(14)
[2]張國方,陳令華,朱莉.事論汽車品牌的構(gòu)成要素[J].汽車工業(yè)研究,2009(10)
[3]文艷玲.淺析汽車品牌翻譯中的歸化與異化策略[J].海外英語,2015(5)
[4]張文英,劉琢. 語用學(xué)視角下的中文牌匾翻譯[J].企業(yè)文化,2012(4)