• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      出版30年,再品《挪威的森林》

      2018-08-07 08:40魏海燕
      出版廣角 2018年10期
      關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林直子

      【摘 要】 日本作家村上春樹的第五部作品《挪威的森林》是一部長篇小說,講述了主角渡邊與兩個女孩——直子和綠子之間的情感故事。截至2017年底,《挪威的森林》在日本的銷售量已突破2000萬冊,是日本銷售總量最大的書籍。在中國,距離這本書第一部中譯本的面世也已28年。優(yōu)秀譯者的介入,使得這部作品的文學(xué)生命在進(jìn)入中文世界后不但沒有被損耗,反而在某種程度上被強(qiáng)化。雖然這本書并不是以中國讀者為受眾對象,但中譯本的出版仍然在最大限度上實現(xiàn)了其價值。

      【關(guān) 鍵 詞】村上春樹;《挪威的森林》;出版

      【作者簡介】魏海燕,西安翻譯學(xué)院。

      【中圖分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.10.027

      1987年,長篇小說《挪威的森林》首次在日本出版,至今已滿30年,距離其第一部中譯本的面世也已28年。然而,這部作品至今仍然受到讀者的歡迎。截至2017年,《挪威的森林》在日本的銷售量已突破2000萬冊,是日本銷售總量最大的書籍。在中國,它同樣擁有大量讀者,面世至今已經(jīng)有了三種譯本和多個版本。2018年,上海譯文出版社將對其進(jìn)行修訂再版,出版全新版本。

      《挪威的森林》是日本小說家村上春樹的第五部作品,講述了主人公渡邊與兩個女孩——直子和綠子之間的情感故事。直子美麗而憂郁,原本是渡邊高中同學(xué)木月的女朋友,三人常在一起聚會。木月在17歲時突然自殺身亡,一年后,渡邊和直子邂逅并交往。后來,直子因為不適應(yīng)現(xiàn)實社會而住進(jìn)了與世隔絕的療養(yǎng)院。在這期間,渡邊遇到了開朗活潑的綠子,綠子熱烈地愛著渡邊,渡邊卻因為無法放棄直子而彷徨。最終,直子在療養(yǎng)院的樹林中自縊身亡,渡邊在失魂落魄的流浪中撥通了綠子的電話……小說并不局限于表達(dá)情感,還描繪了一群都市中孤獨而困惑的年輕人的形象,通過現(xiàn)實筆法描繪了逝去的青春風(fēng)景。

      一、《挪威的森林》日文出版與中譯本的出版歷程

      1987年9月,《挪威的森林》由日本講談社出版,這是日本小說家村上春樹的第五部作品,也是最有影響力的一部作品。村上春樹的很多作品充滿了奇幻的想象和難以捉摸的隱喻,而這部小說卻采用了現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法,恰如其分地道出了人生階段性的苦惱乃至心靈苦難,引發(fā)了日本讀者的廣泛共鳴,一舉奠定了村上春樹在日本當(dāng)代文壇的地位?!杜餐纳帧穯柺?年后,在小說銷售紀(jì)錄中居于榜首的司馬遼太郎和渡邊淳一的作品的總銷量都不及村上春樹的一半。至2009年,《挪威的森林》上、下冊的印刷發(fā)行總量已超過1000萬冊,創(chuàng)下日本小說單行本印刷發(fā)行紀(jì)錄。資料顯示,《挪威的森林》是日本第一暢銷書。

      《挪威的森林》首次進(jìn)入中國圖書市場是在1989年。這一年,林少華第一次將這部作品翻譯成中文,并由漓江出版社出版。起初它并未引起廣泛關(guān)注,只是在一些讀者的小圈子內(nèi)引發(fā)討論,直到20世紀(jì)90年代才開始屢屢占據(jù)文學(xué)類暢銷書的榜首,從而進(jìn)入主流文學(xué)的研究視野。1996年7月,漓江出版社推出了第二版《挪威的森林》??梢哉f,《挪威的森林》從進(jìn)入中國到引起主流社會的關(guān)注,前后用了大約10年時間。

      2000年,上海譯文出版社正式從漓江出版社引進(jìn)版權(quán)并再版《挪威的森林》,這成為這部作品出版歷程中的又一個標(biāo)志性事件,這一時期也是《挪威的森林》反響最大的時期。此后,《挪威的森林》及其作者村上春樹在中國的影響力躍上一個新臺階。此后的17年間,上海譯文出版社陸續(xù)引進(jìn)出版了42部村上春樹的作品,印數(shù)總計超過1000萬冊。這使村上春樹成為在中國出版作品最多的外國作家,在中國,甚至出現(xiàn)了“村上春樹現(xiàn)象”“《挪威的森林》現(xiàn)象”。

      由上海譯文出版社引進(jìn)出版后,僅2001年2月到 2002年6月這不到一年半的時間里,《挪威的森林》就印刷了12次,印數(shù)高達(dá)52.17萬冊。在1999—2005年中國暢銷書排行榜中,《挪威的森林》位居第二,僅次于蔡智恒創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)小說《第一次的親密接觸》。可以看到,2000年前后,這部作品在中國的銷售量發(fā)生了巨大的躍升,并一直居高不下。至2011年,它仍保持著每年10萬冊以上的銷售量。截至2014年,林少華譯本的出版量突破200萬冊。作為村上春樹作品中最耀眼的一顆明星,《挪威的森林》始終深受中國讀者的喜愛。

      時至今日,這本書仍不過時。在上海譯文出版社2018年的出版計劃中,該社將對村上春樹的系列作品進(jìn)行修訂并推出新版,列于首位的便是《挪威的森林》。2018年,這本書將以全新的形象與讀者見面。

      二、《挪威的森林》的尋覓主題經(jīng)久不衰

      在這部小說中,所有的角色都徘徊于失落意義的都市生活之中。小說中故事的發(fā)生時間是在20世紀(jì)60年代,主人公渡邊的敘事時間則是在1980年,即使是在剛剛引進(jìn)中國時,兩個時間也與現(xiàn)實生活中的時間存在不短的“時差”。但有趣的是,書中刻畫的都市年輕人的那種孤獨感,始終能在中國讀者中引發(fā)共鳴。

      小說中的日本社會處于“二戰(zhàn)”之后的經(jīng)濟(jì)大發(fā)展時期,雖然社會在發(fā)展、科技在進(jìn)步,但“二戰(zhàn)”失敗的陰影依舊籠罩著日本社會。同時,在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時代背景下,人與人的交流變得匱乏,充滿疏離感。主人公渡邊就是一個對一切都保持著距離的年輕人,雖然身處五光十色、光怪陸離的大都市東京,身邊充斥著流行音樂、洋酒和各色人等,但他并沒有滿腔激情地投入其中,而是選擇冷眼旁觀。書中充滿著感傷、憂郁而孤寂的氣氛。渡邊說:“人們好像很幸福,然而,我不知道他們是真的內(nèi)心幸福,還是表面幸福。”

      小說剛剛進(jìn)入中國時,正值中國改革開放后的經(jīng)濟(jì)騰飛時期,經(jīng)濟(jì)增長率大幅提高,國民生產(chǎn)總值快速上升,居民收入水平翻番,新興中產(chǎn)階級正在形成。這時的中國社會,與小說中20世紀(jì)60年代到80年代的日本社會十分相似。隨著社會生活的變化,中國的年輕人體驗到了與上一代不一樣的青春,也感受到了其中所蘊含的迷惘和孤獨?!杜餐纳帧吩诖藭r出現(xiàn),自然而然地引起了他們的共鳴。而在當(dāng)下中國,經(jīng)過多年的發(fā)展,更多的年輕人進(jìn)入現(xiàn)代都市生活,從這個意義上說,《挪威的森林》有了更普遍的現(xiàn)實意義和新的生命力。書中探討的都市生活中的種種情感要素,如愛、孤獨、尋覓、救贖等,很容易被讀者接受,讓讀者感動。

      在書中,渡邊和他所愛的直子常常一同在東京街頭漫無目的地行走。雖然兩人相依相伴,卻被浸泡在孤獨中。書中以渡邊的視角寫道:“如果可能的話,有時我真想將她一把緊緊摟在懷里,但又總是悵然作罷。我生怕萬一因此而傷害了直子。這樣,我們繼續(xù)在東京街頭行走不止,直子在空漠中繼續(xù)‘苦吟不休?!倍际腥私棺?、空虛的內(nèi)心世界,迷亂、脆弱的生存狀態(tài)躍然紙上,讓人很難想到這是一部30年前的作品。

      從這個意義上來說,《挪威的森林》是一部有著長久生命力的都市文學(xué)作品。論者李德純認(rèn)為其符合都市文學(xué)的特質(zhì):“多以存在主義的宏闊視角和神秘的夢幻,揭示城市居民在豐富駁雜而又變動不安的現(xiàn)實生活中,難以理喻的心態(tài)和病態(tài)的道德面貌?!弊g者林少華也認(rèn)為:“距離感或疏離感,連同虛無感、孤獨感、幽默感,構(gòu)成了村上作品的基本情調(diào)?!?/p>

      三、永不過時的女性形象

      《挪威的森林》長盛不衰的另一個原因,是書中對直子、綠子等女性形象的出色塑造。

      小說中的兩個女主角直子和綠子都性格鮮明。直子充滿神秘感,綠子則活潑大膽。直子有一種詩意、病態(tài)的美,綠子則有一種現(xiàn)實、健康的美。在渡邊眼中,直子是“盡管我的臉同她的臉相距不過30厘米,卻覺得她離我?guī)坠饽曛b”,綠子卻“簡直就像迎著春天的晨光蹦跳到世界上來的一頭小鹿”。兩人的氣質(zhì)和經(jīng)歷迥然不同,但一樣讓人過目難忘。

      直子是書中最美的女性,卻過早遭受了死亡的侵襲。在直子11歲時,與她相處融洽的姐姐突然上吊身亡,幾年后,她的男朋友木月也突然上吊自殺,這些傷害使她由此陷入了迷惘、孤獨和絕望之中。這同時也導(dǎo)致了她出現(xiàn)精神問題:病重時出現(xiàn)幻聽,無法組織語言去表達(dá)自己所想表達(dá)的內(nèi)容。也正是因為如此,她身上始終流露著一種病態(tài)之美?!杜餐纳帧肥侵弊幼類勐牭那?,她對曲子的感覺也凸顯了她的性格特點:“一聽這曲子,我就時常悲哀得不行。也不知為什么,我總是覺得似乎自己在茂密的森林中迷了路。一個人孤單單地,里面又冷,又黑,又沒一個人來救我?!边@是她靈魂深處的迷惘與無助。

      綠子則一如她的名字,充滿了生機(jī)與活力。在與渡邊相遇時,綠子也處于人生的困境之中,卻并沒有因此而喪失勇氣,反而始終活潑熱情,散發(fā)出旺盛的生命力。綠子的母親早逝,父親也因為腦瘤而不久于人世,但她的生活態(tài)度是獨特而樂觀的。她說:“把人生當(dāng)作餅干罐就可以了。餅干罐不是裝有各種各樣的餅干,喜歡和不大喜歡的都在里面嗎?如果一個勁兒地挑你喜歡的吃,那么剩下的就會是不大喜歡的。每次遇到麻煩我就總這樣想:先把這個應(yīng)付過去,再下去就好辦了。”

      直子和綠子的性格產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反差,形成一種對立的局面。譯者林少華將兩人比作張愛玲筆下的白玫瑰和紅玫瑰。如果從中國古典文學(xué)中尋找靈感,又可以說兩人與《紅樓夢》中的林黛玉和史湘云非常神似。年輕的渡邊徘徊在兩人之間,譜出一首青春的戀歌。

      不過,不論是封閉的直子還是陽光的綠子,都是十分獨立的女性形象,而非男性的附庸,這與當(dāng)時日本文學(xué)中流行的女性形象有很大的不同。直子表現(xiàn)一種對“性”的脫離,展現(xiàn)一種遺世獨立的氣質(zhì),她的存在不但不是男性角色的附庸,反而更像是一種對男性角色的壓力,她也是小說中最令人難以捉摸的女性形象。綠子則是一個敢愛敢恨的女性形象,在日常相處中,她非常直率地表達(dá)自己對渡邊的喜愛,而在被渡邊冷落時,她也能明確地表達(dá)自己的不滿,甚至能反過來把渡邊“打入冷宮”。她還扛起了照顧病重父親的重任,甚至能兼顧學(xué)業(yè),在自己并不喜歡的女校拿到“不遲到的獎學(xué)金”。不論從哪個方面看,綠子都是獨立而可愛的。

      除了直子和綠子,小說還出色地塑造了玲子這個女性形象。玲子從小擁有出眾的鋼琴天賦,卻因為屢受打擊而精神失控,住進(jìn)了療養(yǎng)院,并因此成為直子和渡邊的朋友。即使是在療養(yǎng)院中,玲子也給人從容不迫、高貴大氣的印象。在小說的結(jié)尾部分,37歲的玲子離開了療養(yǎng)院,當(dāng)她穿著直子留給她的衣服與渡邊見面時,渡邊曾一度恍惚是和直子在逛街。玲子就像是直面現(xiàn)實而堅強(qiáng)存活下來的直子,一個屢受傷害、卻勇敢走向未來的女性。

      這些可愛的女性能夠出現(xiàn)在村上春樹的作品中,與時代的發(fā)展有關(guān)。20世紀(jì)60年代,日本社會開始經(jīng)歷生活和思想的大動蕩,女性問題受到空前關(guān)注。與此同時,美國也出現(xiàn)了思想解放運動,嬉皮士音樂等各種新鮮元素流行。受到時代思潮的影響,村上春樹在創(chuàng)作中不自覺地對女性形象進(jìn)行了關(guān)注。這些女性形象使他的作品充滿了現(xiàn)代氣息,即使在當(dāng)下的語境中看,也仍能給予人思想上的啟發(fā)。

      四、中文譯本的成功及其出版價值

      《挪威的森林》持久旺盛的生命力,與其中文譯本的成功是分不開的。在中國,這部作品一共出現(xiàn)了林少華(漓江出版社、上海譯文出版社)、賴明珠(臺灣時報文化出版社)、葉惠(香港博益出版社)三種譯本。其中,前兩者影響較大,兩者中又以林少華譯本最為大眾所接受。林少華曾闡釋過其“翻譯觀”:文學(xué)翻譯不僅是語匯、語法、語體的對接,還是心靈通道、靈魂剖面、審美體驗的對接。因此,林少華的譯本著重于依托作者深厚的中文功底,再現(xiàn)原著的藝術(shù)性美感。賴明珠則主張翻譯要盡量保持原文的特色,不宜在譯文中融入譯者自己的理解和風(fēng)格,因此她的譯本語言簡潔,忠實于原文的詞義和語法。葉惠譯本與賴明珠譯本類似,也趨向于直譯,但由于版權(quán)等原因并未長期印刷和廣泛流傳,因此在影響范圍和深度上都不及林、賴兩種譯本。

      應(yīng)該說,林、賴兩種譯本在不同翻譯理念的指導(dǎo)下,翻譯風(fēng)格有所不同,而林少華譯本在《挪威的森林》的本土化方面進(jìn)行了更為成功的嘗試。他的語言風(fēng)格略帶中國傳統(tǒng)的朦朧美,詞匯更為豐富,在一些修飾語的處理上也不失藝術(shù)色彩,實現(xiàn)了本土文化對外來文化的一種歸化。

      《挪威的森林》林少華譯本是中國銷量最大、最受讀者歡迎的譯本,此后,林少華開始翻譯村上春樹的其他作品。從1989年的《挪威的森林》,到2018年即將上市的《刺殺騎士團(tuán)長》,林少華共翻譯村上春樹的作品42部,是翻譯村上作品最多的作家。

      優(yōu)秀譯者的介入,使得《挪威的森林》這部作品的文學(xué)生命在進(jìn)入中文世界后非但沒有被損耗,反而在某種程度上被強(qiáng)化。雖然這部書并不是以中國讀者為寫作對象,但中譯本的出版仍然最大限度地實現(xiàn)了其價值。據(jù)統(tǒng)計,1990年1月6日的《文匯讀書周報》上刊登了關(guān)于《挪威的森林》最早的讀者評論,白燁、秦朔等文學(xué)評論家及知名人士也很早就閱讀和關(guān)注這部作品。美國著名華人學(xué)者李歐梵曾將《挪威的森林》列為20世紀(jì)對中國影響最大的十部文學(xué)譯著之一,國內(nèi)著名哲學(xué)、史學(xué)專家袁偉時則認(rèn)為,《挪威的森林》體現(xiàn)的對個人主體性的尊重和張揚,在逐漸形成社會共識和風(fēng)潮后,將有助于推動多元化公民社會的形成。在這部作品進(jìn)入中國的近30年間,來自普通讀者的肯定不勝枚舉,很多中國70后、80后和90后的閱讀趣味,甚至生活方式都受到這部作品的影響??梢韵胍姡谖磥?,這種影響力還將持續(xù)下去。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 盛力. 關(guān)于日本出版業(yè)的現(xiàn)狀考察及啟示[J]. 中國出版,2012(7).

      [2]林少華. 比較中見特色——村上春樹作品探析[J]. 外國文學(xué)評論,2001(2).

      [3]王向遠(yuǎn). 日本后現(xiàn)代主義文學(xué)與村上春樹[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報,1994(5).

      [4]劉喜萍. 村上春樹文學(xué)的獨特風(fēng)格——解讀《海邊的卡夫卡》[J]. 延邊黨校學(xué)報,2009(2).

      猜你喜歡
      林少華挪威的森林直子
      聲音的森林
      Two-point model analysis of SOL plasma in EAST
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      拔草的翻譯家
      《挪威的森林》 兩個譯本的翻譯特色比較
      暈輪效應(yīng)下《挪威的森林》中直子形象
      虛擬的網(wǎng)游
      且末县| 弥渡县| 宁城县| 徐闻县| 九寨沟县| 太湖县| 阿鲁科尔沁旗| 淳化县| 黄龙县| 潞西市| 邵阳市| 白山市| 新乡市| 中山市| 漳浦县| 伊吾县| 江陵县| 灵石县| 墨脱县| 包头市| 霸州市| 龙山县| 涿鹿县| 丰顺县| 汉沽区| 信阳市| 瑞丽市| 杂多县| 神池县| 周至县| 商都县| 循化| 科技| 孙吴县| 齐河县| 平凉市| 邢台县| 鸡西市| 舒城县| 长葛市| 固始县|