• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      福州鼓嶺旅游景點解說英譯的實證調(diào)研

      2018-08-09 10:11:38
      武夷學(xué)院學(xué)報 2018年5期
      關(guān)鍵詞:鼓嶺標識牌旅游景點

      阮 芳

      (福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際教育學(xué)院, 福建 福州 350108)

      本文研究對象是以順應(yīng)論作為理論基礎(chǔ)來研究鼓嶺旅游景點解說的英譯現(xiàn)象。作者通過實地調(diào)研獲取的源文本以及網(wǎng)絡(luò)渠道獲取的相關(guān)資料的搜索與分析,從多角度對福州鼓嶺英譯文本進行研究與分析,從而了解鼓嶺旅游景區(qū)的英譯現(xiàn)狀。在調(diào)研過程發(fā)現(xiàn),當前鼓嶺旅游景區(qū)的英譯文本中有不少的順應(yīng)理論的運用,這是其可取之處,同時也存在因為多方面因素而引起的一些問題。在對當前鼓嶺旅游景區(qū)存在的問題的分析過程中,找出成因,為下一步的對策奠定基石。本文的研究主要基于順應(yīng)理論的基礎(chǔ),通過語料庫語言學(xué)收集鼓嶺旅游景點英語的語料,以福州鼓嶺為研究實際案例,論述該旅游景點解說翻譯文化與語言特點,通過分析說明順應(yīng)理論在旅游景點英譯中的運用,總結(jié)了順應(yīng)理論在旅游景點英語翻譯中的體系結(jié)構(gòu),并將其用于指導(dǎo)鼓嶺旅游景區(qū)的英譯。從方法論上來說,本研究的定量分析是基于數(shù)據(jù)分析的語料庫語言學(xué);定性分析是基于適應(yīng)理論試探性的培養(yǎng)旅游翻譯理論。本研究試圖證明如果譯者能適應(yīng)在每一個理論語言水平,則可以產(chǎn)生一種更好的旅游景點翻譯方法。作者的研究動機是從順應(yīng)理論的角度,結(jié)合旅游學(xué)科,來研究鼓嶺旅游景點翻譯,對這一課題進行系統(tǒng)的研究,以求為鼓嶺旅游景點的文本翻譯提供了一個總體而具體的分析,從而對促進福州旅游業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。

      一、鼓嶺旅游區(qū)基本概況

      鼓嶺旅游區(qū)地處福州市東郊雙鼓橫斷山脈,距福州市中心約12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地處中、南亞熱帶氣候的交界處,夏季氣候涼爽,最高氣溫30℃左右,比市區(qū)低5-7℃,素有“左海小廬山”之美譽,曾與江西廬山牯嶺、浙江莫干山、河南雞公山被西方并稱為中國四大避暑勝地[1]。度假區(qū)面積88.64平方公里,分為鼓嶺避暑古鎮(zhèn)區(qū)、鼓山旅游觀光區(qū)、恩頂茶文化休閑度假區(qū)、鵝鼻休閑度假區(qū)、東部旅游休閑區(qū)五大片區(qū)。鼓嶺的避暑文化源遠流長,1886年,美國人S.F.伍丁任尼在鼓嶺修建了第一座別墅。之后英、法、美、日、俄等20多個國家在華人士紛紛在鼓嶺修建別墅和教堂、萬國公益社、游泳池、網(wǎng)球場等配套設(shè)施。并專門設(shè)立鼓嶺夏季郵局,開辦了教會附屬學(xué)校,基本上形成了一個功能完善的避暑度假區(qū),在西方具有相當?shù)闹萚2]。2013年鼓嶺核心區(qū)接待游客達50多萬人次。

      二、鼓嶺旅游景點解說現(xiàn)狀

      近年來,福州市的旅游業(yè)取得了長足的發(fā)展,為了順應(yīng)大好的發(fā)展形勢,提升福州旅游景點的國際化水平和公共場所的雙語普及度,福州大部分的旅游景點、公園和商場等一般公共場所或基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)配有相應(yīng)的英文翻譯或雙語標識牌。但是,暫時還存在一些不完善之處。

      (一)調(diào)研鼓嶺旅游景點解說總體情況

      筆者在收集整理鼓嶺的旅游景點解說英譯的過程中發(fā)現(xiàn),鼓嶺的旅游景點解說英譯起步較晚,即使是目前已有的一些簡要的石碑或是路標指示性的解說也并不完善,沒有形成一個系統(tǒng)化的局面。

      在國家標準《旅游區(qū)(點)質(zhì)量等級的劃分與評定(GB/T17775-2003)》中,對于景區(qū)解說系統(tǒng)的標識牌、公眾信息資源、導(dǎo)游、公共信息圖形符號等方面提出了具體的目標和要求[3]。其中,對于景區(qū)的標識牌(包括導(dǎo)游全景圖、導(dǎo)覽圖、標識牌、景物介紹牌等)的類型設(shè)置、擺放位置以及數(shù)量都有著具體的要求,且要求公眾信息資料要有特色,品種齊全。當前鼓嶺旅游景點的英譯調(diào)研情況如下(圖1):

      1.總體規(guī)劃圖

      在景區(qū)入口處有“總體規(guī)劃圖”,反映了景區(qū)的綜合現(xiàn)狀,標明已開發(fā)的景點、景區(qū)的功能分區(qū),每個功能區(qū)以不同的色塊區(qū)分,注明了主要景觀的位置。但沒有反映游客中心的選址,沒有標明公共設(shè)施的位置,也沒有中英文匹配譯文。

      2.總導(dǎo)覽圖

      在景點核心區(qū)入口處的總體規(guī)劃圖旁有“鼓嶺旅游度假區(qū)核心區(qū)總導(dǎo)覽圖”,標明景區(qū)已經(jīng)開發(fā)的景點、景區(qū)的功能分區(qū),標注了主要的配套設(shè)施。

      3.景點介紹牌

      宜夏別墅、萬國公益社、鼓嶺郵局、柳杉王公園以及古井等五個重要景點都已設(shè)置了中英文景點介紹牌。其中包含去年開始修建的指示石碑。

      4.標識牌

      在重要景點有設(shè)立中英文對照的場所標識牌30余處,包含公共設(shè)施指示牌、路標以及主要景觀指示牌等。

      5.文本資料

      當前所能收集到較為規(guī)范且通用的公眾信息資源有來自市旅游局的《福州市鼓嶺旅游度假區(qū)(鼓山風(fēng)景名勝區(qū))簡介》,鼓嶺主要景點的中英解說詞6.5(標注版)以及鼓嶺度假區(qū)內(nèi)各主要景點解說的導(dǎo)游詞英譯本,以及留存下來的當年的英文報刊樣稿。

      表1 鼓嶺旅游景點解說總體情況Tab.1 The overall situation of Kuliang tourist attraction commentary

      6.暫缺資料

      缺乏主要解說設(shè)施概念圖與解說系統(tǒng)現(xiàn)狀分布圖,缺乏視頻解說資料。

      三、鼓嶺旅游景點解說英譯存在的問題

      鼓嶺景區(qū)景點的現(xiàn)有英文翻譯資料總體情況良好,表現(xiàn)在幾方面:首先可以觀察到鼓嶺景區(qū)注重宣傳,所到之處標識牌、展館、主要景點等介紹均有中英文譯本;其次是大部分景點翻譯都能達到對外國游客宣傳信息,并且讓外國友人可以理解的程度;第三,景點解說的基本目的也能達成,讓外國游客對鼓嶺的基本景觀以及人文文化都有所了解。但是與全國各地的景區(qū)一樣,鼓嶺景區(qū)景點英譯也有許多不盡如人意的地方,比如意義不準確;校對不謹慎而產(chǎn)生的拼寫或是文法錯誤;譯文未能充分考慮譯文讀者的欣賞角度,沒有使用英語母語使用者的慣用的表達方式等。

      景區(qū)英文信息系統(tǒng)一般包括視覺系統(tǒng)、聽覺系統(tǒng)、虛擬網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等。其中視覺系統(tǒng)包括景區(qū)公示牌、旅游宣傳手冊、旅游紀念品說明書、視頻節(jié)目解說、景區(qū)英文形象標識等[4]。本文主要通過視覺系統(tǒng)來考察目前景區(qū)的英文信息服務(wù)系統(tǒng)建設(shè)。經(jīng)過三次的實地考察,筆者搜集了一些文字、圖片資料,發(fā)現(xiàn)鼓嶺旅游景區(qū)英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題 (如圖1所示)。這些問題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現(xiàn)得尤其突出,給來鼓嶺旅游、工作和居住的外籍人士造成了較大的障礙。

      圖1鼓嶺旅游景區(qū)英譯錯誤分析Fig.1 Theerror analysison English translation of Kuliangtourist attraction

      (一)鼓嶺旅游景點解說英譯中的拼寫錯誤

      景區(qū)公示語作為一種以特定人群為目標、達到某種特別的交際目的的特殊文本,其應(yīng)用十分廣泛。在旅游活動中,公示語廣泛地存在于景區(qū)各處,包括各重要景點、酒店旅館、旅游線路以及交通樞紐等。筆者在鼓嶺景區(qū)就發(fā)現(xiàn)了三十多處的中英對照的標識公示語[5]。公示語為提供旅游信息咨詢與對游客的指示引導(dǎo)方面起著重要的作用。可是,常常發(fā)現(xiàn)由于譯者疏忽或刻印的粗心大意而造成景點的公示語有大量的拼寫錯誤。這些錯誤雖不會造成外國游客誤解,但卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懢皡^(qū)整體形象。

      例1在景區(qū)入口處對于鼓嶺的簡介中,把“中國鼓嶺”的譯文誤寫為“Kuliang of china”,連 china一詞最基本的首字母大寫規(guī)則都出錯,總所周知,china表示瓷器,而中國應(yīng)該準確書寫為“China”。這樣的大小寫錯誤,只要經(jīng)過細心校對就不會出現(xiàn)。

      例2聯(lián)合國糧食與農(nóng)業(yè)組織 (FAO)Food And A-griculture Organization Ofnization。顯然組織(organization)一詞在英譯的過程中被莫名的錯誤重復(fù)了,而且,重復(fù)中還存在極為明顯的拼寫錯誤。這只要譯者,甚至是不懂英文的工作人員稍微留心,就完全可以避免這個錯誤的出現(xiàn)。

      旅游標識牌是一個面向游客的信息傳遞服務(wù)系統(tǒng),是旅游目的地不可缺少的基本構(gòu)件,是景區(qū)教育功能、服務(wù)功能、使用功能得以體現(xiàn)的載體[6]。如果在標識牌的翻譯存在這樣“漫不經(jīng)心”的錯誤,不免讓外國游客對景區(qū)的印象打折扣,從而使得標識牌的宣傳功能無法正常發(fā)揮,或許還會適得其反。

      (二)鼓嶺旅游景點解說英譯中的語法混亂

      例1在鼓嶺一處名為“傍杉霧居”的度假酒店,其中有一處的標識牌 “戶外餐吧”的英譯為 “Food Bar Outside”。而其實此餐吧的功能類似于酒吧,F(xiàn)ood Bar給人生硬之感;“戶外”作為修飾詞,翻譯應(yīng)該前置,且譯為Outdoor比Outside更為合適。故而,譯為“Outdoor Bar”或是“Open Bar”更為合適。

      例2景區(qū)中“禁止停車”路標譯為“NO PARK”,而停車應(yīng)該譯為“PARKING”才對,在譯文中“PARK”(公園)被誤用作“PARKING”。

      例3在店鋪門窗上到處可見 “歡迎光臨 welcome to you”?!皐elcome”這一感嘆詞,后面不接任何詞,所以這一用法是錯誤的,應(yīng)刪去“to you”;另還可見“歡迎下次光臨”被譯成“welcome again”,甚至還有“welcome to come”。這些譯法詞不達意,是典型的中式英語。景區(qū)標識語的翻譯要在忠于原文實質(zhì)性信息的基礎(chǔ)上,考慮到歐美的語言習(xí)慣,才能使外國游客更好地體會景區(qū)的文化內(nèi)涵。錯誤的翻譯不僅沒有準確地傳達有效信息,反而可能誤導(dǎo)游客。

      (三)鼓嶺旅游景點解說英譯中的譯文混亂

      “一名多譯”是景區(qū)英語翻譯中另一種常見的錯誤。

      例1對遺址公園的翻譯?!斑z址公園”英文是“heritage park”,而景區(qū)的翻譯卻是“ruins park”,同一地點卻出現(xiàn)不同的譯法。對于“遺址區(qū)”的翻譯,一個是“heritage site”,另一個卻是“ruins regional”,這讓外國游客看不明白,從而會產(chǎn)生錯誤的想法。筆者認為遺址公園應(yīng)被統(tǒng)一為“heritage park”。

      例2“小草含笑,請君莫近”這一公示語被譯作“grass is smiling,please do not close”。而另一處則為“請愛護這兒的花草”譯為“Please take care of flowers and grass here”?!発eep off the grass”是國際公認的愛護花草的譯法,此類的公示語應(yīng)該直接被譯為符合中西方文化共同接受的翻譯,達到統(tǒng)一與簡潔的效果。

      例 3古街山莊 “GUJIE VILLA”與 鼓嶺老街“KULIANG OLD STREET”兩處對于“街”的翻譯不統(tǒng)一。究竟是都采用全拼,還是拼音與英語相結(jié)合?如何使公共場所雙語標識真正與國際接軌?國家對地名的翻譯已陸續(xù)出臺了有關(guān)規(guī)定,大體上要求地名英譯,漢語拼音化。從這一角度看,兩種翻譯都可以,但意譯依然有其重要性。從路標制作的角度,應(yīng)該用全拼;但若從國際交流角度出發(fā),“街”還是用street好。僅只使用拼音,就失去了傳達語義的功能,對于并沒有學(xué)過拼音且不知漢語的外國游客而言,第一種譯本是無法理解的。

      (四)鼓嶺旅游景點解說英譯中的中式濫用

      文化信息處理不當,存在中國式英語。中式英語(Chinglish)是指漢英翻譯過程,簡單機械地套用漢語語法句式,導(dǎo)致出現(xiàn)不符合英語表達習(xí)慣的死譯。漢英民族有著不同的文化背景,價值觀念和思維方式,在公示語翻譯中應(yīng)考慮到文化差異,對譯文進行恰當處理,不能生搬硬套[7]。

      例1“游客止步”指示牌,出現(xiàn)頻率較高的譯文有 :“Passenger No Entry”,“Passengers,stop here”,“Visitors,go no further”等。實際上,從西方文化背景考慮,其實,簡潔的“Staff only(員工專用)”就顯然是更地道的。譯本在許多情況下并沒有必然的好壞之分,但既然是為外國游客而譯,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀[8]。

      例2在加德納先生的故居,有這么兩個公示牌:中美人民友誼屋CHINA U.S.A.HOUSE of PEOPLE FREINSHIP(Friendship)與東西方文化交流中心EASTERN AND WESTERN CIVILIZATION AND CULTRAL CENTRE。這兩個公示牌的翻譯也是漏掉百出。

      中美人民友誼屋中FREINSHIP(友誼)一詞的拼寫應(yīng)為FRIENDSHIP,而中美人民應(yīng)該譯為Chinese and American people;東西方文化交流中心EASTERN AND WESTERN CIVILIZATION AND CULTRAL CENTRE應(yīng)該要譯為EASTERN AND WESTERN CULTRAL EXCHANGE CENTER。這些譯文已經(jīng)形成了官方既定的翻譯樣本,卻在此處出現(xiàn)錯誤的中式譯法,實為不應(yīng)該。

      (五)鼓嶺旅游景點解說英譯中的文化誤讀

      旅游景點的英文翻譯,力求言簡意賅,很難在簡潔之中顧及文化因素。如果譯者不具備相應(yīng)的跨文化交際知識,只是單純依靠詞典,僅從語言的淺層面來翻譯,必然導(dǎo)致譯文低效低質(zhì),結(jié)果導(dǎo)致目的語讀者無法接受[9]。

      例1殘障人士專用通道出現(xiàn) “Deformed”一詞?!癲eformed”的英文釋義含有“畸形的,變形的”意思,外國游客看到這樣的翻譯極有可能感覺被“歧視”了。

      例2商場里,“小心摔傷”譯為 “BE AWRE OF FALLING DOWN”。這一譯文的語法不存在問題,但卻不符合語言文化習(xí)慣,更常被采用的是“CAUTION MIND YOUR STEP”。

      例3依然有公廁被翻譯為“W.C”,這其實是一種粗鄙的譯法,WASHINGROOM或TOILET則是規(guī)范的。

      四、鼓嶺旅游景點解說英譯問題的成因分析

      經(jīng)過對鼓嶺景點翻譯資料的樣本分析,同時對相關(guān)的人士進行咨詢與采訪,筆者發(fā)現(xiàn),鼓嶺旅游景區(qū)英語翻譯出現(xiàn)問題的主要原因有以下幾個方面:

      (一)譯者英文表達能力的欠缺

      外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒有必要的跨文化交際知識,缺乏足夠的語言素養(yǎng),對兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達方式缺乏起碼的判斷能力,出現(xiàn)令人莫名其妙的“中式英語”現(xiàn)象[10]。

      (二)業(yè)界職業(yè)道德素養(yǎng)的缺乏

      發(fā)生拼寫錯誤以及簡單的語法錯誤,例如單復(fù)數(shù)問題、大小寫問題,雖然看似小問題,但是旅游文本英譯的關(guān)鍵在于其準確性,這些簡單的錯誤恰恰體現(xiàn)了相關(guān)工作人員的責(zé)任心、態(tài)度和水平遠遠不符合標準,這些錯誤只要稍加認真校對,或是略微推敲,都是可以避免的。

      (三)行業(yè)機構(gòu)有效管理的缺失

      沒有專門的機構(gòu)、缺乏統(tǒng)一規(guī)范的管理,導(dǎo)致翻譯工作的監(jiān)督不到位。翻譯承辦方來源的五花八門必然導(dǎo)致譯文的五花八門。即使有人發(fā)現(xiàn)誤譯,也投訴無門,既不知道該向誰反映,更不知道該如何處理。

      當前國內(nèi)的不少旅游景點的翻譯工作或是由外語專業(yè)的專家來完成,或是由旅游專業(yè)的專家完成,較少有形成合作團隊的開展工作,這便會導(dǎo)致一些外語認識因缺乏對一些地理知識、富含傳統(tǒng)文化情情境的內(nèi)容以及當?shù)芈糜翁厣恼J識而引發(fā)誤譯或是錯譯;而旅游專業(yè)的學(xué)者也會因為英文表達能力與跨文化意識的不足而導(dǎo)致錯譯現(xiàn)象的發(fā)生。而旅游活動本身就是一跨文化、跨學(xué)科的綜合行為,故呼吁旅游學(xué)科、文化學(xué)科與語言學(xué)科的專家能積極合作,促進景區(qū)英譯工作的開展,從而開拓旅游業(yè)的國際化市場。

      猜你喜歡
      鼓嶺標識牌旅游景點
      “鼓嶺之友”座談會在福州鼓嶺舉行
      友聲(2023年3期)2023-10-13 07:28:44
      有一種生活叫秋日里的鼓嶺
      廈門航空(2021年10期)2021-12-21 00:38:38
      貧民窟也能成旅游景點?
      電桿標識牌安裝器研制
      貧民窟也能成旅游景點
      分類清洗標識牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
      順應(yīng)論角度下旅游景點解說的英譯原則與實例分析*——以福州鼓嶺旅游景點為例
      Have a Good Trip
      佛羅倫薩的交通標識牌
      黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
      床頭標識牌改革設(shè)置在護理安全管理中的應(yīng)用
      宁国市| 宜兰县| 平江县| 临海市| 苍南县| 牡丹江市| 马关县| 旬阳县| 龙海市| 吉木萨尔县| 江门市| 临西县| 河南省| 沅陵县| 苍梧县| 皋兰县| 射阳县| 沽源县| 五常市| 孟津县| 军事| 珲春市| 威宁| 都安| 上蔡县| 永城市| 沁阳市| 永年县| 无棣县| 长宁区| 应用必备| 无棣县| 忻城县| 庐江县| 宜昌市| 成都市| 新干县| 鄢陵县| 会泽县| 宜川县| 广饶县|