劉舒婷,汪雅君
近年來(lái),翻譯過(guò)程研究日益呈現(xiàn)出主題多樣、方法多元的特征。在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)以“翻譯過(guò)程研究”為關(guān)鍵詞檢索論文共計(jì)5012篇,數(shù)量在過(guò)去十年呈逐年增長(zhǎng)趨勢(shì),僅2016年就發(fā)表了相關(guān)主題論文638篇。這些論文介紹或運(yùn)用了各種研究方法探討翻譯過(guò)程:如鍵盤(pán)記錄法、有聲思維法和眼動(dòng)追蹤等,這些客觀數(shù)據(jù)收集方式的單獨(dú)或綜合運(yùn)用將翻譯過(guò)程研究不斷向?qū)嵶C研究范式推進(jìn)。鍵盤(pán)記錄法作為翻譯過(guò)程研究的有效工具,能客觀、實(shí)時(shí)、無(wú)干擾地記錄譯者翻譯行為。鍵盤(pán)記錄法,即通過(guò)在電腦上運(yùn)行相關(guān)程序,以達(dá)到記錄鍵盤(pán)活動(dòng)的研究方法,這里所說(shuō)的鍵盤(pán)活動(dòng)包括程序使用者在鍵盤(pán)上操作的所有行為活動(dòng),如鍵盤(pán)敲擊和鼠標(biāo)點(diǎn)擊、移動(dòng)等。最為廣泛使用的鍵盤(pán)記錄程序?yàn)門(mén)ranslog程序,通過(guò)記錄譯者鍵盤(pán)等活動(dòng)數(shù)據(jù),直觀地再現(xiàn)譯者翻譯過(guò)程行為。鄭冰寒(2006)在國(guó)內(nèi)率先介紹了Translog作為翻譯過(guò)程研究的有效輔助工具的功能、操作、運(yùn)用及其優(yōu)缺點(diǎn)。筆者分析鍵盤(pán)記錄程序Translog在翻譯過(guò)程研究中的運(yùn)用實(shí)例,以客觀探討其優(yōu)勢(shì)與局限,并試圖拓寬該程序的應(yīng)用廣度與深度。
Translog官方網(wǎng)頁(yè)上,該程序的定位是“分析文本產(chǎn)出過(guò)程的領(lǐng)先工具(the leading tool for analysing text production processes)”,明確了該程序的開(kāi)發(fā)目的,即作為記錄文本輸出過(guò)程的記錄工具,獲取統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),從而開(kāi)展對(duì)文本產(chǎn)出過(guò)程的分析工作。它包括兩個(gè)子程序:Translog-supervisor(下文簡(jiǎn)稱 Supervisor)和Translog-user(下文簡(jiǎn)稱User)。實(shí)際上,Supervisor包含User,即在Supervisor上也可使用User的功能,但反之不可??梢詮膬煞矫婵疾霺upervisor的功能:首先,在錄制文本輸入過(guò)程之前,運(yùn)用Supervisor設(shè)定任務(wù),比如輸入原文文本、設(shè)置原文和譯文的對(duì)齊方式、設(shè)置是否啟用眼動(dòng)追蹤工具等;其次,在錄制文本輸入過(guò)程之后,通過(guò)重播(replaying)和線性表示(linear representation)兩種方式,再現(xiàn)文本輸入過(guò)程;還可以通過(guò)Supervisor的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)工具,例如鍵盤(pán)活動(dòng)和停頓圖以及活動(dòng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表,對(duì)任務(wù)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。相對(duì)于Supervisor而言,User的功能相對(duì)單一,因?yàn)檫@個(gè)子程序是僅針對(duì)于受試的。User的功能可以簡(jiǎn)單歸納為呈現(xiàn)原文和輸入譯文。在User文本錄制的界面,只有原文和譯文兩欄窗口,受試根據(jù)之前Supervisor設(shè)定好的任務(wù)環(huán)境進(jìn)行文本錄入。兩個(gè)子程序在三個(gè)不同實(shí)驗(yàn)階段對(duì)應(yīng)功能如表1所示。
表1 Translog程序的功能
運(yùn)用Translog程序進(jìn)行翻譯過(guò)程實(shí)證研究主要分為三個(gè)步驟:第一,在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,準(zhǔn)備實(shí)驗(yàn)文本,并把文本輸入到程序中,設(shè)定相關(guān)實(shí)驗(yàn)要求;第二,在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,錄制受試的翻譯過(guò)程;第三,在實(shí)驗(yàn)完成后,收集實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),整理文本錄入信息,對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納分析。
Translog程序自開(kāi)發(fā)以來(lái)取得了不斷發(fā)展。1995年11月,丹麥學(xué)者Jakobsen和Schou編制出了第一版適應(yīng)磁盤(pán)操作系統(tǒng)的Translog程序,能客觀記錄一切鍵盤(pán)操作活動(dòng)。自此之后,該程序不斷更新?lián)Q代:1999年發(fā)布Translog2000,是第一個(gè)適用于微軟系統(tǒng)的版本。目前最新版本為2012年發(fā)布的Translog II。新版Translog程序在技術(shù)上實(shí)現(xiàn)了突破,改善了舊版本的不足,使其助力于翻譯過(guò)程實(shí)證研究更為有效。
新版Translog程序已實(shí)現(xiàn)英譯漢的譯文再現(xiàn)。鄭冰寒在其2006年發(fā)表的《洞悉翻譯過(guò)程的輔助工具——Translog程序介評(píng)》中提到:“由于該程序在編程的時(shí)候主要面向印歐語(yǔ)之間的翻譯,并未考慮到漢字書(shū)寫(xiě)和輸入的特殊性,因此無(wú)論是過(guò)程重播還是線性表示,都不能顯示任何漢字,不適用英譯漢過(guò)程的研究。”(鄭冰寒,2006:23)最新版本(Translog II)在過(guò)程重播和線性表示功能中都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)英譯漢的譯文再現(xiàn)。
最新版本的Translog程序通過(guò)結(jié)合眼動(dòng)追蹤設(shè)備的運(yùn)用,已經(jīng)能夠?qū)崿F(xiàn)既獲取譯者在文本輸入輸入過(guò)程中的行為數(shù)據(jù),又獲取譯者在文本輸入過(guò)程中的心理活動(dòng)數(shù)據(jù),將客觀數(shù)據(jù)和主觀數(shù)據(jù)相結(jié)合。通過(guò)同時(shí)使用鍵盤(pán)記錄和眼動(dòng)追蹤兩種技術(shù),同步記錄譯者的注視活動(dòng)和鍵盤(pán)活動(dòng),能夠完整、充分地理解和分析譯者的“源文本理解過(guò)程”“源文本閱讀和目標(biāo)文本產(chǎn)出的協(xié)同合作過(guò)程”以及“目標(biāo)文本產(chǎn)出過(guò)程”(馮佳,2016a:16)。
將鍵盤(pán)記錄和眼動(dòng)追蹤結(jié)合起來(lái),能夠有效地實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程研究記錄數(shù)據(jù)的互補(bǔ)。比如,在分析譯者停頓行為時(shí),實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)者可以將Translog程序上記錄的譯者擊鍵停頓數(shù)據(jù)和眼動(dòng)儀記錄的譯者注視位置相結(jié)合,了解在鍵盤(pán)活動(dòng)停頓時(shí)譯者的關(guān)注焦點(diǎn),更清晰地解釋譯者在停頓期間的認(rèn)識(shí)心理活動(dòng)(聶玉景,2016)。
圖1 Translog程序與眼動(dòng)記錄儀結(jié)合
近年來(lái),Translog程序作為翻譯過(guò)程研究的有效工具被廣泛運(yùn)用。中國(guó)知網(wǎng)Translog程序應(yīng)用研究知識(shí)圖譜如圖2所示。
圖2 Translog程序應(yīng)用知識(shí)圖譜
鍵盤(pán)記錄程序Translog多運(yùn)用于翻譯過(guò)程實(shí)證研究,如翻譯能力及其研究、譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系、翻譯單位的實(shí)證研究、翻譯專業(yè)技能研究以及譯者術(shù)語(yǔ)能力探索等。何雯婷(2014)在其博士學(xué)位論文中探討了譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系,借助鍵盤(pán)記錄軟件以及有聲思維報(bào)告數(shù)據(jù)分析,得出研究結(jié)果:翻譯任務(wù)類型對(duì)譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系產(chǎn)生顯著的調(diào)節(jié)效應(yīng),在結(jié)構(gòu)清晰的翻譯任務(wù)中,譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度呈顯著的正相關(guān);在結(jié)構(gòu)不清晰的翻譯任務(wù)中,譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系不顯著。
鍵盤(pán)記錄作為翻譯過(guò)程研究的有效工具,可與其他研究工具協(xié)同合作,如鄭冰寒(2008)對(duì)三元數(shù)據(jù)分析模式這一概念的探究。該模式的優(yōu)點(diǎn)在于“運(yùn)用多種數(shù)據(jù)交互驗(yàn)證,減少單方面數(shù)據(jù)的不足和偏誤”(鄭冰寒,2008:36)。同時(shí),在三元數(shù)據(jù)分析模式中,研究方法的結(jié)合形式是多元的,比如,60%的TAPs翻譯研究結(jié)合了TAPs與后期采訪、問(wèn)卷調(diào)查、譯語(yǔ)文本分析作為研究方法(李德超,2004)。目前,翻譯過(guò)程三元數(shù)據(jù)分析模式主要運(yùn)用Translog和TAPs的結(jié)合研究方法。通過(guò)結(jié)合運(yùn)用Translog和TAPs,能夠同時(shí)收集譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程和行為過(guò)程數(shù)據(jù),為翻譯過(guò)程研究提供充分、翔實(shí)、可靠的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支撐。劉艷春(2014)在其博士論文《翻譯專業(yè)技能研究》中指出,翻譯研究的焦點(diǎn)從20世紀(jì)80年代的譯者和產(chǎn)品擴(kuò)大到翻譯過(guò)程,到90年代后期又從翻譯能力延伸到翻譯專業(yè)技能研究。通過(guò)結(jié)合有聲思維法、鍵盤(pán)記錄法和譯后訪談的方法,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析對(duì)比,劉艷春歸納出翻譯專業(yè)技能的結(jié)構(gòu)、發(fā)展階段及獲取翻譯專業(yè)技能的可行性方法。周歡(2005)在其碩士學(xué)位論文《基于Translog模式下不同水平譯者翻譯修改模式差異研究》中,選取5名職業(yè)譯者和10名學(xué)生譯者作為研究對(duì)象,使用Translog軟件及譯后訪談結(jié)合的方式,比較學(xué)生譯者和職業(yè)譯者在翻譯過(guò)程中修改行為模式的差異,其研究重點(diǎn)在于不同水平譯者翻譯修改精力及翻譯修改所在語(yǔ)言層級(jí)的分布和特征。研究結(jié)果表明,總體上,職業(yè)譯者和學(xué)生譯者的譯中修改次數(shù)均大于譯后修改次數(shù),這說(shuō)明譯者的修改精力主要分配在譯中階段。進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),盡管學(xué)生譯者和職業(yè)譯者都將主要修改精力用于譯中階段,但與學(xué)生譯者相比,職業(yè)譯者的修改精力在譯中階段更為集中。在翻譯修改行為特征方面,在譯中階段,職業(yè)譯者的修改以潤(rùn)色譯文為主,而學(xué)生譯者則以改正譯文錯(cuò)誤為主;在譯后階段,學(xué)生譯者和職業(yè)譯者的修改特征出現(xiàn)了交叉現(xiàn)象,職業(yè)譯者的修改以改正譯文錯(cuò)誤為主,而學(xué)生譯者則以潤(rùn)色譯文為主。在譯者翻譯修改發(fā)生的語(yǔ)言層級(jí)方面,譯者翻譯修改發(fā)生的最多的語(yǔ)言層級(jí)是詞匯層面。進(jìn)一步對(duì)比兩類譯者發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者的翻譯修改主要集中在較小的語(yǔ)言層級(jí)(如詞和短語(yǔ)),而職業(yè)譯者在翻譯修改時(shí)的語(yǔ)言層級(jí)更大(如小句)。在翻譯修改質(zhì)量方面,職業(yè)譯者的翻譯修改質(zhì)量較高,其修改不僅能保證譯文的“信”,同時(shí)也能兼顧“達(dá)”和英語(yǔ)語(yǔ)言的特征;而學(xué)生譯者的翻譯修改質(zhì)量較低,修改過(guò)后的譯文仍存在不同程度的問(wèn)題。王婭(2017)在其碩士學(xué)位論文《語(yǔ)法隱喻翻譯策略研究——鍵盤(pán)記錄法與有聲思維法》中,以語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象為切入點(diǎn),使用Translog程序記錄了26位翻譯專業(yè)研究生的譯文生成過(guò)程數(shù)據(jù),結(jié)合有聲思維法,目的是檢驗(yàn)受試在處理語(yǔ)法隱喻翻譯時(shí)的翻譯策略,從而探討語(yǔ)法隱喻的有效翻譯策略,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。馮佳(2016b)通過(guò)對(duì)36名翻譯碩士一年級(jí)學(xué)生實(shí)施教學(xué)實(shí)驗(yàn),指出眼動(dòng)追蹤和鍵盤(pán)記錄應(yīng)用在翻譯教學(xué)中有顯著的積極作用,有助于提升學(xué)生的策略能力和整體翻譯能力。王福祥(2015)以鍵盤(pán)記錄法為主要研究工具,在英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生(“翻譯初學(xué)者”)和翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生(“準(zhǔn)職業(yè)譯者”)中分別選出6名受試,在對(duì)翻譯在線修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過(guò)程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上,嘗試探討漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的問(wèn)題。蘧曉曉(2016)將18名受試根據(jù)語(yǔ)言能力分為兩組,綜合采用Translog程序、有聲思維法和訪談的方法,探討了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分解性及其翻譯策略的關(guān)系。劉艷梅(2016)通過(guò)使用Translog程序、有聲思維法、訪談和問(wèn)卷等方法,對(duì)3組共18名受試展開(kāi)實(shí)驗(yàn),旨在探究漢譯英過(guò)程中不同翻譯水平譯者(翻譯新手、高級(jí)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者)所使用的策略特點(diǎn),重點(diǎn)探討受試所使用策略的共同傾向性和差異性。
從近年來(lái)的研究案例可以看出,使用Translog程序進(jìn)行翻譯過(guò)程研究,可以研究的面很廣,比如譯者的翻譯策略(蘧曉曉,2016;劉艷梅,2016;馮佳,2016;張藝戈,2016;王婭,2017)、譯者的停頓行為(聶玉景,2016)、譯者的翻譯修改行為(黃笑菡,2017;周歡,2005)、翻譯單位(王福祥,2015)等等。針對(duì)于此,馮佳指出鍵盤(pán)記錄法帶來(lái)的突破不僅囿于翻譯過(guò)程不同階段的考察以及翻譯過(guò)程中的停頓和認(rèn)知切分,基于鍵盤(pán)記錄工具的“翔實(shí)量化數(shù)據(jù)”(馮佳,2016a:15),在記憶容量限制、元認(rèn)知、注意力切換、翻譯中的顯化以及時(shí)間壓力對(duì)翻譯過(guò)程的影響等課題也得到了更深入的探討。然而上述研究難免出現(xiàn)以下局限性:測(cè)試原文類型單一(王婭,2017;王福祥,2015;蘧曉曉,2016);受試樣本數(shù)量較?。ㄍ醺O?,2015;蘧曉曉,2016;劉艷梅,2016)等。
Translog程序作為鍵盤(pán)記錄技術(shù)的領(lǐng)先代表,在文本產(chǎn)出過(guò)程研究中發(fā)揮重要作用,其應(yīng)用遠(yuǎn)不止翻譯過(guò)程研究這一方面,它還可以用于寫(xiě)作能力的探究,如宋旸(2001)的《對(duì)英語(yǔ)記敘文寫(xiě)作過(guò)程中在線修改的多維分析》。
鍵盤(pán)記錄法在電腦后臺(tái)運(yùn)行,能夠在不影響翻譯過(guò)程的前提下,“實(shí)時(shí)、客觀記錄翻譯過(guò)程中的全部鍵盤(pán)活動(dòng)”(馮佳,2016a:12)。根據(jù)Jakobsen(2011)的描述,鍵盤(pán)記錄法旨在用定量的“硬”數(shù)據(jù)(“hard data”),實(shí)現(xiàn)對(duì)有聲思維法定性數(shù)據(jù)的補(bǔ)充,交叉驗(yàn)證研究假設(shè),為翻譯過(guò)程研究提供更強(qiáng)有力的數(shù)據(jù)支撐。在翻譯過(guò)程研究中應(yīng)用鍵盤(pán)記錄法,旨在探求文本的產(chǎn)出過(guò)程,了解譯者實(shí)際的翻譯行為,研究的對(duì)象通常是譯者。通過(guò)過(guò)程重播,可以生動(dòng)再現(xiàn)文本的產(chǎn)出過(guò)程;通過(guò)線性表達(dá),可以將文本產(chǎn)出過(guò)程符號(hào)化,得到詳盡的數(shù)據(jù)信息;通過(guò)停頓與活動(dòng)圖,可以看出文本整體或部分的活動(dòng)情況;通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),可以獲取直接、客觀的文本產(chǎn)出過(guò)程的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)真實(shí)、客觀、實(shí)時(shí),為翻譯過(guò)程實(shí)證研究提供了不可多得的數(shù)據(jù)來(lái)源。
Translog程序還有可以改進(jìn)的空間。首先,在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)方面,可以增加以下數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果:譯者在進(jìn)行每一部分文本翻譯工作時(shí)的相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),比如說(shuō)在翻譯第一段原文時(shí)擊刪除鍵的次數(shù)、移動(dòng)界面查找資料的次數(shù)等,而不是只有整篇文章的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。其次,當(dāng)譯者移動(dòng)Translog程序的界面,到網(wǎng)頁(yè)或電腦上的其他程序查找資料時(shí),Translog程序并不能記錄譯者在該程序界面以外的譯者行為。也就是說(shuō),如果沒(méi)有在現(xiàn)場(chǎng)觀察,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)者并不能知道譯者查找資料的途徑、來(lái)源或方法,而資料、詞典的查找也是翻譯策略的一個(gè)重要部分。此外,Translog最大的局限在于它所記錄的是翻譯行為的時(shí)間線性過(guò)程??蓪㈡I盤(pán)記錄程序與神經(jīng)影像技術(shù)如腦電記錄儀相結(jié)合,在線觀測(cè)翻譯認(rèn)知心理過(guò)程,探討翻譯認(rèn)知的神經(jīng)機(jī)制,為翻譯過(guò)程實(shí)證研究提供更豐富的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)與更為客觀科學(xué)的解釋??偠灾?,鍵盤(pán)記錄程序Translog在其程序自身發(fā)展、程序在翻譯過(guò)程研究的運(yùn)用,以及程序在其他方面研究的運(yùn)用都還有很大的發(fā)展和提高空間,期待翻譯過(guò)程研究者進(jìn)行后續(xù)相關(guān)研究。