摘要:本論文研究人工智能對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的影響,實(shí)踐方面,將更新完善翻譯語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)系統(tǒng)等,進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的效率;理論方面,將結(jié)合新技術(shù),進(jìn)一步完善翻譯理論,提升翻譯作為獨(dú)立學(xué)科研究的必要性,從而促進(jìn)新形勢(shì)下翻譯教育和翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展。
關(guān)鍵詞:人工智能;翻譯;語(yǔ)料庫(kù)
人工智能(Artificial Intelligence,AI)最早于1965年在Dartm-outh學(xué)會(huì)上被提出,是指由人制造出來(lái)的機(jī)器所表現(xiàn)出來(lái)的智能,是一門(mén)研究和開(kāi)發(fā)用于模擬、延伸和擴(kuò)展人類(lèi)智能的技術(shù)方法的一門(mén)新的科學(xué)。它試圖找出智能的本質(zhì),并對(duì)人類(lèi)的意識(shí)、思維和信息處理進(jìn)行模擬,通過(guò)核心的算法讓機(jī)器實(shí)現(xiàn)類(lèi)似人類(lèi)的功能。因此,人工智能不僅是計(jì)算機(jī)科學(xué)的一個(gè)重要分支,同時(shí)也與信息論、仿生學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多門(mén)學(xué)科緊密關(guān)聯(lián)。人工智能的發(fā)展主要分為三個(gè)階段:第一階段,計(jì)算機(jī)主要被用于學(xué)習(xí)解決代數(shù)問(wèn)題、證明幾何定理、代替人完成部分邏輯推理和問(wèn)題求解等簡(jiǎn)單智能工作。第二階段,實(shí)現(xiàn)了智能系統(tǒng)與環(huán)境系統(tǒng)之間的復(fù)雜交互。第三階段,數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)得到了發(fā)展,基于數(shù)據(jù)挖掘的智能系統(tǒng)成為研究熱點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了機(jī)器能夠自主學(xué)習(xí)的可能性,人工智能技術(shù)步入高速發(fā)展階段。
人工智能的實(shí)際應(yīng)用體現(xiàn)在圖像和語(yǔ)言理解、人臉識(shí)別、智能搜索、博弈、機(jī)器學(xué)習(xí)等多個(gè)方面。近年來(lái),人工智能與語(yǔ)言學(xué)結(jié)合發(fā)展方面取得了很大進(jìn)展,其中一個(gè)重要的應(yīng)用就是翻譯系統(tǒng)。目前計(jì)算機(jī)已經(jīng)可以自主學(xué)習(xí)多種語(yǔ)言并根據(jù)用戶(hù)指令返回十分類(lèi)似人類(lèi)語(yǔ)言的翻譯語(yǔ)句。人工智能的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品越來(lái)越多地出現(xiàn)在商業(yè)市場(chǎng)中,給翻譯行業(yè)帶來(lái)了巨大沖擊。這就需要翻譯工作者和教育者進(jìn)行深思,目前的行業(yè)發(fā)展模式和人才培養(yǎng)模式是否能應(yīng)對(duì)這樣的挑戰(zhàn)。
人工智能翻譯最早出現(xiàn)于上世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的過(guò)程大致分為原文分析、原文譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成三個(gè)階段。在具體的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,根據(jù)不同方案的目的和要求,分為相關(guān)分析獨(dú)立生成系統(tǒng)、獨(dú)立分析相關(guān)生成系統(tǒng)、獨(dú)立分析獨(dú)立生成系統(tǒng)。機(jī)器翻譯系統(tǒng)經(jīng)歷了不斷的演變升級(jí),一種是以規(guī)則為基礎(chǔ)的系統(tǒng),從詞匯學(xué)、語(yǔ)法型到語(yǔ)義型以及知識(shí)智能型不斷發(fā)展。另一類(lèi)系統(tǒng)則基于語(yǔ)料庫(kù)。目前最新的翻譯機(jī)器是基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的算法系統(tǒng),其技術(shù)核心是一個(gè)擁有海量結(jié)點(diǎn)(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動(dòng)地從語(yǔ)料庫(kù)中學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。一種語(yǔ)言的句子被向量化之后在網(wǎng)絡(luò)中層層遞進(jìn),轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過(guò)多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成另一種語(yǔ)言的譯文。目前,廣泛應(yīng)用于機(jī)器翻譯的是長(zhǎng)短時(shí)記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長(zhǎng)對(duì)自然語(yǔ)言建模,把任意長(zhǎng)度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點(diǎn)數(shù)向量,同時(shí)“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長(zhǎng)的時(shí)間。該模型很好地解決了自然語(yǔ)言句子向量化的難題,對(duì)利用計(jì)算機(jī)處理自然語(yǔ)言來(lái)說(shuō)具有非常重要的意義,使得計(jì)算機(jī)對(duì)語(yǔ)言的處理不再停留在簡(jiǎn)單的字面匹配層面,而是進(jìn)一步深入到語(yǔ)義理解的層面,從而使譯文流暢,更加符合語(yǔ)法規(guī)范。
在看到人工智能翻譯迅猛發(fā)展的同時(shí),我們也意識(shí)到在有些領(lǐng)域機(jī)器翻譯的水平與人工翻譯還相差甚遠(yuǎn),比如涉及語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)、不同文體風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格方面,機(jī)器翻譯還是欠缺很多。語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)表達(dá)語(yǔ)義,還要表達(dá)情感、文化甚至意境。人工翻譯是一種再創(chuàng)造的表現(xiàn),是人類(lèi)智慧創(chuàng)造力的體現(xiàn),而目前的機(jī)器還沒(méi)有辦法擁有創(chuàng)造力,尤其在文學(xué)翻譯方面。因此,不能輕易說(shuō)人工智能翻譯可以完全替代人工翻譯。在數(shù)據(jù)急劇增長(zhǎng)和計(jì)算機(jī)高速運(yùn)算的時(shí)代,我們需要更好的研究人工智能翻譯,學(xué)習(xí)和運(yùn)用新技術(shù),不斷調(diào)整職業(yè)定位及教育模式。
機(jī)器目前還無(wú)法承擔(dān)翻譯活動(dòng)中認(rèn)知的部分,機(jī)器負(fù)責(zé)程序化、重復(fù)化以及在記憶要求方面超過(guò)人腦的工作,而人需要做更高智能化的工作,能夠熟練掌握技術(shù),在人工智能的協(xié)助下提供更加優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。未來(lái)可以從以下三方面進(jìn)行研究。
1)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)研究
隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),語(yǔ)料庫(kù)將會(huì)廣泛的應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,需要不斷完善翻譯語(yǔ)料庫(kù),考慮多模態(tài)發(fā)展,不斷優(yōu)化升級(jí)動(dòng)態(tài)平衡的翻譯語(yǔ)料庫(kù),可以提高智能翻譯的質(zhì)量。
2)翻譯教學(xué)訓(xùn)練系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)
翻譯教育者要跟上時(shí)代的步伐,不斷調(diào)整教學(xué)方法和手段,讓學(xué)生的訓(xùn)練更加高效,實(shí)現(xiàn)多模式全方位的訓(xùn)練體系。人工智能技術(shù)的突破可以更好地為教學(xué)服務(wù),例如可以開(kāi)發(fā)出一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯教學(xué)的個(gè)性化的學(xué)習(xí)訓(xùn)練系統(tǒng)。
3)人工智能對(duì)翻譯教育的影響分析
人工智能技術(shù)的突破使語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的效率大大提高,同時(shí)也給我們的翻譯事業(yè)帶來(lái)很多啟示。唯有掌握并利用好技術(shù)做好輔助工作,翻譯事業(yè)才能更快更好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]崔藝楠.論計(jì)算機(jī)輔助翻譯帶來(lái)的變革和威脅[J].語(yǔ)言研究,2011(12):91.
[2]柴明穎.互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的語(yǔ)言服務(wù)[J].東方翻譯,2016(3).
[3]陳影.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景[J].現(xiàn)代交際,2015(10):59-59.
[4]高海,董硯秋,郭巍.計(jì)算機(jī)與人工智能[J].網(wǎng)絡(luò)與信息,2009.
[5]顧曰國(guó).多模態(tài)感官系統(tǒng)與語(yǔ)言研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2015(4).
[6]胡開(kāi)寶,陶慶.英漢會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5).
基金項(xiàng)目:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研基金項(xiàng)目《目的功能視角下中韓語(yǔ)言表達(dá)差異的文化分析》(2015XJYB10)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張文麗,女,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)韓語(yǔ)講師,研究生學(xué)歷,文學(xué)碩士學(xué)位。研究方向?yàn)轫n國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。