張洪艦
摘 要:百年翻譯運(yùn)動,是阿拉伯帝國時(shí)期展開的介紹古希臘和東方科學(xué)文化典籍的大規(guī)模、有組織的學(xué)術(shù)活動。這場運(yùn)動是在寬容的社會環(huán)境和有力的文化支持下,適應(yīng)阿拉伯社會歷史發(fā)展的客觀需要而興起的。到了阿拔斯王朝,由于統(tǒng)治者的鼓勵(lì),翻譯運(yùn)動達(dá)到了一個(gè)高潮,無論是數(shù)量還是質(zhì)量均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前代,許多重要的學(xué)術(shù)著作在官方的組織之下被翻譯成了阿拉伯語,對阿拉伯文明、西方文明的發(fā)展都做出了重大的貢獻(xiàn),也為后世帶來深遠(yuǎn)啟示。
關(guān)鍵詞:阿拉伯;百年翻譯運(yùn)動;人類文明;影響
百年翻譯運(yùn)動前后持續(xù)了大概兩個(gè)世紀(jì),從公元8世紀(jì)中葉開始,一直到公元10世紀(jì)末。早在伍麥葉王朝,阿拉伯世界對異域的文化典籍、學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯工作就開始了,不過當(dāng)時(shí)的翻譯還處于自發(fā)階段,是個(gè)人的行為。翻譯涉及的范圍不廣,內(nèi)容也不多。直到阿拔斯帝國建立后,特別是公元830年至930年,在統(tǒng)治者哈里發(fā)的大力資助和倡導(dǎo)下,大規(guī)模、有組織的譯述活動開始進(jìn)行。這場規(guī)模宏大的翻譯運(yùn)動對人類文明做出了巨大影響,為后世帶來啟示。
一、對阿拉伯文明的影響
阿拉伯民族起源于廣袤的沙漠,相比于他們征服的民族而言,他們是蠻族,在文化上處于劣勢。然而,阿拉伯人卻迅速構(gòu)建起了以伊斯蘭教為核心的阿拉伯文化,成為世界文明史上的一顆明珠,這與百年翻譯運(yùn)動的盛行是分不開的。
伊斯蘭教從產(chǎn)生起,就十分重視理性,并清醒地認(rèn)識到當(dāng)時(shí)阿拉伯半島知識的貧乏和思維的單調(diào),百年翻譯運(yùn)動興起。倭馬亞王朝對這種翻譯工作未加組織,致使移植工作在初興時(shí)收效不大。阿拉伯帝國進(jìn)入阿拔斯王朝之后,經(jīng)過哈里發(fā)曼蘇爾、拉希德等人,尤其是馬蒙的努力,使外來文化的移植運(yùn)動達(dá)到了鼎盛。
翻譯運(yùn)動所處的時(shí)期,西方正處于昏暗的中世紀(jì),而亞洲的波斯文明、兩河文明也正處于衰退期。阿拉伯人抓住了這個(gè)有利的機(jī)會,通過學(xué)習(xí)其他優(yōu)秀文明的成果來發(fā)展自己的文明。學(xué)者們并未止步于翻譯,到了10世紀(jì)后期,他們的工作逐漸從引入轉(zhuǎn)變?yōu)閷懽鳎@一時(shí)期的阿拉伯人在各方面都取得了卓越的成就,最終創(chuàng)造了阿拔斯王朝的五百年黃金時(shí)期。
這一時(shí)期,阿拉伯哲學(xué)家在保留亞里士多德的思想成果的基礎(chǔ)之上,又借鑒了中國和印度的哲學(xué)思想,出現(xiàn)了許多新的哲學(xué)成果。在科技方面,阿拉伯學(xué)者開創(chuàng)了解析幾何的先河,也發(fā)展出了完善的代數(shù)學(xué),物理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)都得到了長足發(fā)展,為現(xiàn)代的學(xué)科奠定了基礎(chǔ)。文學(xué)藝術(shù)方面,最為知名的《一千零一夜》也是在這一時(shí)期出現(xiàn)了早期的手抄本,經(jīng)過逐漸完善而對后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了影響。音樂的發(fā)展成果也頗為豐富,許多西方的樂器便是從阿拉伯樂器演變而來。此外,心理學(xué)和社會科學(xué)在這一時(shí)期也得到了發(fā)展。
二、對西方文明的影響
值得一提的是,這次翻譯運(yùn)動對歐洲也造成了積極的影響。西羅馬帝國覆滅后,歐洲進(jìn)入了漫長的中世紀(jì)。日耳曼人統(tǒng)治西歐之后,視古希臘、古羅馬文化為異端,當(dāng)?shù)氐墓糯幕z產(chǎn)破壞殆盡。相比之下,在阿拉伯人占領(lǐng)的原羅馬帝國的屬地反而更好地保留了這些文明成果。
經(jīng)過百年翻譯運(yùn)動,許多古希臘、古羅馬的典籍被以阿拉伯語的形式保存了下來。到了中世紀(jì)后期,這些典籍又從阿拉伯語譯回歐洲的文字,特別是拉丁文,這為歐洲的思想文化界注入了新的養(yǎng)料,使得歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動成為可能。同時(shí),一些自然科學(xué)知識在經(jīng)過阿拉伯人的傳承與發(fā)展之后又傳回了歐洲,這也為西方近代自然科學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。
由于希臘古典著作在中世紀(jì)的散佚,歐洲人在公元12世紀(jì)以前,幾乎無人了解柏拉圖和亞里士多德。1125~1280年,西班牙托萊多創(chuàng)辦了一所翻譯學(xué)校,當(dāng)時(shí)許多著名學(xué)者在這里進(jìn)行翻譯阿拉伯著作的工作。由于他們的努力,許多希臘哲學(xué)著作的阿拉伯語譯本又重新被譯成歐洲各種文字,歐洲人才重新聽到亞里士多德的名字,接觸到真實(shí)的希臘古典哲學(xué)著作。柏拉圖和亞里士多德的學(xué)說憑借阿拉伯哲學(xué)家而傳入拉丁世界,從而對中世紀(jì)時(shí)代歐洲的哲學(xué)研究,產(chǎn)生決定性的影響。
可以說,如果沒有這場規(guī)模宏大的翻譯運(yùn)動,許多優(yōu)秀的文化成果會就此失傳,人類可能會因此失去很多偉大的藝術(shù)品以及造福社會的科技成果。這場翻譯運(yùn)動是一次東西方文化的交流與碰撞,在世界文化史上起著不可替代的作用。
三、對后世的啟示
在七世紀(jì)之前,阿拉伯人幾乎沒有什么文明成果,是一個(gè)落后的蠻族。但它卻能在短短幾百年之內(nèi)發(fā)展出自己的燦爛文化,在世界文明史上留下濃墨重彩的一筆,這和統(tǒng)治者重視文化發(fā)展是分不開的。長達(dá)近兩個(gè)世紀(jì)的翻譯運(yùn)動,使得阿拉伯人吸收了許多東西方的優(yōu)秀文明成果,并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步發(fā)展,也促進(jìn)了阿拉伯帝國的繁榮昌盛。在對原著直譯的基礎(chǔ)上,作了大量校勘、注釋、質(zhì)疑、補(bǔ)正、摘要、評論等,借題發(fā)揮了自己新的創(chuàng)見;在譯述的基礎(chǔ)上,對有關(guān)學(xué)科根據(jù)觀察實(shí)驗(yàn)研究所取得的新資料,撰寫大量新的各學(xué)科學(xué)術(shù)著作。這些貢獻(xiàn)為人類文明帶來了巨大影響。
然而,我們應(yīng)該注意到的是,翻譯運(yùn)動在十一世紀(jì)之后隨著伊斯蘭教從開放轉(zhuǎn)為封閉而逐漸衰落,在阿拔斯王朝結(jié)束之后,阿拉伯文明大繁榮的局面也就此結(jié)束,從此歐洲國家開始領(lǐng)先于世界。所以,一個(gè)文明要想長久不衰,最重要的就是維持自己的生命力,不斷發(fā)展自身。
翻譯運(yùn)動的興盛與衰落對于我們發(fā)展中華民族的文化也有著重要的啟示。四大文明古國之中,只有中華文明是傳至今日的,這是非常值得每一個(gè)中國人驕傲的。但我們也應(yīng)該認(rèn)識到,文化的發(fā)展需要兼收并蓄,不能故步自封。中華文明要發(fā)展,也應(yīng)該像這場翻譯運(yùn)動一樣,吸收其他文明的優(yōu)秀成果為己用,這樣才能使我們的文明充滿生機(jī)與活力。而與其他文明的交流離不開外語學(xué)習(xí)者,我們在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),也應(yīng)該了解其背后的文化,正所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
參考文獻(xiàn)
[1]劉兵、楊艦、戴吾三,《科學(xué)技術(shù)史二十一講》,北京,清華大學(xué)出版,2013年版,第50頁
[2]納忠等,《傳承與交融:阿拉伯文化》,浙江,人民出版社,1996年
[3]彭樹智,《二十世紀(jì)中東史》,北京,高等教育出版社,2001年
[4]吳國勝,《科學(xué)的歷程》,北京,北京大學(xué)出版社,2002年
[5]Majid Fakhry,A History of Islamic Philosophy,(NY:2004)
(作者單位:北京語言大學(xué)研究生院)