• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      保羅·盧澤如何譯寒山之“月”?
      ——基于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的考察

      2018-09-05 02:31:36許明張倩遵義醫(yī)科大學(xué)珠海校區(qū)外語(yǔ)系
      傳播力研究 2018年22期
      關(guān)鍵詞:寒山詩(shī)集譯者

      許明 張倩 遵義醫(yī)科大學(xué)珠海校區(qū)外語(yǔ)系

      月是在中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的意象,為古今詩(shī)人所鐘情?!逗皆?shī)集》中,也有很多描寫(xiě)月的詩(shī)歌。王燕飛(2010)將寒山詩(shī)中有關(guān)月的意象詩(shī)做了歸類(lèi),發(fā)現(xiàn)其中月的形象有明月、孤月、水月、曉月、秋月、林月、松月、心月等多種,其中著墨較多的是孤月、圓月和水月。孤月的描寫(xiě)意在抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心世界的孤獨(dú)感受,圓月的描寫(xiě)意在宣揚(yáng)佛性的高潔和佛法的廣大,而水月的描寫(xiě)則意在參月悟禪,達(dá)到“心月合一”的禪境。

      寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的譯介史已有八十余年,在世界文學(xué)史上有了越來(lái)越大的影響力,并風(fēng)靡全球。2017年,著名學(xué)者、寒山詩(shī)專(zhuān)家、美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)教授保羅·盧澤(Paul Rouzer)出版了《寒山詩(shī)集》全譯本,這是目前最新的寒山詩(shī)英譯本。那么,對(duì)寒山詩(shī)中月的意象,譯者是如何翻譯的?翻譯的效果又如何呢?帶著這些問(wèn)題,本文試對(duì)《寒山詩(shī)集》中涉及月意象描寫(xiě)的詩(shī)以及盧澤英譯文進(jìn)行文本對(duì)比分析,并結(jié)合譯者的相關(guān)論述,考察其譯文的跨文化闡釋和翻譯效果。

      一、盧澤及其寒山詩(shī)英譯本

      保羅·盧澤是美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)教授,常年開(kāi)設(shè)中國(guó)文化方面的課程,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌和佛教禪宗有濃厚的興趣。盧澤教授對(duì)寒山、杜甫、溫庭筠等唐代詩(shī)人有較多研究,近年來(lái)研究興趣集中在寒山詩(shī)上,相繼出版了《寒山詩(shī):對(duì)寒山詩(shī)歌的佛教解讀》(2015)和The Poetry of Han Shan(Cold Mountain),Shide and Fenggan(2017)兩部專(zhuān)著,后者是寒山詩(shī)的全譯本,其底本是宋影本《寒山詩(shī)集》。

      在這部書(shū)的前言中,盧澤教授對(duì)自己的翻譯方法作了交待。他認(rèn)為,寒山詩(shī)往往不易讀懂,所以他有時(shí)“會(huì)毫不猶豫地采用增補(bǔ)的方法來(lái)翻譯”,從而“使詩(shī)歌意義明晰”,而且,“當(dāng)認(rèn)為添加注解可以讓多數(shù)……讀者讀起來(lái)更輕松時(shí),我也毫不猶豫地用注解來(lái)解釋可能的比喻或象征性的材料”(2017:xx)。下文擬結(jié)合盧澤教授的相關(guān)譯文,對(duì)部分月意象詩(shī)的翻譯作詳細(xì)考察。

      二、盧澤對(duì)“月”意象的翻譯

      筆者對(duì)自建的313首寒山詩(shī)翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)詩(shī)集中涉“月”詩(shī)共有36首,其中《云山疊疊連天碧》、《高高峰頂上》和《寒山無(wú)漏巖》中有孤月的描寫(xiě);《山客心悄悄》、《自樂(lè)平生道》和《巖前獨(dú)靜坐》中描寫(xiě)的是圓月;而《寒山多幽奇》和《吾心似秋月》中描寫(xiě)的是水月。下文通過(guò)對(duì)這些中文原詩(shī)和盧澤英譯本進(jìn)行文本對(duì)比分析,分別考察譯者對(duì)“孤月”、“圓月”和“水月”的形象的翻譯。

      (一)“孤月”詩(shī)的翻譯

      《寒山詩(shī)集》中,描寫(xiě)孤月的詩(shī)共有三首。對(duì)于早年身世飄零,中晚年隱居寒巖的詩(shī)人寒山來(lái)說(shuō),孤月是一種精神的寄托。因此,寒山筆下的孤月,意在以月之孤寂襯托人之孤獨(dú),以外部世界的孤月來(lái)描繪內(nèi)心世界的孤獨(dú)。以《云山疊疊連天碧》為例(見(jiàn)表1):

      此詩(shī)前四句為景物描寫(xiě),后四句為借景抒情。詩(shī)人先是描寫(xiě)居所寒山的景色——翠峰如簇,人跡罕至,明月皎皎,群鳥(niǎo)啾啾;再描寫(xiě)自己的境況——“獨(dú)坐棲青嶂,閑居任白頭”,進(jìn)而抒發(fā)時(shí)光易逝,人生無(wú)常的感慨。第三句中的“孤蟾”,指孤月。據(jù)古代傳說(shuō),月中有蟾蜍,故以蟾稱(chēng)月。《宋史·樂(lè)志》:“殘霞弄彩,孤蟾浮天”。此處的孤月意象,與下文中獨(dú)居少室的詩(shī)人形象形成了鮮明對(duì)比,增強(qiáng)了原詩(shī)的表達(dá)效果。此處盧澤教授先將“孤蟾”直譯為“the solitary toad”,再加注釋?zhuān)鞔_指明“toad”是中國(guó)傳說(shuō)中月亮的代稱(chēng)。譯者“用注解來(lái)解釋……比喻或象征性的材料”,從而讓“讀者讀起來(lái)更輕松”(Rouzer,2017:xx)。

      (二)“圓月”詩(shī)的翻譯

      圓月也是寒山詩(shī)中出現(xiàn)較多的意象。“圓月的虛幻空無(wú)之質(zhì),清朗澄澈之氣,悠遠(yuǎn)高致之韻,圓滿(mǎn)光大之用,正是禪髓之所在”(王燕飛,2010:66)。詩(shī)人以“圓月”之“圓”象征智慧之通達(dá)、心性之完滿(mǎn)。以《山客心悄悄》為例(見(jiàn)表2):

      表1:

      表2:

      表3:

      此詩(shī)意在勸誡煉藥求仙之人,追求色身之長(zhǎng)壽毫無(wú)意義,只有“明心見(jiàn)性”、“開(kāi)悟證道”才是真正的歸宿,“只有四大皆空,心性明凈如月,方可達(dá)到永生之境界”(錢(qián)學(xué)烈,1998:180)?!巴ダ瞥蹙?,林明月正圓”兩句看似無(wú)甚奇特,實(shí)則暗藏禪機(jī)。此處圓月的皎潔“暗喻著佛性的高潔”,而月光的普照“意味著佛法的廣大”(王燕飛,2010:65)。此處盧澤教授將“月正圓”翻譯成了“the moon is now full”,將月的“圓”譯成了形容詞“full”,表面看來(lái)并無(wú)獨(dú)到之處,其實(shí),這樣的翻譯是深思熟慮的結(jié)果。其他寒山詩(shī)譯者有時(shí)將圓月的“圓”譯為“round”。事實(shí)上,兩者有較大區(qū)別,“round”有形無(wú)相,而“full”無(wú)形有相;“round”可表達(dá)字面上圓形的意義,而“full”卻能表達(dá)禪學(xué)的內(nèi)涵,即圓滿(mǎn)、完整之意;“full”可讓英語(yǔ)世界的讀者更容易理解原文所象征的通達(dá)世間事理和圓滿(mǎn)世間諸法,而“round”一詞無(wú)法達(dá)到這樣的效果。因此,一個(gè)詞的翻譯,已經(jīng)反映出盧澤教授對(duì)寒山思想的精湛把握。

      (三)“水月”詩(shī)的翻譯

      水月,即水中的月亮?!八性隆钡男蜗鬁Y源于佛教,往往也是詩(shī)僧們參悟的對(duì)象。不過(guò)他們要悟的并非是月亮本身,“并非心靈之外的‘現(xiàn)象界’,而是月之于禪佛的表征內(nèi)涵,是心靈中的‘主體界’,所以,詩(shī)僧們更喜歡參悟水中的明月”(王燕飛,2010:66)。以《吾心似秋月》為例(見(jiàn)表3):

      此詩(shī)以澄澈晶瑩的月亮喻“高潔閑靜、一塵不染的禪心”,“用優(yōu)美詩(shī)句表現(xiàn)出不可言說(shuō)的禪境”(錢(qián)學(xué)烈,1998:88)。值得注意的是,詩(shī)中澄明的月華,是通過(guò)碧潭中的倒影得以參悟的。而正是通過(guò)對(duì)水中月的參悟,詩(shī)人才發(fā)現(xiàn)自己“無(wú)系無(wú)著,空明自在,無(wú)邊無(wú)際,無(wú)形無(wú)相”的本心,最后兩句是點(diǎn)睛之筆,“筆勢(shì)尤見(jiàn)雄拔”(同上:162),將此詩(shī)的境界陡然提升。盧澤教授敏銳地注意到了這個(gè)細(xì)節(jié),所以他的前兩句譯文采用了明晰化的手段,以介詞“in”將上下兩句連接起來(lái),指明了“秋月”實(shí)為“碧譚”中的倒影,此處譯者僅僅增補(bǔ)了一個(gè)原文沒(méi)有的介詞“in”,就達(dá)到了“使詩(shī)歌意義明晰”的效果(Rouzer,2017:xx)。同時(shí),譯者也將“清皎潔”以三個(gè)形容詞“clear,bright,and pure”譯出,讓讀者一目了然。

      三、結(jié)語(yǔ)

      寒山詩(shī)是“真正經(jīng)得起歷史考驗(yàn)的值得珍惜的遺產(chǎn)”,“具有不可磨滅的價(jià)值”(孫昌武,1998:4)。對(duì)寒山詩(shī)中“月”意象翻譯的研究,涉及到豐富的佛教文化內(nèi)涵,因此在某種程度上,對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”有一定的參考價(jià)值。本文的研究表明,盧澤教授在透徹理解寒山詩(shī)的基礎(chǔ)上,通過(guò)適時(shí)增補(bǔ)、直譯加注等方法,再加上精準(zhǔn)的選詞,如實(shí)地翻譯出了原文中月意象的文化內(nèi)涵,較好地實(shí)現(xiàn)了跨文化闡釋?zhuān)矊?shí)現(xiàn)了自己“使詩(shī)歌意義明晰”和“讓讀者讀起來(lái)更輕松”的預(yù)期目的。

      猜你喜歡
      寒山詩(shī)集譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩(shī)集精選
      詩(shī)集精選
      寒山化育一身詩(shī)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      Poet’s Peak
      當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中的寒山與寒山詩(shī)
      書(shū)法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      詩(shī)集精選
      散文詩(shī)(2019年7期)2019-05-05 08:41:56
      詩(shī)集精選
      宝鸡市| 鹤岗市| 临桂县| 卢龙县| 扎赉特旗| 无棣县| 仁布县| 广西| 麻江县| 策勒县| 英超| 景谷| 共和县| 岳普湖县| 时尚| 滦平县| 阜新市| 乌拉特中旗| 周口市| 麻栗坡县| 万全县| 赤壁市| 陕西省| 内乡县| 霍山县| 武汉市| 锡林浩特市| 大名县| 白银市| 平塘县| 叙永县| 周口市| 黔西县| 霍山县| 葵青区| 轮台县| 什邡市| 舞阳县| 合江县| 长沙县| 巍山|