曾文斯
(吉林化工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,吉林 吉林 132022)
全球化已然是當(dāng)今發(fā)展的主題,任何一個(gè)國(guó)家和地區(qū)都是這股浪潮中的參與者,而非“獨(dú)善其身”的旁觀者;政治、經(jīng)濟(jì)、文化、思想等領(lǐng)域不再是單一獨(dú)立存在,而是相互促進(jìn),相互交流,共同發(fā)展。近年來,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在許多重大國(guó)際場(chǎng)合發(fā)表重要講話,展現(xiàn)大國(guó)形象,充分代表我國(guó)負(fù)責(zé)任的態(tài)度與觀點(diǎn),得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和贊譽(yù)。因此,領(lǐng)導(dǎo)人所發(fā)表的講話,越來越受到國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注,領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇有其獨(dú)特的語言特征和語篇特點(diǎn),值得人們的分析與研究。
“夏季達(dá)沃斯論壇”,又稱作“世界經(jīng)濟(jì)論壇新領(lǐng)軍者年會(huì)”,是世界500強(qiáng)企業(yè)與最有發(fā)展?jié)摿Φ脑鲩L(zhǎng)型企業(yè)、各國(guó)和地區(qū)政府間的高峰會(huì)議。目前,許多專家學(xué)者將目光大量集中于研究分析習(xí)近平主席的講話上,相比之下,探討李克強(qiáng)總理講話的文本卻著墨不多。本文以《李克強(qiáng)總理第九屆夏季達(dá)沃斯論壇特別致辭》及其官方英譯本(以下簡(jiǎn)稱《李克強(qiáng)特別致辭》)為研究材料,以Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論框架作為研究領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇的切入點(diǎn),淺析領(lǐng)導(dǎo)人講話的語篇特點(diǎn),討論該語篇中各類過程的分布情況及其英譯。以期補(bǔ)充對(duì)李克強(qiáng)總理的話語語篇研究,為他人研究領(lǐng)導(dǎo)人講話提供一定幫助。
韓禮德作為系統(tǒng)功能學(xué)派的創(chuàng)始人,認(rèn)為概念功能、人際功能和語篇功能是語言的三種元功能,任何語言都含有元功能。其中,概念功能指的是語言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),反映主觀和客觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等因素[1]。概念功能主要是通過及物性來體現(xiàn)的。胡壯麟等語言學(xué)家在對(duì)及物性理論框架闡述時(shí)表示:作為一項(xiàng)重要的語義系統(tǒng),人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各類行為和經(jīng)歷可以由及物性理論分成若干種過程,并指明過程中的有關(guān)參與和環(huán)境因素[1]。同時(shí),韓禮德將及物性理論劃分為六種過程:物質(zhì)過程(material process)、行為過程(behavioral process)、心理過程(mental process)、言語過程(verbal process)、關(guān)系過程(relational process)和存在過程(existential process)[2]。
物質(zhì)過程表示做某事的過程,其中動(dòng)作者、目標(biāo)、范圍、受益者、領(lǐng)受者、委托者和動(dòng)作發(fā)起者可為參與者角色,同時(shí)句中包含動(dòng)詞表動(dòng)作。行為過程表示生理行為活動(dòng)的過程,比如呼吸、咆哮、哭泣等等。存在過程是指某物客觀存在的過程,存在物是該過程的參與者。“關(guān)系過程表示事物之間關(guān)系的過程,它一般包含有兩個(gè)參與者:認(rèn)同者和被認(rèn)同者,關(guān)系過程有兩種模式:屬性(attributive)和識(shí)別(identifying),三種類型:內(nèi)含式、環(huán)境式和所有式。過程動(dòng)詞一般為系動(dòng)詞(be)。”[3]言語過程表示說話者說話的過程,動(dòng)詞常為說(say,speak)或者寫到(write)。心理過程是表示感覺、反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)的過程。借助及物性理論框架分析政治類文本,既有實(shí)用性和可行性,又可以輔助人們對(duì)政治文本的語篇框架、語篇內(nèi)容及語篇閱讀意義的理解。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度上講,任意一種選擇都體現(xiàn)著一種意義,也就是說,語篇中選擇使用每一種句子的背后都尤其特殊的意義??梢酝ㄟ^對(duì)語篇句子分布的分析總結(jié),推算出作者的意圖,利于整體劃分語篇結(jié)構(gòu),提升閱讀質(zhì)量。本文選取《李克強(qiáng)特別致辭》為研究語料,根據(jù)加的夫語法理論對(duì)全文進(jìn)行小句劃分,總結(jié)他們的分布情況,同時(shí)依據(jù)分布情況深度剖析語篇。該講話語篇的及物性分布情況見表1。
表1 及物性過程類型分布表
從表1可以看出,全篇共計(jì)204個(gè)小句,其中物質(zhì)過程有148句,占全部的72.55%。使用量最多、最頻繁的為物質(zhì)過程。物質(zhì)世界是第一性的。一般來說,一個(gè)語篇會(huì)含有多種不同的及物性過程,且物質(zhì)過程數(shù)量位居首位。構(gòu)成語篇特征的因素之一是某種過程在語篇中的相對(duì)增多[4]。物質(zhì)過程表示做某事的過程,既可以表示具體的動(dòng)作,如visit,expand等,又可以表示抽象的行為,如seize the opportunity等。例如:
(1) 原文:昨天我一到大連,就去看了一家創(chuàng)客公司(物質(zhì)過程),這個(gè)企業(yè)僅有10名員工(關(guān)系過程),用了短短兩年時(shí)間創(chuàng)業(yè),取得的業(yè)績(jī)給我留下深刻印象(物質(zhì)過程)[5]。
譯文:Yesterday,I visited a local makers’ space in Dalian after I arrived(material process).The company,which employs only ten people(relational process),has built an impressive business in just two years’ time(material process)[5].
(2) 原文:今年以來,就業(yè)穩(wěn)定擴(kuò)大(物質(zhì)過程),上半年城鎮(zhèn)新增就業(yè)718萬人,完成全年目標(biāo)的72%(物質(zhì)過程)[5]。
譯文:Since the beginning of this year,employment has steadily expanded(material process).In the first six months,7.18 million new urban jobs were created,meaning 72% of our annual target is already met(material process)[5].
物質(zhì)過程用于描述客觀事實(shí),增加內(nèi)容的真實(shí)度。從語篇結(jié)構(gòu)上講,每一個(gè)過程并不是絕對(duì)與該過程自身相連接搭配,連接它的可能是其他幾種過程,共同突出演講者的意圖。比如例句(1)中,一句完整的漢語句子中含有兩個(gè)物質(zhì)過程小句和一個(gè)關(guān)系過程小句。從詞匯上講,李克強(qiáng)總理運(yùn)用大量數(shù)字說明中國(guó)以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展形式,比如例句(2)中含有許多精確的數(shù)字,直觀表現(xiàn)中國(guó)今年以來就業(yè)、失業(yè)的情況,有很強(qiáng)的說服力和客觀性?!巴瓿扇昴繕?biāo)72%”在漢語中是物質(zhì)過程,可以譯成“72% of our annual target”或者加上動(dòng)詞“72% of our annual target is already met”,為了保證源語言的及物性,準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的內(nèi)涵,因此保留動(dòng)詞“72% of our annual target is already met”的譯法更佳。語言風(fēng)格上,每個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的講話風(fēng)格迥異,特點(diǎn)清晰,李克強(qiáng)總理講話平易近人、樸素直白、堅(jiān)定有力,從例句(1)中可以看出,總理喜歡用自己的故事拉近與聽者的距離,讓聽者產(chǎn)生共鳴,親近聽眾。
從及物性過程分類表格中可以看出,關(guān)系過程共37個(gè)小句,占18.14%。在領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇中,物質(zhì)過程和關(guān)系過程數(shù)量較多,關(guān)系過程居第二位。關(guān)系過程常用動(dòng)詞為“是”、“代表”、“變得”,翻譯成英語時(shí)常轉(zhuǎn)換為“be動(dòng)詞”、“have”、“it is/they are…”等等。例如:
(3) 原文:人民的感受是最重要的[5](關(guān)系過程)。
譯文:It’s always important to know how the people are feeling(relational process)[5].
(4) 原文:另一方面,中國(guó)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革正在源源不斷釋放改革紅利(關(guān)系過程)…發(fā)展是硬道理(關(guān)系過程),是解決中國(guó)一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵(關(guān)系過程)[5]。
譯文:Meanwhile,the ongoing structural reform is constantly delivering benefits(relational process)…Development is of overriding importance(relational process).It holds the key to resolving all issues in China(relational process)[5].
關(guān)系過程表示事物之間的關(guān)系,在領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇中較為大量出現(xiàn)與它體現(xiàn)的功能密切相關(guān)——“關(guān)系過程是進(jìn)行評(píng)價(jià)和判斷最直接的方式。”[6]李克強(qiáng)總理在闡述中國(guó)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況、中國(guó)的立場(chǎng)和措施方面,以下定義的方式明確中國(guó)的主張和客觀事實(shí),同時(shí)也突出了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)刻關(guān)心人民群眾,以改革開放和持續(xù)發(fā)展為人民創(chuàng)造更多的福祉。例(3)“人民的感受是最重要的。”可以直譯為“People’s feelings are the most important.”但是這樣的譯文無法傳達(dá)出國(guó)家對(duì)人民的關(guān)懷,一切為了人民的宗旨,相反,譯文“It’s always important to know…are feeling.”采用“it is”結(jié)構(gòu),把句子背后隱藏的信息——國(guó)家關(guān)心人民是怎樣的切身感受——用how引導(dǎo)的賓語從句形象地翻譯出來,更能反映出黨和國(guó)家為人民服務(wù)的決心。因此,在分析語篇、分析領(lǐng)導(dǎo)人意圖及翻譯語篇的過程中,以存在過程為依托,反映事物內(nèi)部的本質(zhì)聯(lián)系及規(guī)律,做到判斷恰當(dāng)、概念明確。同時(shí)利用存在過程重視文本整體架構(gòu)的統(tǒng)一,有助于跨文化傳播交際過程中正確而完整地傳達(dá)信息。
從及物性過程分類表格可以看出,言語過程共13個(gè)小句,占6.13%。一般情況下,言語過程小句中動(dòng)詞為“說”、“提到”、“祝?!钡鹊龋⒆g為“say”及其同義詞。例如:
(5)原文:我曾經(jīng)多次說過(言語過程),只要能夠保證比較充分的就業(yè)……經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度高一點(diǎn)、低一點(diǎn)都是可以接受的(物質(zhì)過程)[5]。
譯文:I have said(verbal process)on many occasions that as long as there is sufficient employment…then a slight change in GDP growth is acceptable(material process)[5].
(6)原文:預(yù)祝本屆年會(huì)圓滿成功(言語過程)。謝謝大家(言語過程)[5]!
譯文:I wish the annual meeting a full success(verbal process).Thank you(verbal process)[5].
言語過程用于演講語篇的開頭與結(jié)尾,表示對(duì)來賓的歡迎和對(duì)未來的美好祝愿,已經(jīng)成為該類型語篇的固定模式。同時(shí)李克強(qiáng)總理善用比喻修辭闡述他的理念,即以“喻”明“理”;善用真實(shí)例子引入他想要表達(dá)的事情,即以“例”明“事”;善用典故、他人的話來引述主旨,以支撐語篇的可信度,這些都需要有言語過程的輔助。在英譯過程中,言語過程需要準(zhǔn)確地將“say”后領(lǐng)導(dǎo)人講話的內(nèi)容以“信”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯出來。研究語篇中言語過程的分布及其語言特點(diǎn),可以從側(cè)面分析領(lǐng)導(dǎo)人的性格特點(diǎn),情感表達(dá)方式,極大地有助于理解分析領(lǐng)導(dǎo)人意圖,解讀當(dāng)前中國(guó)政策,在跨文化傳播過程中利于兩國(guó)人民通過話語增進(jìn)了解和友誼。
從及物性過程分類表格可以看出,關(guān)系過程共3個(gè)小句,占1.47%。心理過程常用動(dòng)詞為“想”、“相信”、“認(rèn)為”,以及表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞“希望”、“喜歡”等,翻譯成英語時(shí)常轉(zhuǎn)換為“see”、“believe”、“know”、“hope”、“l(fā)ike”等。例如:
(7) 原文:越是面對(duì)復(fù)雜混沌的局面,越應(yīng)該提振信心、看到希望(心理過程)[5]。
譯文:The more complex and intricate the situation,the more we need confidence and hope(mental process)[5].
源語文本和目的語文本語篇結(jié)構(gòu)完整,各個(gè)部分都通過其內(nèi)在特有的邏輯關(guān)系構(gòu)成有機(jī)聯(lián)系的語義整體。通過分析源語文本的邏輯結(jié)構(gòu),尤其是及物性過程,可以合理掌握語篇的邏輯,從而實(shí)現(xiàn)目的語文本與源語文本在內(nèi)容上、語義上、功能上的對(duì)等[7]。心理過程大多出現(xiàn)在文學(xué)類作品上,傳達(dá)人物的心理狀態(tài),暗示人物的命運(yùn)特征,推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展。因此,在理解語篇、分析語篇乃至翻譯語篇的過程中,除了劃分及物性過程,明晰邏輯結(jié)構(gòu),還應(yīng)考慮語篇的文體,用對(duì)等的文體風(fēng)格翻譯到目的語語篇中。比如例句(7)是面對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨下行壓力所帶來的困難時(shí),總理鼓勵(lì)人民積極樂觀、心懷希望,翻譯成英文時(shí),采用正式新聞報(bào)告型文體,不能采用口語化語言或者文學(xué)性語言。心理過程在演講語篇中所占篇幅小,用以傳達(dá)李克強(qiáng)總理的情感態(tài)度,面對(duì)復(fù)雜國(guó)際經(jīng)濟(jì)形式,仍懷抱希望,對(duì)祖國(guó)的經(jīng)濟(jì)抱有希冀,領(lǐng)導(dǎo)人的堅(jiān)定信念會(huì)感染到中國(guó)及全世界人民。
從及物性過程分類表格中,我們可以看出,存在過程共3個(gè)小句,占1.47%。存在過程常用動(dòng)詞為“有”、“發(fā)生”、“存在”等,翻譯成英語時(shí)常轉(zhuǎn)換為“there be句型”、“happen”、“exist”等。例如:
(8) 原文:大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新即“雙創(chuàng)”的平臺(tái)是多樣的(關(guān)系過程),不僅有小微企業(yè),還有大企業(yè)也紛紛加入創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新行業(yè)(存在過程)[5]。
譯文:There are various platforms for entrepreneurship and innovation(existential process),which attracts both small and micro companies as well as big corporations(relational process)[5].
存在過程在李克強(qiáng)的特別致辭中用于描寫中國(guó)宏觀調(diào)控的政策,通過動(dòng)詞“有”例舉了具體的措施,一方面顯示中國(guó)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)疲軟國(guó)際大環(huán)境下的舉措,另一方面顯示國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人心系群眾,鼓勵(lì)支持小微企業(yè)同大企業(yè)一道,自主創(chuàng)新蓬勃發(fā)展。存在過程表示某物客觀存在的過程,用以敘述具有一定說服力的事實(shí)。在漢語與英語相互轉(zhuǎn)換,傳達(dá)相應(yīng)的對(duì)等信息以及反映不同的背景文化過程中,必須考慮英語是一種綜合語,屬于“聚集型”語言,即句子主從分明、層次清晰、嚴(yán)密規(guī)范,同時(shí)西方人文章的思維是“直線型”,偏愛演繹推理,注重追溯因果;相反,漢語是一種分析語,屬于“流散型”,即句子主謂結(jié)構(gòu)有很大多樣性、復(fù)雜性和靈活性,東方人文章的思維是“迂回型”,偏愛直覺領(lǐng)悟,注重總攬整體[8]。在跨文化交際表敘述時(shí)注意比較兩種語言的差別,避免出現(xiàn)“歐式中文”或“中式英文”。
采用及物性理論分析語篇一方面提出了新思路和新方法,另一方面有助于透過語篇的表面形式而探究背后所隱藏的信息內(nèi)容。語篇中詞語的選擇很大程度上反映了作者在語篇中所隱含、想表達(dá)的觀點(diǎn)和想法,因而這種選擇在表現(xiàn)意識(shí)形態(tài)方面有著重要的意義[9]。本文通過系統(tǒng)功能語言學(xué)下及物性理論知識(shí),分析李克強(qiáng)總理在第九屆夏季達(dá)沃斯論壇上的特別致辭,總結(jié)了六大過程在語篇中的分布情況,發(fā)現(xiàn)過程分布有規(guī)律可循:物質(zhì)過程和關(guān)系過程所占篇幅較大,因?yàn)閮烧邔?duì)陳述客觀事實(shí),增加語篇的可信度和說服力有極大輔助作用;言語過程、心理過程、存在過程三個(gè)過程占用篇幅小,同時(shí)服務(wù)于主題,豐富了語言過程;由于行為過程表達(dá)生理活動(dòng)的行為,在領(lǐng)導(dǎo)人講話的政治類文本沒有顯現(xiàn)。在英譯過程中,根據(jù)源語言的“及物性過程”選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯、句式、語篇結(jié)構(gòu),保留源語言的“及物性過程”,準(zhǔn)確傳達(dá)語言背后所隱藏的信息。李克強(qiáng)總理講話富有個(gè)人風(fēng)格和魅力:平易近人,又善用專業(yè)詞匯;樸素直白,又堅(jiān)定有力;善用“例”明“事”,用“喻”明“理”。政治類文本英譯用詞精準(zhǔn)確定,表明國(guó)家的態(tài)度和立場(chǎng),多以陳述式的物質(zhì)過程和關(guān)系過程表現(xiàn)。李克強(qiáng)總理的講話堅(jiān)定地表明了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得的成績(jī)和中國(guó)愿與國(guó)際社會(huì)一道,為國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)的美好愿望,提出中國(guó)的實(shí)際舉措,立場(chǎng)明確,鏗鏘有力,為國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入一劑強(qiáng)心劑。在對(duì)外傳播方面,積極樹立中國(guó)的負(fù)責(zé)任大國(guó)形象,提高中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的影響。在跨文化交際方面,以及物性理論為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英譯過程,可以精準(zhǔn)傳達(dá)語句背后的信息,正確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,避免產(chǎn)生歧義。及物性理論適用于領(lǐng)導(dǎo)人講話類的語篇分析,有助于更好地把握語篇的語言特征和語篇模式,便于理解領(lǐng)導(dǎo)人的意圖,對(duì)跨文化交際的理論研究與實(shí)踐交流有一定積極作用。