【摘要】廣告在日常生活中非常常見,在社會經濟不斷發(fā)展的今天,廣告發(fā)揮著至關重要的作用,而隨著我國與國外之間的經濟貿易往來的增加,也有 越來越多的國際型的廣告,這樣的情況下,就需要一定的廣告翻譯人員來實現相關的廣告語的翻譯工作的開展,而針對于英語廣告的翻譯,不僅需要遵守一定的原則,同時,也需要一定的翻譯技巧。接下來,本文將結合廣告英語的翻譯原則,探討實現廣告英語翻譯的方法和技巧。
【關鍵詞】英語廣告;翻譯;原則;技巧
【作者簡介】王欣宇,沈陽師范大學外國語學院。
一、引言
與普通的英語翻譯不同,廣告英語的翻譯對于技術的要求要更高一些,就廣告英語翻譯來說,不僅要實現其本身含義的充分表達,還要了解各個國家的生活習慣以及文化背景,并結合這些生活習慣和文化背景對于翻譯技巧進行適當地調整,同時,針對于不同的廣告也要采用不同的翻譯方法,進而真正意義上達到信、達、雅的翻譯效果。廣告英語翻譯人員在實現廣告英語翻譯的過程中一定要秉承著審美性原則、功能定位原則以及文化矯正原則,進而保證所翻譯出來的廣告英語能夠被大眾所接受,同時能夠給大家一種美的享受,最重要的是能夠實現文化的溝通,不會因為地域的不同或者是國家的不同而引起一定的爭論。由此可見,探討廣告英語翻譯的原則和技巧的重要意義。
二、廣告英語翻譯原則
1.語言審美原則。從專業(yè)化角度出發(fā),一則廣告的成功與否與廣告自身語言表達與文字表達效果息息相關,一則優(yōu)美的廣告筆的應用往往會給人們傳遞一種正能量,同時也能夠起到吸引消費者眼球的作用,相反,一則語言不是十分優(yōu)美的廣告語的設置則不能夠很好的吸引消費者的眼球,因此我們說在實現廣告英語翻譯的過程中,首先要遵循的第一個原則就是語言的審美原則,利用優(yōu)美的廣告語言,給人一種美的享受。
2.功能定位原則。在廣告英語翻譯的過程中,除了要遵循語言審美的原則之外,還要遵循一定的功能定位原則,也就是說在相關的翻譯人員在進行翻譯之前,首先一定要了解產品的基本特征以及產品的基本功能,再了解了產品的特征以及功能之后再結合產品的實際應用來進行相關的翻譯工作,進而讓消費者在看到廣告語的第一瞬間就能夠了解到該產品的基本功能。
3.文化矯正原則。廣告英語翻譯要遵循的最后一個原則就是文化矯正原則,所謂的文化矯正主要指的是不同的國家的文化背景是各不相同的,這樣的情況下,文化便會存在一定的差異性。而在進行廣告英語翻譯的過程中,我們必須要注重這些差異性的存在,實現廣告的異同化處理。舉個簡單的例子來說,我們都知道,在中國是禁止酒后駕車的,這樣的情況下,我們便會說“If you drive,dont drink”,翻譯成中文就是“禁止酒駕”,很多的西方國家,他們是不喜歡用禁止這一類的字眼,他們更希望能夠得到他人的尊重。在這樣的情況下,我們就要翻譯成“假如你喝酒了,請不要開車”,而這就是文化矯正原則,我們要結合當地的文化來進行不同的翻譯,進而使得翻譯出來的廣告用語,能夠受到當地人的習慣,不會引發(fā)歧義或者是引發(fā)一些爭論。
三、廣告英語的翻譯技巧分析
1.廣告英語的直譯技巧。直譯是英語翻譯的過程中,最常采用的翻譯技巧,針對廣告英語的翻譯也是一樣,我們可以通過直譯的方法來準確的、直接的表達出廣告英語的含義,舉個簡單的例子來說,李寧的廣告語是“一切皆有可能”,那我們采用直譯的方法將其翻譯成“anything is possible”,既簡單,又直接,同時又能夠起到傳播正能量的作用。雖然僅僅是根據字面的意思來進行了翻譯,但是翻譯的效果十分好。因此我們說在廣告英語翻譯的過程中,直譯是最基礎的方法之一,也是用的最多的翻譯方法。
2.廣告英語的意譯技巧。相對于直譯的方法來說,意譯在使用的過程中對于翻譯者的靈活性的要求要更高一些,同時翻譯的難度要更高一些。所謂的意譯主要指的是,要求翻譯者在進行翻譯工作的過程中要先了解和清楚廣告英語的基本特點,在保留基本特點的情況下,采用意譯的方法實現更個性化以及更具有審美特點的廣告用語的翻譯,也就是在原有的廣告用語的基礎上進行再包裝和再精美化的過程,比如,鉆石廣告語“diamond lasts forever”,我們就將其翻譯成“鉆石恒久遠, 一顆永流傳”,這其實就是采用一種意譯的方法在進行翻譯,既保留了原文的含義,同時,又對原來的廣告語進行了再包裝,提升了廣告語的個性化特點,給人一種美的享受。
3.廣告英語的套譯技巧。套譯的翻譯技巧是廣告語在經營翻譯中最不常采用的一種翻譯方法,但卻是一種比較經典的翻譯方法。所謂的套譯主要指的是翻譯人員在進行相關的廣告英語翻譯的過程中,套用一定的漢語或者是英語中一些比較有名的典故、成語或者是名人名言。一方面來說,這些典故、成語和名人名言在讀起來更朗朗上口!另一方面來說,也能夠很好地引發(fā)消費者的共鳴,更重要的是,可以實現當地文化的傳播,進而實現傳播文化的功能,讓更多的人了解歷史文化和歷史典故。比如,杜康酒的廣告語是“何以解憂唯有杜康”,既十分滿足品牌的個性化特征,又借鑒了曹操的詩句,可謂是一舉多得。
四、結束語
綜上所述,我們可以了解到,針對于英語廣告的翻譯其實是具備很高的難度的同時,在翻譯的過程中,我們也要遵循一定的原則,比如說審美原則、功能定位原則以及文化的矯正原則等等。除此之外,我們還要掌握一定的廣告英語的翻譯技巧,比如直譯技巧、意譯技巧以及套譯技巧等等。只有實現了這些原則的保證和技巧的掌握,才能翻譯出最精美的、最能夠吸引消費者眼球,同時也最能夠提升消費者的購買力的廣告用語,從而實現產品的銷售量提升,達到廣告英語翻譯的最高境界。
參考文獻:
[1]吳金玲.淺談英語廣告的語言特征及翻譯技巧[J].科教導刊(中旬刊),2016(03):149-150.