• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢譯英中的習(xí)語(yǔ)翻譯技巧

      2018-09-10 03:43:52趙雪
      大東方 2018年6期
      關(guān)鍵詞:漢譯英技巧

      摘 要:習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中千錘百煉出來的生動(dòng)、形象的語(yǔ)言。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。本文從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),提出其翻譯技巧。文章首先介紹了習(xí)語(yǔ)的定義以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的分類,然后主要提出了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的基本技巧,包括直譯法、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法等。

      關(guān)鍵詞:漢譯英;習(xí)語(yǔ)翻譯;技巧

      一、引言

      習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ),是語(yǔ)言經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)作為隨語(yǔ)言發(fā)展變化而產(chǎn)生的精華,其發(fā)展和變化在某種程度上可以反映出這種語(yǔ)言所承載的民族文化的發(fā)展歷程。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來說,探討各種習(xí)語(yǔ)及其翻譯技巧既可以加深我們對(duì)其所代表的民族文化的了解,同時(shí)有助于積累深入理解語(yǔ)言內(nèi)涵的依據(jù)。

      二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的分類

      習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或短句中漢字的一部分。是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)特征。它包括很多種形式:俗語(yǔ)是廣泛使用的一種語(yǔ)言,它們具有地方特色,使人們的交流更方便、更有趣。例如:一個(gè)巴掌拍不響One hand alone can't clap.偷雞不成蝕把米Go for wool and come home shorn.等;諺語(yǔ)廣泛流傳于民間的簡(jiǎn)短短語(yǔ)中,大多反映勞動(dòng)人民的生活經(jīng)歷,一般都是口傳之后。例如,Before and after the tomb-sweeping day,melon seeds planted beans清明前后,摘瓜種豆,As you sow,so shall you reap種瓜得瓜,種豆得豆等等一些具有濃烈中國(guó)特色的諺語(yǔ);歇后語(yǔ)也是中國(guó)的習(xí)語(yǔ)中重要的一部分。例如,狗拿耗子—多管閑事Dogs take a mouse - to mind their own business.

      三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的基本技巧

      1、使用直譯法翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使得譯文,與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。同時(shí)還保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象。如《三國(guó)演義》中:子龍見婦人身穿縞素,有傾國(guó)傾城之色,乃問范曰:“此何人也?“這里的”傾國(guó)傾城“為稱贊美人之詞,被直譯to overthrow cities and ruin states.

      2、使用意譯法翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

      成語(yǔ)如果按照字面意思直譯,令人費(fèi)解,且信息的傳達(dá)很難到位,同時(shí)英語(yǔ)當(dāng)中又沒有意思相當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)可以借用,這時(shí),只好犧牲漢語(yǔ)表達(dá)形式方面的特征,根據(jù)上下文,以意譯處理。例如:愛屋及烏Love me,love my dog,這句話要是直譯過來就是:愛我,愛我的狗。明顯不對(duì),所以我們要使用意譯中法的異化法,翻譯為“愛屋及烏”。

      3、使用直譯法與意譯法相結(jié)合

      在翻譯過程中,有時(shí)碰到一些成語(yǔ),如果完全直譯,譯文讀者會(huì)不知所云,如果全部意譯又會(huì)失去原文的形象性。這時(shí)采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,使譯文既清楚準(zhǔn)確、又具形象性。例如:我是問心無愧,我是視死如歸……(選自郭沫若《屈原》)成語(yǔ)“視死如歸“被譯成look on death without flinching,其中l(wèi)ook on death是”視死“的直譯,without flinching(不畏縮)是”如歸“的意譯;捉襟見肘 pull down ones jacket to conceal raggedness,only to expose ones elbows--in a predicament.

      4、譯文加上注釋法

      有一些漢語(yǔ)成語(yǔ),特別是一些來源于古代寓言故事、歷史故事的成語(yǔ),在英譯時(shí),只有說明其歷史背景和典籍出處以后才能充分表達(dá)它的意義。這時(shí)可利用注釋來加以說明。如,東施效顰 Dong Shi imitating Xi Shi注釋:成語(yǔ)“ 東施效顰” 出自古書《莊子》,里面說美女西施因心臟病而顰(顰意即“ 皺眉頭”),街上有一丑女(后人取名“ 東施 “)見了,以為很美,以后也捧著胸口學(xué)西施皺眉頭,結(jié)果弄巧成拙,顯得丑上加丑。斟酌譯文的需要,另加一個(gè)簡(jiǎn)要的注釋:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of You Dong Shi was an ugly girl who tried t o imitate her ways.有了這個(gè)小注釋,讀者就會(huì)對(duì)原文有了充分的理解。

      當(dāng)然,在翻譯中加注釋是不得已的最后措施,且用得多了也會(huì)分散讀者的注意力,失去一口氣暢讀本文的快感,但注釋的恰當(dāng)運(yùn)用還是有必要的。因此,翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),必須酌情考慮是否要利用注釋的幫助。

      本文談了幾點(diǎn)習(xí)語(yǔ)翻譯的想法,主要是為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在越來越廣泛的中外文化交流中提供參考。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的一個(gè)重要因素,它是語(yǔ)言的特殊組成部分,是民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),因此習(xí)語(yǔ)的處理在翻譯中起著非常重要的作用。習(xí)語(yǔ)的翻譯有時(shí)是困難的,但它的可譯性仍然是肯定的。譯者在逐字翻譯和濫用同義成語(yǔ)兩種偏見時(shí)必須認(rèn)識(shí)到直譯的價(jià)值。雖然習(xí)語(yǔ)的翻譯有多種不同的方法可以采用,但沒有一定的公式和絕對(duì)正確的定義可以應(yīng)用,主要依靠自己嚴(yán)肅的創(chuàng)造性勞動(dòng),根據(jù)形式和內(nèi)容的統(tǒng)一原則在不同的操作中靈活處理。同一成語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中往往要采用不同的翻譯方法來處理??傊S富的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要方面。

      參考文獻(xiàn)

      [1]常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與人際意義 [M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.

      [2]陳德章.英漢翻譯入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2005

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001

      [4]韓曉玲.殷莉 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與民族文化 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

      [5]于連順.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)與文煥探究 [M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2010.

      [6]袁野.英漢成語(yǔ)品鑒 [M ].北京: 新時(shí)代出版社,2015.

      [7]鄭聲滔.翻譯與文化交流[M].四川:成都科技大學(xué)出版社,1994.

      [8]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究 [M].北京:商務(wù)印書館,1979.

      作者簡(jiǎn)介:

      趙雪(1994-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院17級(jí)研究生,專業(yè)為學(xué)科教學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)科教學(xué)。

      (作者單位:聊城大學(xué))

      猜你喜歡
      漢譯英技巧
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
      中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
      開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
      指正要有技巧
      4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      On Home
      提問的技巧
      小金县| 齐河县| 嘉兴市| 鲜城| 龙井市| 巴马| 台中县| 和顺县| 东丰县| 竹北市| 电白县| 柯坪县| 瑞昌市| 静安区| 新晃| 常熟市| 日照市| 儋州市| 棋牌| 讷河市| 平罗县| 平乡县| 灵寿县| 太仆寺旗| 密山市| 剑川县| 纳雍县| 石河子市| 碌曲县| 德格县| 驻马店市| 达日县| 九寨沟县| 沾化县| 神池县| 米泉市| 丹棱县| 奉化市| 永年县| 镇雄县| 新安县|