曾理
摘 要:英美文學譯文中,譯文批評指的是依據(jù)相應的規(guī)定,對翻譯的文學內容進行合理的研究與評判,緊扣譯文的核心,提升英語文學翻譯質量,進而做出合理的欣賞與評價。本文從譯文批評概念入手,闡述了英美文學中譯文批評的手段,最后總結了英美文學中的譯文批評賞析。
關鍵詞:英美文學;譯文批評;賞析;概念
在進行英美文學譯文賞析、評判時,必須要緊扣原著的中心思想,在翻譯中需要綜合讀者、翻譯者、作者三重身份開展翻譯批評工作,并需要深入分析、掌握原著的內容,在表明作者思想框架的基礎上,開展英美文學批評與賞析工作。
一、譯文批評概念
譯文批評需要在一定標準下,先對需要翻譯的作品進行全方位的評判與賞析,其中的評判與賞析標準并非固定,在不同的社會環(huán)境下,也會發(fā)生轉變。但必須要確保最終的評判與賞析的作品與原著貼切,突顯出作品的社會價值。
二、英美文學中的譯文批評手段
(1)深入閱讀
翻譯人員必須要增加自身英美文學的閱讀量,不斷提升自身的閱讀能力與翻譯能力,進而強化自身對英美文學的鑒賞能力。由于中西文化的差異性,導致文學的創(chuàng)作背景也各不相同,翻譯人員必須要掌握中西文化上的區(qū)別,加大國家典型文學的閱讀量,才能夠更好的開展工作。翻譯人員只有在不斷的閱讀、積累中,才能夠能夠奠定自身的翻譯基礎,更好的開展英美文學譯文批評與賞析,全面提升工作質量。
(2)分析比較
針對同一篇英美文學文章,可以分析不同階段的譯文質量與內容,對比不同翻譯人員對同一英美文學的理解與翻譯,深入分析市場讀者的喜好,確保翻譯作品能夠得到讀者的高度認可,進而將英美文學中的社會價值突顯出來。
首先,翻譯人員必須要明確自身的立場,在原著的基礎上,遵循實事求是的原則,開展翻譯工作,進行文學再創(chuàng)作。翻譯人員在作品研究過程中,需要站在不同的角度上思考,精準掌握原著的核心內容,逐步增加譯文與原著內容的貼合度,高度還原原著內容。其次,由于不同年齡段、文化水平的閱讀群眾,對作品的賞析與理解也各不相同,因此,在翻譯工作開展中,必須要結合相關資料數(shù)據(jù),合理制制定評判標準。最后,充分尊重原著作者,確保翻譯出的作品能夠更加符合原著作者的思想,更好的拉近與讀者之間變得距離,進而將譯文的社會價值突顯出來,確保英美文學的譯文批評的合理性、賞析的規(guī)范性。
三、英美文學中的譯文批評賞析
(1)從語言上賞析
例如:在《哈姆雷特》中,主人公知道母親的背叛之后,開始萌生了強烈的復仇欲望:“My fate cries,every tiny blood vessel in my body becomes as hard as the bone of an angry lion. Rest in peace! Rest in peace! This crucified soul.(我的命運在吶喊,我全身上下每一根細微的血管均變得如同發(fā)怒獅子的骨頭一樣堅硬,安息吧!安息吧!這受難的靈魂。)”作者借助一些特殊的詞語,將主人公心理的仇恨全部表露出來。
通過語言描述能夠看出主人公內心的矛盾與糾結,加之哈姆雷特本身性格比較內向,最為重要的是,缺乏外界勢力的支持,導致復仇行動始終無法落到實處。從克勞狄斯懺悔階段的描寫就能夠看出,主人公并沒有一劍刺死克勞狄斯,而是告訴他;“Once,when his uncle was repenting,Hamlet could have stabbed him to death at this time. But he said,"No,I have to think about it:a villain kills my father;I,his only son,And sent this villain to heaven. Ah,it was a grudge.(不,我還要考慮一下:一個惡人殺死我的父親;我,他的獨生子,卻把這個惡人送上天堂。啊,這簡直是以恩報怨了。)”這也直接暗示了哈姆雷特最終的悲慘結局,他只有選擇同歸于盡,才能夠實現(xiàn)自己要報仇的愿望。
就讀者而言,通過語言藝術塑造出來的人物,文學作品反映的不同背景,能夠突顯出作者的內心感情,以及在那個時代下作者的愿望與情感需求,進而將時代問題突顯出來,翻譯人員只有深入理解語言,才能夠確保批評、賞析的精準性。
(2)修辭手法
在雪萊的代表作《西風頌》中有句經(jīng)典詩句“When winter comes,will spring be far behind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)”,通過應用反問的修辭手法,突顯出了作者對美好生活的追求、向往??偠灾?,在英國文學上暗諷、明諷的修辭手法用的比較多,美國文學則更多的是比喻、幽默、象征等修辭手法。
在英美文學翻譯過程中,翻譯人員必須要充分掌握原著中人物語言,修辭手法,精準掌握人物的特點,進而才能夠選擇最佳的表達的方式進行人物描繪,確保英美文學批評賞析的合理性。
四、結束語
綜上所述,英美文學均有自身獨特的文化特色,在賞析、批評時,必須要深層次的分析原著文章,將原著中的文學價值突顯出來,以此全面提升英美文學翻譯質量,強化譯文與原著內容的貼合度。
參考文獻
[1]陳麗麗.淺談經(jīng)典英美文學的譯文批評與賞析之方法[J].英語廣場(學術研究),2013,19(07):33-34.
[2]蔣暉.淺談經(jīng)典英美文學的譯文批評與賞析之方法[J].名作欣賞,2012,10(21):144-145+157.
[3]郭磊.西學東漸——跨文化視野下中國文學對英美文學主題的認同與反思[J].文教資料,2015,08(32):14-15.