曹霈
摘 要:異化與歸化的對立概念并不是相互排斥的,翻譯策略也是相互抵消的。異化與歸化互為包容,各有利弊。英漢習(xí)語中的異化與歸化各有不同,我們應(yīng)該把它們結(jié)合起來。譯者應(yīng)滿足目的語讀者文化審美標(biāo)準(zhǔn)的要求,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來完美地表達(dá)習(xí)語。
關(guān)鍵詞:成語;翻譯;歸化;異化
漢語成語的英譯有幾種策略,歸化和異化是這些策略的重點(diǎn)。異化翻譯和歸化翻譯是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年為描述翻譯策略而提出的兩個術(shù)語。歸化和異化這兩種翻譯策略對中國人來說可能是新的,但它們所承載的概念在一個世紀(jì)以來一直是大多數(shù)翻譯爭論的焦點(diǎn)。
一、歸化
歸化是指“其運(yùn)用使譯文風(fēng)格透明、流暢,從而使譯文讀者感到陌生”。歸化法使習(xí)語翻譯流暢,讓讀者感覺像是在閱讀母語,試圖縮小文化因素的差異,從而達(dá)到使翻譯流暢自然的目的。它以目標(biāo)語讀者為服務(wù)對象,以目標(biāo)語為出發(fā)點(diǎn),重視讀者的理解,注重翻譯中的自然對等。
歸化翻譯法通常包括以下六個步驟:第一,細(xì)致選擇適合歸化方法的翻譯文本。如“空中樓閣”(castle in the air),“輕如鴻毛”(as light as a feather)。第二,自覺采取自然流暢的語言風(fēng)格。如“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish),“洗心革面”(turn over a new leaf)等。第三,將翻譯轉(zhuǎn)化為目的語的載體。如“緣木求魚”(to milk the bull),“毛遂自薦”(to volunteer ones service)。第四,插入解釋性概念。如“天生有?!保╞orn with a silver spoon in ones mouth),“舊瓶裝新酒”(new wine in old bottle)。第五,將原有的觀念從本體抽離出來。如“罄竹難書”(too numerous to mention),“懸梁刺股”(to be extremely hard-working in ones study)等。第六,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)翻譯和原文的概念與特點(diǎn)。如“酸葡萄:相當(dāng)于阿Q精神”(sour grapes),“猶大之吻:比喻背叛的行為”(a Judas kiss)。
歸化是使翻譯符合目標(biāo)語讀者的方式和習(xí)慣。眾所周知,英語更容易理解和接受。但在很大程度上,容易導(dǎo)致英語中許多成語文化內(nèi)涵的流失,使讀者沒有機(jī)會了解博大精深的中國文化。
二、異化
異化是一種從原文中保留信息的策略,它涉及到故意打破目的語的約定來保留目的語的意義。異化翻譯方法使譯文有意偏離目的語的既定軌跡,總體上保留了原文的語言特色和傳統(tǒng)價(jià)值。勞倫斯·韋努蒂把異化歸結(jié)為19世紀(jì)德國哲學(xué)家弗里德里?!さつ釥枴ざ魉固亍な┤R爾馬赫的翻譯學(xué):“譯者應(yīng)盡量不打擾原文作者;而是讓讀者靠近他?!笔┤R爾馬赫本人也贊同異化理論。根據(jù)勞倫斯·韋努蒂的方法,在英美等文化社會中,應(yīng)改變單一語言主義盲目無序的發(fā)展,以歸化為標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)提倡異化。在這種情況下,異化是對當(dāng)時社會條件的一種文化干預(yù)策略,是對主流文化心理的一種挑戰(zhàn)。主流文化心理抑制了翻譯中的異域氣氛或異域物質(zhì)。勞倫斯·韋努蒂把異化描寫成一種“離開民族的壓力”,把外語文化抽象化為目的語,把讀者送到國外去。
具體而言,異化翻譯方法包括以下四個特點(diǎn):
第一,不完全遵循目的語的話語規(guī)范。如“Although it is a small nation,it is a formidable opponent,for it is armed to the teeth.”
“它雖然是一個小國,但卻是一個難以對付的敵手,因?yàn)樗呀?jīng)全副武裝”。譯文與原文并不完全相符?!癆rmed to the teeth”不好直接翻譯。它應(yīng)該被翻譯成“武裝到牙齒”。
第二,在適當(dāng)?shù)臅r候選擇晦澀的風(fēng)格。
如“Similarly our tentative approaches to Communist China appeared to have fallen on deaf ears.”
“同樣,我們對中國共產(chǎn)黨試探性的接近似乎是對牛彈了一次琴?!?/p>
譯文與原文不完全相符。“對牛彈琴”是一個貶義詞,但“fall on deaf ears”卻不是。它應(yīng)該翻譯成“毫無反應(yīng)”。
第三,從本源的角度保留源語,或在目的語中使用古代詞語。如“The girl was all smiles on hearing the good news.”
“姑娘聽到這個好消息都滿臉堆笑。”
譯文“在受約束的情況下”與原文并不完全相符?!皾M臉堆笑”是一個貶義詞,但“were all smiles”具有積極的意義。它應(yīng)該被翻譯成“笑逐顏開”。
第四,為目標(biāo)語讀者提供前所未有的閱讀體驗(yàn)。
如“傾國傾城”。
“Her beauty is such as to overthrow cities and ruin states”。
譯文是“她的美麗可以推翻城市和毀滅國家”,而另一種譯文“極其美麗”也不是最好的。
異化翻譯只能是翻譯過程中的一種策略,不同的是異化譯者的態(tài)度一般是明確的。例如,當(dāng)面對包含這一外來概念的中文原文時,將原文翻譯成英文的譯者可以選擇保留原文,即使用異化策略,但可能需要根據(jù)原文的內(nèi)容和翻譯的目的提供語境。
三、總結(jié)
由于中西方文化背景的差異,翻譯和對外漢語教學(xué)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。不同的國家有其獨(dú)特的歷史,其語言的起源當(dāng)然有其獨(dú)特的特點(diǎn)。例如,我們的漢語成語通常是引用古典典故的;英語也是如此,許多成語來自圣經(jīng),這是其中一個不同之處。但在翻譯中仍然存在著一些相似之處,如關(guān)于動物性格的成語和人物的神奇作用。既然我們能找到相似之處,我們就應(yīng)該更多地研究成語的使用規(guī)律。對于這種差異,作為一名合格的翻譯或?qū)ν鉂h語教師,通過閱讀了解東西方文化是必要的。但如何用簡潔的英語準(zhǔn)確地表達(dá)漢語的意思,是我們必須深入思考的問題。在這種情況下,歸化和異化是習(xí)語翻譯的兩種好策略。
參考文獻(xiàn)
[1]勞倫斯·韋努蒂.對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識形態(tài),1992.
[2]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997,(4):7-14.
[3]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).