趙碩 夏續(xù)元
【摘要】英語是世界上使用最廣泛的第一語言,中英文的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是日常生活中十分常見的現(xiàn)象,而本文主要分析的就是中英語之間的語碼轉(zhuǎn)換問題,其中和轉(zhuǎn)換的形式和意義是十分值得探討的。
【關(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換;語用功能
【作者簡介】趙碩(1992.10- ),女,漢族,黑龍江肇東人,哈爾濱師范大學2016級碩士研究生,專業(yè):英語語言文學,主要研究方向:語言學;夏續(xù)元(1994.6- ),女,漢族,黑龍江鐵力人,哈爾濱師范大學2017級碩士研究生,專業(yè):英語語言文學,主要研究方向:語言學。
一、引言
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的概念眾說紛紜,并沒有一個統(tǒng)一的定義,簡單來說語碼轉(zhuǎn)換指的是言語者從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言的現(xiàn)象,這在語言的使用中是非常普遍的。語碼轉(zhuǎn)換作為語言接觸和跨文化交際中常用的交際策略,交際過程中,這一策略受到語法規(guī)則的影響,同時更多地與個體因素有關(guān)。英語是印歐語系-日耳曼語族下的語言,是國際所指定的官方語言,是世界上最廣泛的第一語言,也是歐盟以及許多國際組織的官方語言,擁有世界第三位的母語使用者人數(shù)。由于歷史原因,曾和多種民族語言接觸,英語的詞匯逐漸從一元變?yōu)槎嘣?,如今,在許多國際場合都使用英語做為溝通的媒介。我國在英語的學習上也是十分重視的,因此可以說不論是在日常交際或者是文本中,中英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象也是十分常見的。根據(jù)標記理論對英漢語碼轉(zhuǎn)換進行分析,認為語碼轉(zhuǎn)換是為達到特定的社會目的對語碼的一種選擇。
二、中英語碼轉(zhuǎn)換以及其的語用功能
語碼轉(zhuǎn)換是言語者從一種語言轉(zhuǎn)到另一種語言的現(xiàn)象,在語言使用的過程中語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常與語碼混用的概念相混淆,這兩者之間的關(guān)系和區(qū)別語言學家們也經(jīng)常爭持不下。首先贊成語碼轉(zhuǎn)換與語碼混用存在區(qū)別的學者認為:語碼轉(zhuǎn)換一般指的是句間的轉(zhuǎn)換,語碼混用則是句內(nèi)的轉(zhuǎn)換。但是這種界定術(shù)語的方法沒辦法適用于所有的例子。正如David Li所說“在(句間)語碼轉(zhuǎn)換和
(句內(nèi))語碼混用之間存在一個灰色區(qū)域”。也有學者們對句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用不加以區(qū)別,他們認為沒有必要這樣去引起術(shù)語方面的混亂。另外還有一些學者對于語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用之間的區(qū)別不置可否,比如Tay就一方面似乎承認句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用在理論上的區(qū)別,另一方面又認為它們之間并沒有明確的界限。本文語碼轉(zhuǎn)換包括句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用,這樣既可以省卻了術(shù)語煩瑣,也避免了“語碼混用”這個術(shù)語帶有的消極意義。徐大明主編在書中談到過英國社會語言學家吉爾斯創(chuàng)立的“言語適應(yīng)理論”。順應(yīng)可以理解為交際者在交際過程中,面對復(fù)雜的語言環(huán)境所做出的的選擇是為了達成一致或者分離的關(guān)系。英語碼轉(zhuǎn)換的語用功能本篇文章主要討論的是人際功能和語篇功能這兩個方面。
1.人際功能。英語碼轉(zhuǎn)換的語用功能首先是人際功能:語言實施人際間的關(guān)系。語料中語碼轉(zhuǎn)換所體現(xiàn)的人際功能可以分為以下兩個方面:評價功能和包含功能。前者涉及說話者對人或事物的評價,后者涉及人際關(guān)系的親疏。
(1)評價功能。語碼轉(zhuǎn)換的評價功能,可以看作是一種表達評價意義時的隱性策略。例如:條紋的裙子已經(jīng)完全out。在這個例子中,說話者通過嵌入英語來表示“過時”這樣具有評價意義聲音。盡管說話人是在評價說的是out,但是說話者所運用語碼轉(zhuǎn)換的方式卻很“in”。這種就是運用了語碼轉(zhuǎn)換來去完成一種“時尚”的表達,而之所以這種表達能夠“洋化”,主要的原因是英語是世界通用語,而這里的英語便是一種有較高聲望而且?guī)в邢笳饕饬x的“他碼”。當然,語料中也有些例子僅僅是利用“他碼”來去調(diào)節(jié)評價聲音。
(2)包含功能。中英文語碼轉(zhuǎn)換的包含功能尤指的是當一些不標注的英文出現(xiàn)的時候,尤其是關(guān)于這個行業(yè)的大量術(shù)語出現(xiàn)時,那么這些信息就具有一定的排他性,除非熟悉這些術(shù)語或者說對有興趣才行。當在一些招聘廣告中,用英語撰寫的招聘廣告顯然是變相的將不懂英語的應(yīng)聘者拒之門外,也就是說語碼轉(zhuǎn)換可以實施對交際對象的界定,這一界定就給很多的行業(yè)招聘者帶來了極大的便利,給應(yīng)聘者第一時間對此類應(yīng)聘有所了解,這也可以理解是一個雙向選擇。
2.語篇功能。語篇功能與人際功能相比,可以是內(nèi)在的,起到的作用并不突出。例如ok,you know這一類的話語標記。Ok一般產(chǎn)生的作用是說話者提示對方交談的內(nèi)容從一方面轉(zhuǎn)移到另一方面。而you know則一般是提示某種常識性的事情。由于語篇標記的一般起到的是提示作用,下面的例子中,A:每個人都想要有花不完的money。B:那如果你有大量的money你要做什么呢?第二個話輪中的money是由第一話輪中的money轉(zhuǎn)換引發(fā),兩處語碼轉(zhuǎn)換形成復(fù)現(xiàn)關(guān)系,能夠有助語篇的銜接與連貫。在上面例子中,語碼轉(zhuǎn)換造成的兩種語言的對比,成為了構(gòu)建篇章特征和實現(xiàn)語篇連貫的一種策略。兩種語言互相交替,體現(xiàn)了語篇功能格律式的特點。
三、結(jié)論
通過上述分析,可以得出結(jié)論:語碼轉(zhuǎn)換在人際功能和語篇功能這兩方面都可以起到一定的作用。盡管不同研究進路的側(cè)重同研究者的理論假設(shè)和研究目的有關(guān),英語作為世界通用語其社會價值對于解釋中英語碼轉(zhuǎn)換的作用是顯而易見的。
參考文獻:
[1]樊建華,金志成.語碼轉(zhuǎn)換的文化及心理因素探析[J].東北師范大學學報,2006(4).
[2]蘇珊.關(guān)于漢英交際中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D].天津師范大學,2010.
[3]徐大明.社會語言學實驗教租[M].北京:北京大學出版社,2010: 83-87.