• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古文翻譯的“信達(dá)雅”
      ——以楊戴譯《師說(shuō)》為例

      2018-09-13 09:05:02歐陽(yáng)上語(yǔ)廣西師范大學(xué)
      長(zhǎng)江叢刊 2018年27期
      關(guān)鍵詞:師說(shuō)古代漢語(yǔ)代詞

      ■歐陽(yáng)上語(yǔ)/廣西師范大學(xué)

      著名語(yǔ)言文學(xué)家、教育家王力(1999)在《古代漢語(yǔ)》中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的語(yǔ)言”。文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年。也就是說(shuō),文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。古代并無(wú)文言文一說(shuō),而后人所提的與白話文相對(duì)的概念。第一個(gè)“文”是美好之義,“言”為記載、表達(dá)之義,“文言二字即為書(shū)面語(yǔ)言”;而最后一個(gè)“文”是作品、文章之義,表示的是文種。相較于白話文,文言文的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在語(yǔ)法和詞匯上。

      一、《師說(shuō)》的文言特點(diǎn)

      (一)詞匯特點(diǎn)

      古今單音詞和雙音詞。隨著時(shí)代的發(fā)展和語(yǔ)言環(huán)境的變化,我們要區(qū)分文言文中的古今雙音詞的意義變化,以防出現(xiàn)意義理解上的偏差。常常使我們上當(dāng)?shù)氖怯行┏R?jiàn)的字,把它解釋錯(cuò)了(王力,1979)。如,古之學(xué)者必有師 。(《師說(shuō)》)在古文中,“學(xué)者”泛指學(xué)習(xí)的人,而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中學(xué)者指的是1.做學(xué)問(wèn)的人;求學(xué)的人。 2.在學(xué)術(shù)上有一定造詣的人。

      一詞多義。古代漢語(yǔ)中,由一個(gè)詞引申出來(lái)的多種意義,在此意或讀音上發(fā)生變化,翻譯時(shí)要仔細(xì)辨讀。文言文的詞匯難點(diǎn)不在于“迥異”,而在于“殊微”(歐明俊,1994)。《師說(shuō)》中包含了大量的一詞多義的現(xiàn)象,如,“師”字的一詞多義。(1)古之學(xué)者必有師:(名詞,老師);(2)師道之不傳久矣:(動(dòng)詞,從師);(3)吾從而師之:(動(dòng)詞,拜師)。

      多用虛詞。古文中的虛詞有副詞、連詞和助詞等,現(xiàn)代漢語(yǔ)的虛詞多數(shù)是一詞一義,詞性也較為固定;古代漢語(yǔ)則不同,如“之”,多用結(jié)構(gòu)助詞(同“于”),也可作代詞(同“他”、“他們”)還可作動(dòng)詞(同“到”)。

      代詞的用法。古今漢語(yǔ)的代詞分類相同,都包括人稱代詞、指示代詞和疑問(wèn)代詞三大類。文言文人稱代詞也分為第一、二、三人稱。代詞的第三人稱如,其(他,他們)問(wèn)道也固先乎吾。指示代詞如,其(表遠(yuǎn)指,那)為不惑也終不解也。

      (二)語(yǔ)法特點(diǎn)

      古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法,與今天大同小異,有很多相同,也有不同的地方(王力,1979)。主要有判斷句,被動(dòng)句,省略句和倒裝句。所謂判斷句,就是以名詞,代詞或名詞性短語(yǔ)為謂語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行判斷的句式。如,師者,所以傳道受業(yè)解惑也。被動(dòng)句是指主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)系是被動(dòng)關(guān)系。如,不拘于時(shí)。省略句可以省略的部分有主語(yǔ),介詞和修飾語(yǔ)等。如,或師焉,或否焉(“否”后省“師”)。文言中的倒裝句,是相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的句序而言的,基于此,我們將文言倒裝句式分為賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,狀語(yǔ)后置,主謂倒裝等。如,句讀之不知,惑之不解。

      二、楊戴譯《師說(shuō)》

      韓愈是古文運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)之一,所作《師說(shuō)》論證鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),正反對(duì)比,事實(shí)充分,具備說(shuō)服力和感染力。如此佳作,楊憲益自然是心向之亦愿譯之?!胺g是一個(gè)‘原文-譯者-譯文-讀者’組成的系統(tǒng)”(李潔,2012)。要分析楊憲益的《師說(shuō)》譯本就不得不提及他的翻譯思想?!胺g思想,是譯者對(duì)翻譯工作的總體認(rèn)識(shí)”(李潔,2012)中國(guó)譯界翻譯標(biāo)準(zhǔn)林林總總,呈多元化之態(tài),而楊憲益謹(jǐn)遵“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??芍?,楊戴譯《紅樓夢(mèng)》被認(rèn)為是拘泥于原文,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)或是一大原因。

      (一)語(yǔ)體風(fēng)格上的“信”

      文言文風(fēng)格獨(dú)特,在英譯的過(guò)程中很難將其以保留。如,“生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。“Some may have been born after me, but learned the truth before me; I should also learn from them.”楊跳過(guò)辭藻華麗的詞匯,采用平實(shí)簡(jiǎn)單的詞匯,并非是詞匯匱乏的無(wú)奈之舉。相反,他深知,保持通篇語(yǔ)體風(fēng)格一致的重要性,而過(guò)分強(qiáng)調(diào)選詞只能適得其反。所以,與其他譯本相比,楊戴譯《師說(shuō)》平實(shí)的言語(yǔ)下更能帶給讀者情感上的震撼。

      (二)原文理解和詞匯概念上的“達(dá)”

      翻譯的過(guò)程就是理解和表達(dá)的過(guò)程。要讓譯文讀者獲得與原文讀者同等程度上的閱讀效果,正確的理解和貼切的表達(dá)是不可忽略的一部分。如,《師說(shuō)》里“師”字出現(xiàn)的頻率很高。“古之學(xué)者必有師。師者,……”單從語(yǔ)法的角度,“師”字就有不同的解釋,所以要仔細(xì)斟酌。正如王力(1979)所說(shuō):“常用的詞容易出錯(cuò),因?yàn)橛缅e(cuò)了還不知道?!痹偃纭拔釒煹酪病迸c“道之所存…”就要揣摩其中真意,“道”指的是方法,道路之義,還是具有文化負(fù)載詞中“儒釋道”中的道。楊憲益在正確理解《師說(shuō)》的基礎(chǔ)上,將他的學(xué)術(shù)造詣發(fā)揮到極致,真正做到了正確把握原文,準(zhǔn)確拿捏譯文。

      (三)篇章結(jié)構(gòu)上的“雅”

      文言文“惜字如金”、“字字珠璣”,講究精煉簡(jiǎn)潔,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)要進(jìn)行必要的增、刪、省、改,英譯時(shí)更是如此。英語(yǔ)的詞組與詞組,句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚,呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)逐節(jié)展開(kāi),呈竹狀結(jié)構(gòu)。楊戴夫婦在英譯《師說(shuō)》時(shí)將兩種語(yǔ)言體系的轉(zhuǎn)換做得比較成功。如,楊 戴 譯 的“Some teachers may be born before me and have learned the truth before me; I should therefore learn from them. Some may have been born after me,but learned the truth before me; I should also learn from them. As I seek the truth,I need not worry whether my teacher is my senior or junior. Whether he is noble or common, older or younger, whoever knows the truth can be a teacher.”

      三、結(jié)語(yǔ)

      如果說(shuō)詞句是一磚一瓦,篇章則可做墻,最終的譯作成品就是高樓大廈。研究和評(píng)析翻譯作品時(shí),研究的重點(diǎn)最終放在譯文的遣詞造句上。但從詞句的選取上,楊戴譯《師說(shuō)》的言語(yǔ)確實(shí)是平淡無(wú)奇。但是這正是它的精妙之處?!靶胚_(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的楊戴譯本通過(guò)平實(shí)的言辭搭建起行云流水般的句式結(jié)構(gòu)正是點(diǎn)睛之筆,像山間小溝里的汩汩清泉,沁人心脾。相比之下,通過(guò)華麗言語(yǔ)堆砌起來(lái)的譯本就多了幾分矯揉造作之感。

      “一部作品一經(jīng)誕生,他的作者就已經(jīng)死了”,這是巴特的“作者已死”的觀點(diǎn)。作品在完成之際,作者就已經(jīng)死亡,剩下的文化創(chuàng)發(fā)工作,就是讀者的權(quán)利了。唯有作者死亡,讀者才能誕生,所有閱讀活動(dòng),都是讀者心靈與一個(gè)寫定的文本的對(duì)話,價(jià)值就在這個(gè)過(guò)程中被創(chuàng)造出來(lái)。從一個(gè)方面說(shuō),楊戴譯《師說(shuō)》的解讀已經(jīng)完全不受自己控制。所謂“仁者見(jiàn)仁”,就是在這個(gè)時(shí)候,《師說(shuō)》譯本的讀者根據(jù)自身理解,隨時(shí)打上自己的解讀烙印。

      總之,在評(píng)析楊戴《師說(shuō)》,我們似乎可以另辟蹊徑,轉(zhuǎn)而由大到小,先從整體文風(fēng)上感受楊戴譯本的獨(dú)特之處,在此基礎(chǔ)上,感受楊戴在遣詞造句上的精妙之處。不過(guò)這要求我們對(duì)楊戴的翻譯思想有一定的了解,不然,即使如此,也無(wú)法深刻理解另辟蹊徑的緣由和意義所在。

      猜你喜歡
      師說(shuō)古代漢語(yǔ)代詞
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      如何學(xué)習(xí)掌握古代漢語(yǔ)詞義*——何九盈先生《古漢語(yǔ)詞義叢談》評(píng)介
      代詞(一)
      代詞(二)
      留學(xué)生古代漢語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)探索——以《遠(yuǎn)水不救近火》為例
      這樣將代詞考分收入囊中
      從韓愈的《師說(shuō)》分析中國(guó)古代的教育思想
      《師說(shuō)》“受”字探析
      聽(tīng)《師說(shuō)》公開(kāi)課之我見(jiàn)
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:43:01
      重置《師說(shuō)》段落?巧化作文結(jié)構(gòu)
      重庆市| 包头市| 长泰县| 横山县| 武山县| 荥阳市| 四子王旗| 安庆市| 上杭县| 涞水县| 额尔古纳市| 开阳县| 长阳| 株洲县| 扶绥县| 吐鲁番市| 太原市| 山阴县| 柏乡县| 藁城市| 改则县| 塘沽区| 启东市| 土默特右旗| 兴和县| 图木舒克市| 文山县| 安义县| 苗栗市| 修文县| 赞皇县| 静安区| 黎平县| 读书| 广宁县| 建德市| 栾川县| 克东县| 利辛县| 会宁县| 哈巴河县|