劉佳歡
(華東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200237)
《紅樓夢》是中華古典文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的中華文化,體現(xiàn)了作者極高的藝術(shù)成就,《紅樓夢》研究也已成為中外學(xué)者研究中華文化的窗口之一。而以楊憲益夫婦和霍克斯的譯文為首的《紅樓夢》譯學(xué)研究近年來也層出不窮。盡管紅學(xué)研究主題已并不是一個新穎的話題,但是對《紅樓夢》翻譯研究的價值不僅體現(xiàn)在《紅樓夢》著作本身,還可為其他文學(xué)翻譯以及中華文化的外譯提供指導(dǎo)性建議。本文選取《紅樓夢》中的詩詞部分,因其所含的文化更富中華古典特色,與現(xiàn)代漢語白話文亦有較大的出入,對譯者的要求也更高。
運(yùn)動事件是近年來認(rèn)知語言學(xué)研究中心的熱點(diǎn)問題。關(guān)于運(yùn)動事件的翻譯,許多學(xué)者也提出了自己的見解(如李雪,2008)[2]。在運(yùn)動事件的翻譯過程中,譯者需要熟悉兩者語言的編碼模式。根據(jù) Talmy(1985)的觀點(diǎn),人類語言編碼運(yùn)動事件時,根據(jù)路徑(Path)這一核心圖式是由核心動詞還是由附加語編碼,可將人類語言區(qū)分為動詞框架語言(verb-framed language)和附加語框架語言(satellite-framed language):前者使用核心動詞編碼路徑,而伴隨事件由核心動詞外圍的附屬成分編碼;后者使用附加語成分編碼路徑,伴隨事件由核心動詞表達(dá)。盡管Talmy將漢語和英語共同歸屬于附加語框架語言,學(xué)界對此莫衷一是,其主要分歧在于對漢語屬于何種框架語言意見不一(沈家煊,2003[4];Tai,2003[9];Chen & Guo,2009[8])。由此可見,英漢語在表達(dá)運(yùn)動事件時,路徑語義成分的選擇和表達(dá)方式存在著異同。在運(yùn)動事件的翻譯過程中,關(guān)于路徑語義的轉(zhuǎn)換與保留問題也值得探討。
根據(jù)Talmy(2000)[13],運(yùn)動事件主要包括四個內(nèi)部語義要素:焦點(diǎn)(figure)、背景(ground)、移動 (motion)、路徑(path)。此外,運(yùn)動事件還包括外部語義成分,即伴隨事件(co-event),如運(yùn)動的原因(cause)或方式(manner)等。其中,路徑是核心圖式(core schema),指的是物體移動時的路線和方向。
Talmy[13]53指出,路徑并不是一個單一的概念,而是概念復(fù)合體,它可能包含幾種成分,如矢量(vector)、同構(gòu)(conformation)、指向(deictic)等。
矢量主要指物體在移動過程中與背景之間的關(guān)系,具體可包括起點(diǎn)(departure)、經(jīng)過 (traversal)和終點(diǎn)(arrival)。路徑的矢量成分在各語言中存在著普遍性,如:表示起點(diǎn)的,英語有“from, out, left”等;漢語有“從,出,離開,回”等。
[例1]葉知秋第一次把他從轄區(qū)領(lǐng)回家之后(《沉重的翅膀》)
The first time shebroughthimhomefrom the precinct station.
[例2]Rosemarycameoutofthe water…(TenderistheNight)
羅斯瑪麗也從水中出來……
同構(gòu)(conformation)主要指物體移動時相對于參照物的幾何方位,主要有里(inside)/外(outside)、上面(above)/下面(beneath)、表面(surface)、旁邊(beside)等。
[例3]she walkedintothe glare of the French windows andouta few stepsontothe stone veranda that ran the length of the hotel. (TenderistheNight)
女孩兒走進(jìn)這片光芒,幾步來到環(huán)繞酒店的石砌游廊。
從例句中可以發(fā)現(xiàn),路徑矢量成分與同構(gòu)成分往往共同體現(xiàn)在同一語言單位上,如例3中的into既可以表達(dá)同構(gòu)成分中里/外的概念,又表達(dá)矢量成分中經(jīng)過點(diǎn)的含義。同時,不同語言中表達(dá)同一概念的表征方式也存在不同,如例1中,漢語原文用介詞“從”和趨向補(bǔ)語“回”表達(dá)路徑概念;而譯文用路徑動詞“brought”表達(dá)“路徑+背景”的名詞以及介詞“from”表達(dá)相對應(yīng)的語義概念。
路徑概念的指向成分主要指物體移動時朝著或背離說話者的方向,如漢語的“來/去”以及英語的“come/go”。
翻譯的本質(zhì)是對原文的語言信息進(jìn)行重新編碼的過程,運(yùn)動事件的翻譯亦是如此。但不同的是,運(yùn)動事件翻譯的過程中,譯者需要對原語運(yùn)動事件的詞匯化模式進(jìn)行識解。不同語言之間表達(dá)運(yùn)動事件動詞的詞匯化模式之間的差異往往使譯者陷入困境。
Talmy(1985, 2000)認(rèn)為,世界上主要有三種不同的詞匯化模式。第一種模式:“運(yùn)動+方式/原因”(Motion + Manner/Cause),即動詞除表達(dá)移動本身外,還表達(dá)“方式”或“原因”,如“跑”“run”等,此類移動動詞通常稱為方式動詞。在這種模式的語言中, 路徑通常由動詞的附加語(satellite), 即介詞、副詞等小品詞表達(dá)。第二種模式:“運(yùn)動+路徑”(Motion + Path),動詞不僅表達(dá)移動本身,還表達(dá)“路徑”概念,如“進(jìn)”(enter)等,這樣的移動動詞通常被稱為路徑動詞(path verbs)。在這種模式的語言中,“方式”或“原因”通常由狀語等附屬成分表達(dá)。第三種模式:“運(yùn)動+焦點(diǎn)”(Motion + Figure),動詞除表達(dá)移動本身外,還表達(dá)移動的主體,如英語的“spit”“rain”等。Talmy認(rèn)為,英漢語同屬于第一種詞匯化模式,但越來越多的語言現(xiàn)象證明英漢語詞匯化模式存在著較大的差異。其中“路徑”語義成分是英漢語詞匯化模式異同的核心要素。因此,英漢語“路徑”語義成分的編碼模式的不同導(dǎo)致譯者在漢英翻譯過程中,需要將原語的“路徑”信息進(jìn)行識解,并重構(gòu)成符合譯語動詞編碼模式的表征結(jié)構(gòu)。
劉華文和李海清(2009) 指出進(jìn)行漢英翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)有意識地區(qū)分兩種語言在處理同一運(yùn)動事件時所采取的不同詞匯化方式,根據(jù)譯語的認(rèn)知要求對原文事件予以重新詞匯化,故稱再詞匯化( re-lexicalization),如圖1所示,對運(yùn)動事件的翻譯提供了系統(tǒng)化的模式。
關(guān)于運(yùn)動事件的翻譯,學(xué)者們已經(jīng)進(jìn)行了廣泛的討論,如李雪(2008)、劉華文和李海清(2009)等人。但大多數(shù)學(xué)者的研究與討論過于寬泛,缺乏對運(yùn)動事件某一成分的仔細(xì)描寫。因此,本文選取運(yùn)動事件核心成分之一的路徑信息,進(jìn)行專門討論,探討在漢英翻譯過程中,路徑信息的保留、轉(zhuǎn)換以及增譯問題;同時通過對《紅樓夢》詩詞語料來管窺漢語,尤其是古漢語運(yùn)動事件動詞編碼模式與英語的差異。
圖1 漢英翻譯中運(yùn)動事件的再詞匯化流程圖[3]
《紅樓夢》是中華文化的瑰寶,作品中的詩詞部分含蓄雋永,令人嘆為觀止。不過,也正因為其中所富含的中華文化深厚,特別是其中的詩詞部分與現(xiàn)代漢語語言表達(dá)習(xí)慣相差甚遠(yuǎn),給翻譯傳播工作帶來了極大的困難。本文選取《紅樓夢》中的部分詩詞,人工標(biāo)注其中的運(yùn)動事件74例及其對應(yīng)的楊憲益夫婦和霍克斯的譯文。通過對比原文與譯文的路徑信息,筆者總結(jié)了在運(yùn)動事件的翻譯過程中路徑語義信息的保留、轉(zhuǎn)換以及增譯問題。根據(jù)Talmy,運(yùn)動事件亦可分為真實(shí)運(yùn)動事件( factive motion event)和虛擬運(yùn)動事件(fictive motion event)(Talmy,1983,1996,2000)。前者表示那些真實(shí)存在的運(yùn)動,如例1、2、3;后者如:
[例4]This fence goes from the plateau to the valley.
焦點(diǎn)fence并未有真實(shí)位移運(yùn)動。因此,為了研究的科學(xué)性與精確性,本文所選的74例均為真實(shí)位移運(yùn)動事件,以區(qū)別虛擬的、自足式運(yùn)動事件。其中,這74例真實(shí)位移運(yùn)動事件中,有52例含有路徑語義。同時,筆者人工標(biāo)注楊憲益夫婦與霍克斯的譯文中該路徑語義保留、缺失以及增加情況,具體數(shù)據(jù)如表1:
表1 《紅樓夢》詩詞路徑語義英譯情況統(tǒng)計表
從表1中可以直觀地看出,楊譯較霍譯更傾向于保留原文中的路徑語義,高達(dá)82.7%;而霍譯雖保留了大部分的路徑信息(65.4%),但仍因英漢語表達(dá)方式的不同而省略了部分路徑信息。同時,對某些運(yùn)動事件的翻譯中,盡管楊譯與霍譯同時保留了原文中的路徑信息,但其表征方式與詞匯化模式亦存在著異同,如:
[例5]出沒花間兮,宜嗔宜喜;…
楊譯:She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant;…
霍譯:Her face, through blossoms fleetingly disclosed;…
To mirth or ire seems equally disposed;…
例5中原文用了一個連動結(jié)構(gòu)“出沒”表達(dá)路徑概念,其詞匯化模式為“運(yùn)動+路徑”,路徑成分信息由動詞表達(dá)。同時,“出沒”該并列動詞所含的路徑成分為表達(dá)起點(diǎn)與終點(diǎn)的矢量成分以及表達(dá)“里/外”的同構(gòu)成分。由于英語屬于“介詞性語言”,一句話中只能有一個動詞。因此,楊譯采用動詞“slip”加并列介詞“in and out”的方式表達(dá)原有概念,路徑信息由介詞表達(dá),而移動動詞采用[運(yùn)動+方式]的詞匯化模式,較之原文增加了女子出沒花間時的情態(tài),更加生動自然。而霍譯采用路徑動詞“disclose”以及路徑介詞“through”保留了原文中的路徑成分,但“disclose”一詞所含的路徑語義不足以表達(dá)原文“出沒”的情狀,因此霍克斯增加了狀語“fleetingly”一詞,表現(xiàn)出女子在花間露面時間之倉促,與原文意義相當(dāng)。
[例6]神仙昨日降都門,種得藍(lán)田玉一盆。
楊譯:A fairy flew down last night to the capital,
And planted in a pot these flowers of rare jade.
霍譯:Of late a goddess came down to my door,
And planted seeds of white jade in a pot.
例6中原文用了“降”字凸顯路徑概念中的矢量成分,詞匯化模式為“運(yùn)動+路徑”,進(jìn)一步挑戰(zhàn)了Talmy對漢語語言類型學(xué)的判斷。反觀楊譯與霍譯,二者均采用介詞“down”還原原文的路徑矢量成分。但在對移動動詞的選擇上,二者的處理方式存在差異。楊譯采用謂語動詞“flew”凸顯了運(yùn)動的方式,與運(yùn)動主體“神仙”相呼應(yīng);霍譯采用指向路徑動詞“came”,則稍稍遜色。
縱觀所選語料中楊譯與霍譯對路徑語義的不同處理方法,大體上來說,由于漢語屬于動態(tài)語言,而英語屬于靜態(tài)語言,因此在漢譯英過程中不可避免會缺失一些運(yùn)動表達(dá),其中也包括路徑語義。與楊譯(9%)相比,霍譯(32%)更傾向于省略原文中的路徑語義。但具體缺失情況主要有兩種:一是楊譯缺失,霍譯保留;二是楊譯保留,霍譯缺失。
1.楊譯路徑語義缺失,霍譯保留
[例7]開門雪尚飄,入泥憐潔白。
楊譯:The door opens on a flurry of snow,
Pity the pure white mingling with the mud…
霍譯:Today outside my door the snow still flies,
On mud and dirt its pure white flakes fall down.
該例中,原文用一個“入”字表達(dá)雪花飄入泥地的“運(yùn)動+路徑”概念,所含的成分不僅有矢量亦有焦點(diǎn)存在于背景“里”的構(gòu)型。楊譯中選取非謂語動詞“mingling”,強(qiáng)調(diào)的是一種靜態(tài)的畫面;霍譯采用路徑動詞“fall”以及介詞“down”和“on”塑造了一個完整的路徑概念,涉及路徑的經(jīng)過與終點(diǎn),給人以雪花飄落人間的強(qiáng)烈的動態(tài)畫面感。不過霍譯路徑概念所包含的同構(gòu)成分與原文稍有不同,表達(dá)的是一種焦點(diǎn)存在于背景“表面”的構(gòu)型。
2.楊譯保留,霍譯缺失
[例8]手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去。
楊譯:Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
霍譯:Has rake in hand into the garden gone,
Before the fallen flowers are trampled on.
此處選自《葬花吟》,寫的是落花來來去去都會被踩到,黛玉心生不忍。下句“來復(fù)去”為漢語的連動結(jié)構(gòu),表達(dá)指向路徑概念。楊譯完整保留,而霍譯采取省略的處理方式,這與二者對原文該路徑語義的意識凸顯度不同。楊譯強(qiáng)調(diào)落花被踐踏的原因是因為“來去”的動作,而霍譯強(qiáng)調(diào)踐踏本身,省略原文的路徑語義,以避免冗余信息的出現(xiàn),這也與英漢語言使用者邏輯思維有關(guān)。
在詩歌運(yùn)動事件的翻譯過程中,譯者需要分析解構(gòu)原文的運(yùn)動,解析其中的各個成分信息,并尋求對應(yīng)表達(dá)重構(gòu)原文運(yùn)動畫面。漢語詩歌的一大特點(diǎn)就是用盡可能少的字?jǐn)?shù)表達(dá)盡可能多的畫面信息,因而給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。在這一過程中,增添所需的運(yùn)動成分信息就必不可少。而路徑作為核心要素,在翻譯中也同樣面臨著增譯,即增加原文中沒有的路徑信息,如:
[例9]憔悴花遮憔悴人,花飛人倦易黃昏。
楊譯:The fading blossoms hide the fading maid,
Blossoms drift down, she tires, dusk follows day.(方式動詞+路徑介詞)
霍譯:The flowers fade, and an equal blight the lady's fair cheek palls.
The petals drift; she is weary; and soon the darkness falls.
例9原文中“飛”一詞表現(xiàn)了“運(yùn)動+方式”的詞匯化模式,無路徑信息的出現(xiàn),但讀者能感受到一種落花漫天飛舞的畫面。楊譯中采用方式動詞“drift”表達(dá)“飛”的動作以及介詞“down”表達(dá)路徑矢量信息。依據(jù)客觀規(guī)律萬有引力,落花漫天飛舞,但整體路徑趨勢呈下落趨勢;而霍譯僅采用方式動詞“drift”,同原文一樣無路徑信息。
[例10]犯斗邀牛女,乘槎待帝孫。
楊譯:One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd,
One sails a barque to the heavenly maiden fair.
霍譯:A man moves upwards through the constellations,
A raft floats skywards with a human freight.
原文上下兩句均無顯性路徑表征方式,但讀者能從詩歌意義中解析出。牛郎織女身處天宮,因此必須上天“邀請”;“帝孫”亦同理。因此,楊譯與霍譯均選擇將此隱含的路徑信息譯出,如楊譯的“soars on high to”以及霍譯 “skywards”均表達(dá)了路徑的矢量概念。
由于本文所選語料的特殊性,即《紅樓夢》中的詩詞與現(xiàn)代漢語類型存在著一定的差異性,屬于中國古漢語類型。史文磊認(rèn)為,漢語運(yùn)動事件詞化類型的歷時演化過程表現(xiàn)出 V→S 演化傾向,上古漢語表現(xiàn)出較強(qiáng)的動詞框架型語言傾向[5]483-575。因此,所選語料中有較大部分路徑語義被融合于主要動詞中。而在翻譯過程中,譯者須首先通過語內(nèi)翻譯(intralingual translation),將詩詞轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,將原文中的路徑信息進(jìn)行提取,并用符合現(xiàn)代漢語表達(dá)的方式進(jìn)行重新編碼,如動詞的附加語成分等;然后通過語際翻譯(interlingual translation)轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的目的語表達(dá)。因此,從表1數(shù)據(jù)來看,無論是楊譯或是霍譯,其大部分路徑信息都被保留了下來(前者保留82.7%,后者65.4%),不同的是原文的路徑信息主要編碼于主要動詞中,而譯文則主要通過附加語來表達(dá)對應(yīng)的路徑信息。
然而,盡管楊譯與霍譯都保留了大部分的路徑語義,但仍有部分路徑信息缺失,這是因為漢語屬于動態(tài)型語言,而英語屬于靜態(tài)語言。原文的部分運(yùn)動信息在轉(zhuǎn)換為目的語時,通過名詞化,形容詞化等形式,凸顯了狀態(tài)而非運(yùn)動本身。
同其他文體的翻譯一樣,運(yùn)動事件的翻譯也與譯者的習(xí)慣與風(fēng)格有關(guān)。語言使用者在對某一事件做出語言認(rèn)知能量分配時, 對其各個部分的注意力不是均等的, 而是傾向于把運(yùn)動的某些部分背景化(backgrounding), 其他的事件成分則得到前景化處理(foregrounding)[13]76。如在例9中,原文凸顯的是運(yùn)動的方式,而楊譯對此運(yùn)動的關(guān)注點(diǎn)不僅在其方式信息上,同時也關(guān)注了運(yùn)動的路徑信息。
路徑概念處于運(yùn)動事件中的核心要素。本文在探討運(yùn)動事件的翻譯過程中,著重分析運(yùn)動事件中路徑語義的保留、缺失以及增譯等翻譯現(xiàn)象,以對比分析英漢語詞匯化模式以及路徑語義表征之間的差異,同時對《紅樓夢》詩詞英譯做出認(rèn)知解釋。研究發(fā)現(xiàn):第一,由于所選語料體裁的特殊性,原語與目的語的路徑信息編碼模式存在著差異,但從整體上來說,原文的大部分路徑信息得到了保留;第二,楊譯與霍譯不同程度地省略了部分路徑信息,這與漢語屬于動態(tài)語言,而英語屬于靜態(tài)語言有關(guān);第三,通過對語料的處理,筆者發(fā)現(xiàn),同其他文體的翻譯一樣,運(yùn)動事件的翻譯也與譯者的注意力分布有關(guān)。