王 翊, 王 琴
( 安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 鳳陽(yáng) 233100 )
公示語(yǔ)作為一種特殊應(yīng)用文體,其概念最早確立于2005年在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開(kāi)的“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”,指“公開(kāi)和面對(duì)公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。”其旨在用簡(jiǎn)潔規(guī)范的語(yǔ)言為公眾提供快捷、準(zhǔn)確的公共信息,具有指示性、限制性和強(qiáng)制性。
漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)是城市的“名片”,主要服務(wù)于外籍友人,其普及和規(guī)范程度是一個(gè)城市文明和開(kāi)放程度的標(biāo)志,體現(xiàn)并影響著一個(gè)城市的國(guó)際形象。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入和國(guó)際交流的日益頻繁,對(duì)于城市漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)的糾錯(cuò)和規(guī)范研究引起了語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界的廣泛關(guān)注。
蚌埠是一座有著悠久歷史文化和蓬勃發(fā)展朝氣的城市,擁有古老的雙墩文化和花鼓燈藝術(shù),吸引著世界各地友人。為進(jìn)一步深化改革開(kāi)放,積極融入國(guó)際社會(huì),蚌埠市近年來(lái)接連舉辦了中國(guó)蚌埠龍舟邀請(qǐng)賽、5·18國(guó)際博物館日、蚌埠國(guó)際美食節(jié)等活動(dòng)項(xiàng)目,漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)在外宣環(huán)境中的作用隨之凸顯。基于對(duì)蚌埠市漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)的調(diào)查分析,從規(guī)范模因視角探討了對(duì)公示語(yǔ)英譯的有效策略,為公示語(yǔ)漢英翻譯提供了有效借鑒。
“Meme”(模因)這一概念由Richard Dawkins(理查德·道金斯)于1976在“TheSelfishGene”(《自私的基因》)一書(shū)中提出。受達(dá)爾文生物進(jìn)化論中 “Gene”(基因)的影響,道金斯將“Meme” 構(gòu)想成促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)文化傳遞的復(fù)制因子,即“文化傳播的單位或模仿的單位”,分為“Mutualist Memes”(共生模因)和“Parasitic Memes”(寄生模因),相互影響和共存[2]。
如同基因在生物體中通過(guò)遺傳和變異的方式進(jìn)行信息傳遞,模因在文化中的傳播是通過(guò)復(fù)制和模仿來(lái)實(shí)現(xiàn)的,然而模因在跨文化環(huán)境中的傳播則需要借助翻譯為媒介。
Andrew Chesterman(安德魯·切斯特曼)將模因論引入翻譯領(lǐng)域,并將翻譯的概念和觀點(diǎn)、翻譯理論、翻譯策略、價(jià)值觀念和規(guī)范等統(tǒng)稱(chēng)為“Translation Memes”(翻譯模因)[3]。根據(jù)Popper對(duì)于三個(gè)世界——客觀物質(zhì)世界、主觀世界、概念世界的劃分,翻譯模因存在于第三世界,是第一、二世界相互作用的產(chǎn)物,并對(duì)第一、二世界產(chǎn)生影響,具體表現(xiàn)為翻譯理論通過(guò)影響譯者的思維方式及翻譯理念,進(jìn)而影響譯者的翻譯行為[4]。
公示語(yǔ)作為一種信息或觀念,可以通過(guò)文字、圖形、話語(yǔ)、行為等方式將信息傳遞給公眾,勸導(dǎo)公眾記住并付諸于行動(dòng),符合模因傳遞復(fù)制、模仿的特性,屬于語(yǔ)言模因的范疇,而公示語(yǔ)的翻譯活動(dòng)亦符合翻譯模因傳遞的四個(gè)階段:Assimilation (同化)、Retention(記憶)、Expression(表達(dá))和Transmission(傳播),可以視作翻譯模因的跨文化傳播活動(dòng)。
切斯特曼將在某一特定時(shí)期具有優(yōu)勢(shì),處于主導(dǎo)地位,起到規(guī)范作用的模因稱(chēng)為“規(guī)范模因”。翻譯活動(dòng)中規(guī)范模因的主導(dǎo)地位體現(xiàn)在對(duì)某一時(shí)期的翻譯理論和實(shí)踐起到導(dǎo)向和規(guī)約的作用,認(rèn)可肯定遵循規(guī)范模因的翻譯活動(dòng),批判否定與其背道而馳的翻譯行為。
基于Bartsch(巴爾奇)和Toury(圖里)的操作規(guī)范以及初始規(guī)范理論基礎(chǔ),切斯特曼從不同的視角進(jìn)一步研究翻譯規(guī)范,并將翻譯規(guī)范細(xì)分為:期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范[4-5]。
期待規(guī)范即譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待,切斯特曼指出譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待主要包括文本類(lèi)型、話語(yǔ)規(guī)約、文體、語(yǔ)域、語(yǔ)法規(guī)范、文本特征、搭配和詞匯選擇等。專(zhuān)業(yè)規(guī)范即譯者在翻譯過(guò)程中所遵循的規(guī)范,切斯特曼把專(zhuān)業(yè)規(guī)范細(xì)分為:Accountability Norm (責(zé)任規(guī)范)、Communication Norm(交際規(guī)范)和Relation Norm(關(guān)系規(guī)范)。
期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范分別為譯文和譯者提出具體要求,為公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)意義。
蚌埠市交通區(qū)位優(yōu)勢(shì)明顯,兼具一定旅游資源,筆者選擇交通樞紐、旅游景區(qū)、商貿(mào)圈、公共基礎(chǔ)設(shè)施等人流密集的場(chǎng)所作為調(diào)查對(duì)象進(jìn)行漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)料收集,如:蚌埠火車(chē)站、蚌埠南站、蚌埠市博物館、第三人民醫(yī)院、張公山公園、龍子湖風(fēng)景區(qū)等。經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析整理可發(fā)現(xiàn)其中存在著一些失誤和錯(cuò)譯現(xiàn)象,并將其大致分為三類(lèi):1.硬性翻譯錯(cuò)誤包括漢語(yǔ)拼音標(biāo)注、機(jī)器翻譯誤植、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一和語(yǔ)法錯(cuò)誤等。2.語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤包括用詞不當(dāng)、語(yǔ)義不明和信息傳遞失真等。3.語(yǔ)用失誤包括逐字翻譯造成語(yǔ)言晦澀和文化誤譯等。
硬性翻譯錯(cuò)誤是由于譯者疏忽或缺乏嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度造成的譯文“硬傷”,包括漢語(yǔ)拼音替代英譯、機(jī)譯誤植、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)法錯(cuò)誤等。例如表1中取自張公山公園的“公共廁所”翻譯,在同一景區(qū)出現(xiàn)了WC/Washroom/Toilet三種截然不同的譯文,很容易誤導(dǎo)游客認(rèn)知,將其視為三個(gè)不同設(shè)施。實(shí)際上WC,Washroom,Toilet都可指廁所,WC(Water Closet)現(xiàn)在已很少使用,Washroom 和Toilet分別是美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的常用表達(dá),選擇其一即可。
表1 硬性錯(cuò)誤
由于譯者英文表達(dá)和翻譯水平的局限,漢語(yǔ)英譯公示語(yǔ)中語(yǔ)義表達(dá)錯(cuò)誤十分普遍,主要體現(xiàn)為用詞不當(dāng)、語(yǔ)義不明、信息傳遞失真等。如表2中所示,語(yǔ)料選取自蚌埠市博物館內(nèi),“第三衛(wèi)生間”被譯為“Unisex Restroom”實(shí)屬信息傳遞失真?!暗谌l(wèi)生間”指的是為服務(wù)老幼病殘人士獨(dú)立設(shè)置的衛(wèi)生間,方便他們?cè)诩覍俚呐阃蛥f(xié)助下使用,其稱(chēng)謂來(lái)自于英文“Third Public Toilets”的譯文。而“Unisex Restroom”的提法則最早出現(xiàn)在泰國(guó),起初是專(zhuān)供有變性?xún)A向的男士使用,之后才演變成具有類(lèi)似于“Third Public Toilets”的功用,其中“Unisex”意為“男女皆宜”,與“有家屬陪同協(xié)助”之意相去甚遠(yuǎn),容易引起誤解,故可直接使用英文原語(yǔ)“Third Public Toilet”或改譯為“Family-assisted Washroom”。此外,有本地游客提出“第三衛(wèi)生間”的漢語(yǔ)公示稱(chēng)謂也存在語(yǔ)義不明的問(wèn)題,讓人看了摸不著頭腦,可以考慮使用“家庭衛(wèi)生間”、“協(xié)助衛(wèi)生間”等稱(chēng)謂。
表2 語(yǔ)義錯(cuò)誤
由于漢英不同文化在語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等方面差異較大,譯文稍不謹(jǐn)慎就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,包括逐字翻譯造成譯文晦澀,文化誤譯等[6]。例如,表3中采集自龍子湖風(fēng)景區(qū)的語(yǔ)料,將“守望綠色,牽手自然”譯為“Watching Green, Hand in Hand with the Nature”,其主要失誤體現(xiàn)在文化誤譯方面。漢語(yǔ)公示語(yǔ)常使用富于情感的措辭引起受眾共鳴,實(shí)現(xiàn)其呼喚功用,而英語(yǔ)公示語(yǔ)則傾向于使用較為平實(shí)的語(yǔ)言進(jìn)行信息傳遞,故 “Hand in Hand with Nature”所很可能會(huì)使英語(yǔ)受眾不明所以,將其實(shí)質(zhì)信息“Join Hands to Create a Green Environment”傳達(dá)出來(lái)會(huì)更符合英語(yǔ)受眾的認(rèn)知。
表3 語(yǔ)用失誤
期待規(guī)范和專(zhuān)業(yè)規(guī)范分別從譯文和譯者的角度為翻譯活動(dòng)提出要求。期待規(guī)范要求譯文在文本類(lèi)型、語(yǔ)義、詞匯選擇、搭配、語(yǔ)法規(guī)范等方面符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言特征及目的語(yǔ)受眾的接受習(xí)慣以利于翻譯模因在跨文化環(huán)境中的有效傳播。專(zhuān)業(yè)規(guī)范則要求譯者具備較好的職業(yè)道德,對(duì)涉及翻譯活動(dòng)的各方負(fù)責(zé),且在翻譯過(guò)程中,優(yōu)化翻譯活動(dòng)各方之間的交流以取得最佳交際效果并根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文與譯文之間的相似關(guān)系。
雖然漢英語(yǔ)言文化的差異是譯者難以逾越的鴻溝,但公示語(yǔ)所提供的信息內(nèi)容則具有普適性。對(duì)于目的語(yǔ)和源語(yǔ)中具有相同句法結(jié)構(gòu)的表達(dá),可以采用套譯法,直接復(fù)制目的語(yǔ)模因的表達(dá)方式(表4),針對(duì)限制性和警示性公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯:
表4 套譯示例
一些限制性、警示性的公示語(yǔ)就可套用英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣表達(dá)形式。例如,1.緩和語(yǔ)氣,“請(qǐng)勿……”可套用“Do not + V(P) 或NO+ N(P)/V-ing”加“Please”的形式;2. 一般語(yǔ)氣,“禁止……”可套用“Do not + V(P) 、NO+ N(P)/V-ing、NO+ N(P)/V-ing+Allowed/Permitted、N(P)/V-ing+ is/ are not Allowed/Permitted”等形式;3. 嚴(yán)肅語(yǔ)氣,“嚴(yán)禁……”可套用 “N(P)/V-ing + (is/ are)+ Strictly Prohibited / Forbidden/ Banned、Must not + V”等含有禁止意義的表達(dá)方式[7]。
“安全出口”是廣泛使用的漢語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),普遍存在各大商場(chǎng)、寫(xiě)字樓、酒店、公寓以及公司、行政單位、學(xué)校的公共建筑中,是指示型公示語(yǔ)的一種,其比較常見(jiàn)的英譯文為“Safety Exit”。原文和譯文看似匹配度較高,實(shí)則不然,“Safety Exit”會(huì)使英語(yǔ)受眾摸不著頭腦,什么叫“安全出口”?難道沒(méi)有標(biāo)注“Safety”的出口都是不安全的嗎?其實(shí),我們可以直接套用英語(yǔ)受眾的慣用表達(dá)方式“Emergency Exit”即“緊急出口”,語(yǔ)義清晰明了。
套用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的句法結(jié)構(gòu),復(fù)制目的語(yǔ)模因的表達(dá)方式,能一定程度上提高翻譯效率,快速、準(zhǔn)確地向譯語(yǔ)讀者傳遞公示語(yǔ)信息。
作為一種特殊應(yīng)用文體, 公示語(yǔ)的功用是在有限的時(shí)間、空間內(nèi)為受眾提供快速、準(zhǔn)確的公共信息并感染受眾,指導(dǎo)行動(dòng),因此,其成了短小精悍、言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)把握原文實(shí)質(zhì)性信息,適當(dāng)采用省譯法,突出核心目的語(yǔ)模因,使譯文語(yǔ)義清晰、表情達(dá)意。
英語(yǔ)公示語(yǔ)常省略主語(yǔ)、冠詞、介詞、副詞和一些沒(méi)有實(shí)質(zhì)性信息的詞句,保留關(guān)鍵核心詞匯[8]。張公山風(fēng)景區(qū)內(nèi)草坪上有一處公示語(yǔ)“茵茵綠草地,腳下請(qǐng)留情”,譯文為“Overlapping Grass, Please Give Your Mercy Underfoot.”, 其中“Overlapping Grass” 用詞不當(dāng),語(yǔ)義不明,有誤譯之嫌,而 “Please Give Your Mercy Underfoot” 逐字翻譯痕跡明顯,且包含冗余信息,未能很好傳遞原文實(shí)質(zhì)信息,建議改譯為“Keep off the Grass”,將公示語(yǔ)的中心含義表達(dá)出來(lái),突出目的語(yǔ)核心模因,更符合受眾的接受習(xí)慣。
其實(shí),漢語(yǔ)公示語(yǔ)中不乏“腳下請(qǐng)留情”這樣的表述,如“愛(ài)護(hù)腳下草,莫折枝頭花”,“小草微微笑,請(qǐng)您路邊繞”,“芳草萋萋,脈脈含情”等,這些公示語(yǔ)的核心信息在中文特有的修辭表達(dá)下顯得含蓄委婉,然而若一律將其翻譯為“Keep off the Grass”或“No Trespassing” 則略顯語(yǔ)氣生硬,欠缺人情味。這時(shí)我們可以運(yùn)用改譯,在傳遞實(shí)質(zhì)信息,彰顯核心模因的基礎(chǔ)上稍加情感,如:“Little Grass Smiles;Please Walk on the Pavement!”[9],兼顧了受眾感情,讓人倍感溫馨。
不同民族間思維方式、生活習(xí)俗的差異集中體現(xiàn)在不同的語(yǔ)言文化中,不同文化背景的人對(duì)同一事物往往會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知和情感聯(lián)想,這也造成在公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中很難存在完全對(duì)等的語(yǔ)言模因。面對(duì)這種情況,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性作用,運(yùn)用仿譯、創(chuàng)譯等策略重塑源語(yǔ)模因,使其易于被目的語(yǔ)受眾接受,完成跨文化傳播的使命[10-11]。
蚌埠市的外宣公示語(yǔ)中常出現(xiàn)“淮上明珠”這一形象表述,將蚌埠比喻成淮河上璀璨的明珠,這與蚌埠市處于淮河沿岸、京滬鐵路樞紐的地理區(qū)位,蓬勃發(fā)展的風(fēng)貌以及養(yǎng)珠采珠的歷史傳統(tǒng)十分切合,又容易使?jié)h語(yǔ)受眾聯(lián)想到“掌上明珠”這樣的意象,寓意優(yōu)美深遠(yuǎn)。然而在英譯過(guò)程中卻很難用寥寥數(shù)詞傳達(dá)其文化內(nèi)涵,建議擯棄“明珠”這一形象和漢語(yǔ)四字格結(jié)構(gòu),譯為“Bengbu, A Beautiful City Starring Along the Huaihe River”,重塑源語(yǔ)模因以符合目的語(yǔ)受眾接受習(xí)慣。
規(guī)范模因下的專(zhuān)業(yè)規(guī)范對(duì)譯者的職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平提出要求。作為模因解碼、編碼及傳播的主體,譯者的職業(yè)道德和專(zhuān)業(yè)水平直接影響著譯文的質(zhì)量及模因傳播的效果[12]。
以上公示語(yǔ)英譯狀況調(diào)查中的硬性翻譯錯(cuò)誤,包括漢語(yǔ)拼音替代英譯、機(jī)譯誤植、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)法錯(cuò)誤至少部分是由于譯者的職業(yè)道德意識(shí)不夠以及缺乏專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)造成的。因此譯者應(yīng)積極加強(qiáng)自身職業(yè)道德意識(shí),增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,提升專(zhuān)業(yè)素質(zhì)水平,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和精益求精的態(tài)度參與翻譯活動(dòng)。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯狀況是一個(gè)城市國(guó)際化水平的局部展示,也是整個(gè)中國(guó)國(guó)際形象的地區(qū)化表現(xiàn)。翻譯模因論從文化傳播的視角重新審視了翻譯這一跨文化交際活動(dòng)的本質(zhì),即語(yǔ)言模因的跨文化傳播活動(dòng),對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯具有很好的指導(dǎo)意義[13]。鑒于規(guī)范模因?qū)ψg文和譯者提出的具體要求,可通過(guò)運(yùn)用套譯復(fù)制目的語(yǔ)模因,運(yùn)用省譯、改譯凸顯核心目的語(yǔ)模因,運(yùn)用仿譯、創(chuàng)譯重塑源語(yǔ)模因等翻譯策略以及增強(qiáng)譯者職業(yè)道德意識(shí)和專(zhuān)業(yè)素質(zhì)來(lái)提升漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量。