• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      郝玉清版英譯本《射雕英雄傳》中明晰化翻譯策略的應(yīng)用

      2018-09-18 07:34:38李莎周進(jìn)琳
      世界家苑 2018年9期
      關(guān)鍵詞:射雕英雄傳

      李莎 周進(jìn)琳

      摘 要:武俠小說具有濃厚的中國文化特色,翻譯是否能夠傳遞武俠小說的中國文化具有難度,但武俠小說并不是不可翻譯。《射雕英雄傳》第一次翻譯成英文,引起國內(nèi)金庸迷和翻譯研究者的興趣。筆者初讀郝玉清英譯版文本,對比中英文文本試從明晰化角度對英文版翻譯進(jìn)行分析。

      關(guān)鍵詞:郝玉清;《射雕英雄傳》;明晰化

      引言

      2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)被英國麥克萊霍斯出版社出版。這是這本武俠小說第一次被翻譯成英文,金庸1994年在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當(dāng)受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活?!?

      《射》的譯者英國女孩郝玉清(Anna Holmwood),來自于一個多元化的家庭。金庸一直是她想引入英國的以為中文作家。她認(rèn)為中國的“俠”跟西方的文學(xué)傳統(tǒng)有聯(lián)結(jié)。豐富的翻譯經(jīng)驗使得她更加想把《射》翻譯成英文,并且在她的英文版《射》中,她強調(diào)了“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all.”,即“對于她的翻譯生涯來說,最大的損失莫過于不去翻譯這本小說”。

      Blum-Kulkazuizao明晰化(explicitation)系統(tǒng)研究中提到:”譯者對原文的闡釋可能導(dǎo)致譯文比原文冗長,這種冗長正是由于譯文提高了銜接上的明晰化程度?!拔覈鴮W(xué)者認(rèn)為“明晰化不應(yīng)只是愜意的語言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的明晰化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添有助于譯文讀者理解的明晰化表達(dá),或者說將原文隱含信息明晰化于譯文,使意義更加明確、邏輯更加清晰。”2

      文本分析:

      在英文版的前言和序里面,譯者用英文簡要準(zhǔn)確地交代了金兵入侵,淮河以南為南宋,江南自然環(huán)境富饒,然而南宋皇帝無能官員腐敗,武林人士秉承俠之大義,抵御金人入侵,救人民于水火之中。這里譯者對文化負(fù)載詞“江湖”、“武林”、“俠”都做出了讓人滿意的翻譯。譯文如下:

      ...maintained by a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts.

      They name themselves for symbolic landscape of rivers and lakes that is their home,the jianghu,or even the “martial forest”,the Wulin,both metaphors for their community.

      ...they lived by a moral code,called “xia”.3

      這種異化的翻譯方法保留了源語的文化信息。為了更加清楚的使目的語讀者了解這幾個詞的文化內(nèi)涵,作者對其進(jìn)行了更詳細(xì)的解釋。原文中首先對“江湖兒女”做出了解釋 “a proud community of men and women”,“江湖”、“武林”、“俠”譯者都給讀者解釋了這些詞匯是采用了暗語的手法來指代江湖兒女的日常生活。

      在英譯版書中也通過翻譯丘處機的話,清楚地向讀者揭示了兩位男主姓名的由來和含義:

      Qiu Chuji.“For Master Guos child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity,and for Master Yangs child,Yang Kang,meaning ‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.

      丘處機微一沉吟,說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個名字。”郭嘯天道:“好,道長的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱。

      經(jīng)過對比,原文中兩位男主名字的含義是由郭嘯天指出的,郝玉清在翻譯的時候處理成由起名者丘處機自己說出,是為了使英文版上下文意合上更為連貫,因為在丘處機起名之后,后文緊接著講述丘處機取出兩柄短劍,將名字刻在短劍之上。這樣翻譯處理符合英語語言意合的習(xí)慣。再有,郝玉清是個很細(xì)心的翻譯,她在翻譯的時候考慮到了中西文化的差異,增加了原文沒有的內(nèi)容,如Guo Jing,meaning ‘Serenity;Yang Kang,meaning “Vitality”。這樣的處理能夠讓目標(biāo)語讀者了解漢語“靖”和“康”分別代表的意義。

      小結(jié)

      郝玉清英譯版《射雕英雄傳》,整個文本讀來很順暢,這與譯者巧妙的翻譯處理有很大的關(guān)系,對于文化內(nèi)涵豐富難以理解的詞匯,譯者采用明晰化策略,細(xì)心加以解釋。明晰化翻譯策略的應(yīng)用是武俠小說得以清晰地被翻譯且將其包含的文化內(nèi)涵傳遞給目標(biāo)語讀者的一種有效的方法。

      參考文獻(xiàn)

      [1]為了把《射雕英雄傳》譯成英文 這個英籍混血美女跑到西湖邊向拳師請教http://www.sohu.com/a/205368242_674934 2017-11-19 15:05

      [2]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說翻譯之道 西安外國語大學(xué)學(xué)報 2014 Vol 22.No.1

      [3]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802

      (作者單位:武警警官學(xué)院)

      猜你喜歡
      射雕英雄傳
      《射雕英雄傳》將在英出版
      論金庸新武俠小說《射雕英雄傳》的經(jīng)典性
      《射雕英雄傳》中的教育思想對高等學(xué)校排球教學(xué)的啟示
      文教資料(2017年14期)2017-07-29 21:01:54
      跟《射雕英雄傳》學(xué)助眠心法
      問健康畫報(2017年2期)2017-07-01 01:44:36
      論《射雕英雄傳》中的“五行”原型說
      從《射雕英雄傳》到“比例線段之和為1”
      每個時代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
      電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
      《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
      從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
      中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
      論《射雕英雄傳》中的教育智慧
      渝中区| 鄯善县| 三都| 永寿县| 大同市| 财经| 延津县| 宁武县| 天门市| 仲巴县| 岳普湖县| 罗甸县| 康马县| 项城市| 阿合奇县| 曲阜市| 常熟市| 磴口县| 崇义县| 马山县| 德化县| 平阳县| 鸡东县| 宜兰市| 永吉县| 托里县| 通化县| 武平县| 六盘水市| 金溪县| 呈贡县| 柯坪县| 屯门区| 龙江县| 沂源县| 桐乡市| 运城市| 宜丰县| 蓝山县| 沙河市| 喀什市|