黃建英 蔡章兵
我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中要記憶很多單詞,也許有很多同學(xué)早已厭倦了背單詞,視單詞為心腹大敵。其實(shí),單詞是很可愛的,它是有故事的,有靈性的,就像人一樣。很新奇吧?請(qǐng)聽奇速英語為你娓娓道來單詞背后的故事。
每個(gè)單詞都有它的源頭,我們可以追根溯源,了解它的始祖故事和演變歷史。如:
School 學(xué)校
School這個(gè)詞是從希臘語schole一詞來的,意思是“閑暇”。在古希臘人看來,那些從事戰(zhàn)爭(zhēng)和搞政治的人是辛苦的,而只有“閑暇”的人才有時(shí)間讀書學(xué)習(xí)。后來,古希臘的哲學(xué)家亞里士多德、柏拉圖給青年講課的地方就被稱作schole,這個(gè)詞以后轉(zhuǎn)成拉丁語詞school,后又被英語借用。
和school密切相關(guān)的還有一個(gè)詞scholar(學(xué)者)。同樣道理,這個(gè)詞是指那些有“閑暇”時(shí)間讀書、研究、構(gòu)思以及進(jìn)行學(xué)術(shù)討論的人。
Text 課文
英語的“課文”叫text,“紡織品”叫textile,“作品的結(jié)構(gòu)”“皮膚的肌理”“巖石的紋理”叫texture,這三個(gè)詞都來自拉丁語動(dòng)詞texo,意思是“編織”,這一點(diǎn)與漢語很相近。我們講“編筐”“織布”“織毛衣”,也說“編故事”“編輯”“編造”“羅織罪名”“羅織成章”等。Texo派生出名詞texrus,意思是“文風(fēng)”“文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)”或“編織詞句的方式”,那么英語的另一個(gè)詞pretext(借口)就好理解了。Pre來自拉丁語pre,意思為“在……前面”,pretext就是說“借口”這個(gè)東西像一幅織就的幕布一樣掩飾在某些東西前面,將其真相遮蓋。
Jazz 爵士樂
約在1910年前后,美國(guó)維克斯堡城出現(xiàn)了一個(gè)“亞歷山大散拍樂隊(duì)”,其表演多為即興式,樂曲帶有強(qiáng)烈的切分節(jié)奏,歡快熱烈,撼人心旌,頓時(shí)掀起轟動(dòng),迅速波及芝加哥、紐約等大都會(huì)以及全美。據(jù)傳,始創(chuàng)者亞歷山大本姓Charles,常訛化Jazz,每當(dāng)樂隊(duì)演出達(dá)到高潮,舞臺(tái)上下一片瘋狂,聽眾狂熱地合著節(jié)拍齊聲高喊:“Jazz,加油!Jazz,加油!”于是,這種借鑒黑人音樂的現(xiàn)代樂,便被人們稱為Jazz(漢語音譯作“爵士”)。如今它早已不脛而走,傳遍了全球。
Breakfast 早餐
Fast是“齋戒”“封齋”的意思。如伊斯蘭教每年有一個(gè)月為“齋月”,“把齋”的人在這個(gè)月白天一天不進(jìn)飲食,只是在一早一晚,即兩頭不見太陽的時(shí)候進(jìn)餐,齋月滿時(shí)為“開齋”,是伊斯蘭教徒十分隆重的節(jié)日。Break是“打破”的意思,breakfast原意為break the fast,即“打破齋戒”或“開齋”。早餐是打破齋戒的第一餐,故有此名。
Supper 晚餐
Supper一詞來自古法語souper,原意是“to sup”,即“喝”“吸食”。這倒有點(diǎn)像我國(guó)某些地區(qū)(如河南、山東的一些地區(qū))把“吃晚飯”叫“喝湯”,其實(shí)晚上的這頓飯并不一定是湯或全是湯。
Banquet 宴會(huì)
Banquet現(xiàn)指大型的、正式的、豐盛的宴會(huì),如國(guó)宴。但這個(gè)法語外來詞的字面含義既不“大型”,又不“正式”,更不“豐盛”,因?yàn)樗脑庵徊贿^是“小條凳”而已,起源于拉丁語bancus,即“bench(長(zhǎng)凳)”。后綴-et或-let常表示“小的……”。
Museum 博物館
這個(gè)詞來源于希臘詞Museion,意思是“繆斯神廟”??娝梗╰he Muses)是主管音樂、詩歌、舞蹈、天文等九位女神的總稱。她們喜居于希臘南帕那薩斯山腳下以及赫利孔山上的名泉之中,因此,至今仍有fountain of knowledge(知識(shí)的源泉)、springs of inspiration(靈感的源泉)的說法。出于對(duì)繆斯女神們的敬仰,古希臘人把藝術(shù)作品以及自然科學(xué)方面的物品放置在繆斯神廟,即mouseion里面。至今在歐洲國(guó)家文字中,如英、法、德等,都把“博物館”稱作museum。
Copy 抄本
Copy起源于拉丁語詞copia,經(jīng)法語的copie而進(jìn)入英語,原義是“多”。當(dāng)一份文件、一篇文章有了抄本、副本、復(fù)制件時(shí),就“不再是一本”了,而變成了“多”本。電影底片洗印成的正片,即“拷貝”,用的就是copy這個(gè)詞的譯音。
Pants 短褲
古代意大利喜劇中有一個(gè)常見的丑角,名叫Pantalone,是一位穿拖鞋、戴眼鏡的傻老頭子,總是穿一條式樣奇特的褲子,而且式樣經(jīng)常變換。最早的一種式樣是長(zhǎng)褲管、瘦褲腿、肥褲襠式的馬褲。這位喜劇角色為人們提供了pantaloon一詞,起初為“丑角”之義,其復(fù)數(shù)形式則泛指“褲子”。后來這個(gè)詞進(jìn)入英語后被砍去了后一半,成了pants,意思也專指“短褲”了。
每個(gè)單詞都有它的特點(diǎn),我們還可以根據(jù)特點(diǎn)來編寫故事,每個(gè)單詞都可以演繹出很多故事,只要大家善于想象,就可以讓單詞活起來。編故事的方法有很多,如諧音法、形象法、元素分割法等。
形象法是指把一些字母轉(zhuǎn)化為與它的外形比較相似的代碼,編故事的時(shí)候就把相應(yīng)的字母轉(zhuǎn)化為這些形象的代碼,如:F(f)——拐杖;H(h)——椅子;L(l)——鋤頭;J(j)——勾子;M(m)——門;O(o)——球;Z(z)——數(shù)字2;S(s)——蛇。