楊越西(中國傳媒大學(xué),北京 100024)
《現(xiàn)代漢語詞典》的修訂和改版一直以來備受矚目,個(gè)別字詞讀音的增刪或變更往往會引發(fā)社會各界的熱烈討論?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7 版)(以下簡稱《現(xiàn)漢7》)已于2016年出版,相比于上一版,增加了部分字詞的讀音,以適應(yīng)詞匯的日益豐富,如增加了“的”、“拜”、“戛”等字的讀音,用于“的士”、“拜拜”、“戛納”;依據(jù)精簡原則刪繁就簡,如刪掉了“唯唯諾諾”中“唯”的上聲讀音,僅保留了陽平讀音;順應(yīng)了多數(shù)人的語言習(xí)慣,如改變了“標(biāo)識”一詞“biāozhì”的讀音,更改為“biāoshí”;規(guī)范了新詞的讀音,如“吐槽”念作“tǔcáo”等等。
《現(xiàn)漢7》的讀音變動(dòng)自有審音委員會的考量,筆者不作評判,僅就目前《現(xiàn)漢7》中值得商榷的讀音問題闡述一些個(gè)人看法。
在《現(xiàn)漢7》中,“血”字有兩個(gè)讀音,在口語中多用“xiě”,如“流血了”,在書面語中多用“xuè”,如“血液”、“鮮血”。
通過表格更能直觀比較:
xiě xuè出血 大出血、腦出血、埃博拉出血熱流血了 流血、流血犧牲便血、尿血 經(jīng)血、充血、淤血一針見血?dú)⑷瞬灰娧獨(dú)夥絼偪谘锤裳獣?、暈?血暈驗(yàn)血、采血、放血 輸血咯血、咳血 嘔血
1.同樣是“出血”、“流血”,在口語中一般讀“xiě”,書面語中一般讀“xuè”。
2.醫(yī)學(xué)類、疾病類的“血”往往讀“xuè”,如:血管、血色、血型、血壓、血脂、血糖、溶血、貧血、白血病、血友病、腦溢血、腦血栓等等,但“便血”、“尿血”仍讀“xiě”。
3.成語、書面語一般讀“xuè”,如:口血未干、汗血寶馬、嘔心瀝血、血肉之軀等等,但“一針見血”、“殺人不見血”依然讀“xiě”。
4.同樣是“血暈”,“xiěyùn”意為“受傷后皮膚未破,呈紅紫色”,而“xuèyùn”意為“中醫(yī)指產(chǎn)后因失血過多而暈厥的病癥”。而“暈血”則是指“看見出血就頭暈、心悸、嘔吐甚至昏迷”,讀作“yùnxiě”,三者極易混淆。
5.“驗(yàn)血”、“采血”、“放血”與“輸血”并無太大差異,然而讀音卻不同。
6.“咯血”、“咳血”跟“嘔血”讀音也截然不同,莫非是“嘔血”受到“嘔心瀝血”的影響?不得而知。
在日常生活中,無論是口語還是書面語,大家更傾向于把“血”念作“xuě”,如果統(tǒng)讀為“xuě”,符合讀音的精簡原則,同時(shí)也便于識記。
1.“透漏”、“泄漏”、“走漏”的讀音沒有問題,可“透露”與“泄露”、“走露”的讀音卻有些混亂,而且很難以口語與書面語的差異或者“約定俗成”來解釋。
2.同樣是“露面”,“出頭露面”和“拋頭露面”僅一字之差,讀音卻不相同,難道“拋頭露面”更書面化?可“出乖露丑”同樣書面。
3.“露頭”兩種讀音區(qū)分詞義,故可根據(jù)具體語義選擇讀音。
4.如果說“露頭角”比“露馬腳”更書面化,可以理解,因?yàn)椤俺趼额^角”、“嶄露頭角”、“初露鋒芒”都很書面化,而“露馬腳”、“露出了馬腳”更口語化,可是,“臉上露出了笑容”同樣口語化,意思也是“顯露”,讀音卻是“l(fā)ù”,令人費(fèi)解。
5.“露點(diǎn)”只能讀“l(fā)ù”,意為“空氣在氣壓不變的條件下冷卻,使所含的水汽達(dá)到飽和狀態(tài)的溫度?!倍覀?nèi)粘Kf“穿著暴露,身體某個(gè)部位走光”義的“露點(diǎn)”沒有收入,所以既沒有“露(lòu)點(diǎn)”也沒有“漏(lòu)點(diǎn)”,建議《現(xiàn)漢》改版時(shí)收錄。
liáng liàng估量、端量、酌量、思量 忖量、量體裁衣
1.“估量”、“端量”、“酌量”、“思量”、“打量”等都是必讀輕聲詞,除“打量”外,都明確歸在liáng 音之下,表示“估量”,“打量”雖然不是liáng 音的例詞,但同樣有“以為”、“估計(jì)”之義?!扳饬俊币辉~意為“揣度”、“思量”,讀音卻為“cǔnliàng”從道理上很難講通,用“約定俗成”來解釋也較為牽強(qiáng)。
2.《現(xiàn)漢7》將“量體裁衣”歸入liàng 音,意為“按照身材裁剪衣裳,比喻根據(jù)實(shí)際情況辦事”?!傲俊弊x去聲時(shí),動(dòng)詞性的“量”只有“估計(jì)”、“衡量”之義,也就是說“量體裁衣”是指估計(jì)身材裁剪衣裳。而另一個(gè)詞“量身定做”《現(xiàn)漢7》則沒有收錄,但既然是“定做”,講究合身稱體、分毫不差,理應(yīng)量(liáng)身,即“用尺、容器或其他作為標(biāo)準(zhǔn)的東西來確定事物的長短、大小、多少或其他性質(zhì)”,建議《現(xiàn)漢》收錄該詞。
1.“出奔他鄉(xiāng)”和“逃奔他鄉(xiāng)”
二者讀音不一致,前者為bēn,后者為bèn。
bēn:①奔走;急跑 ②緊趕;趕忙或趕急事 ③逃跑 ④姓
bèn:①直向目的地走去 ②朝;向 ③年紀(jì)接近…… ④為某事奔走
無論是“奔走;急跑”還是“逃跑”,或是表示朝向目的地,都能講通,但讀音卻因?yàn)橐蛔种疃煌?,建議二者讀音統(tǒng)一。
2.“背包”和“背帶”
拿在手上的包是“手包”,系在肩上的帶是“肩帶”,都是以身體部位為物品命名,而背(bēi)在背(bèi)上的“背包”、“背帶”、“背篼”、“背簍”、“背囊”根據(jù)《現(xiàn)漢7》都只能讀作陰平,讀起來更像是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語,而非名詞。
3.“摩托車嚓的一聲停住了”和“嚓的一聲樹枝斷了”
同樣是擬聲詞,意思也相近,即“形容物體摩擦等的聲音”、“形容短促的斷裂、摩擦等的聲音”,但前者為cā,后者為chā,筆者認(rèn)為完全可以統(tǒng)一為一個(gè)讀音。另外,“咔嚓”、“啪嚓”等都讀chā,單獨(dú)為摩托車的剎車聲保留cā音沒有必要。
4.“大丈夫”和“偉丈夫”
“丈夫”一詞輕讀與否區(qū)別詞義:
zhàngfū:成年男子。
zhàng·fu:男女兩人結(jié)婚后,男子是女子的丈夫。
《現(xiàn)漢7》P1652 明確將“偉丈夫”列在了“zhàngfū”音之后,然而P247“大丈夫”意為“有志氣或有作為的男子”,注音卻是“dàzhàng·fu”,必讀輕聲,難道“大丈夫”還能表達(dá)“老公”之義?筆者實(shí)難茍同。
5.“派司”
“派”除了pài 音,還有pā音,僅用于音譯詞“派司”,意為pass(通過)。筆者觀點(diǎn)是,該音譯詞用字完全可以選擇“帕”,如“帕斯”、“帕司”,不僅簡化了“派”的讀音,還更接近pass的實(shí)際讀音,僅為了一個(gè)音譯詞保留pā音意義不大。
6.“蓬散”、“披散”和“披頭散發(fā)”
這三個(gè)詞的讀音分別為:p éng·sǎn、pīsan、pīt óu-sànfà。
sǎn:①沒有約束;松開;分散 ②零碎的;不集中的 ③藥末④姓
sàn:①由聚集而分離 ②散布;分發(fā) ③排除;排遣
筆者認(rèn)為,頭發(fā)“披散”意為頭發(fā)沒有扎起來,呈現(xiàn)松開狀態(tài),符合sǎn 音的第一個(gè)義項(xiàng)。無論是“蓬散”、“披散”還是“披頭散發(fā)”都不強(qiáng)調(diào)由聚而分,如“散傳單”,也并非指頭發(fā)散(sàn)落到了地上,因此,讀作sǎn 更恰當(dāng),當(dāng)然,“蓬散”、“披散”依然可以讀作輕聲。
7.“坑蒙”和“欺蒙”
mēng m éng蒙騙、坑蒙、坑蒙拐騙 欺蒙
《現(xiàn)漢7》的例句如下:
蒙(mēng)騙:不能蒙騙顧客。
坑蒙(mēng):以次充好,坑蒙顧客。
欺蒙(m éng):不許用虛假廣告欺蒙客戶。
“蒙騙”意為“欺騙”,“坑蒙”意為“坑害,蒙騙”,“欺蒙”意為“隱瞞事實(shí)真相來騙人”,同樣有“騙”的意思,同樣“騙”的是“顧客/客戶”,讀音卻完全不同,讓人費(fèi)解。
8.“角色”和“獨(dú)角戲”
在《現(xiàn)漢7》中“角色”只能讀作“ju ésè”,然而“只有一個(gè)角(ju é)色的戲”,卻要讀作“獨(dú)角(jiǎo)戲”,不太合理。
9.“黃澄澄”和“文縐縐”
“澄”只有“ch éng”和“dèng”兩個(gè)讀音,但“黃澄澄”的讀音直接標(biāo)注為“huángdēngdēng”,同樣,“縐”只有去聲一個(gè)讀音,但“文縐縐”注音為“w énzhōuzhōu”,這樣標(biāo)注是否妥當(dāng)?《現(xiàn)漢7》凡例部分還專門將ABB式形容詞的注音分為了多種情況,但筆者認(rèn)為直接注作陰平不太合理,如果改為和“沉甸甸”、“熱騰騰”一樣標(biāo)明本音和口語中的一般讀音似乎更恰當(dāng)。
《現(xiàn)漢7》中值得商榷之處還有很多,囿于時(shí)間和篇幅,筆者僅作以上探討。期待下一版更加完善的《現(xiàn)漢》出現(xiàn)在我們面前!