• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兩岸不同用語背后的門道

      2018-09-29 03:54:42洪鑫誠楊燕媚
      暢談 2018年16期
      關(guān)鍵詞:夜總會臺灣人意譯

      洪鑫誠 楊燕媚

      不久前和朋友聊起兩岸用語差別,比如“熊貓與貓熊”“布什與布希”,這看起來頗為有趣,但背后門道究竟為何,則較少被人深究。

      兩岸語文差異的幾種情況

      根據(jù)《兩岸常用詞典》所載,大陸與臺灣地區(qū)所用詞匯差異大致包含四種情況。首先是那些“同中有異”的詞語,即不論大陸還是臺灣地區(qū)都在使用,但其意涵或用法已有所不同;其次是所謂“同實異名”的詞匯,兩邊就詞義而言并無大區(qū)別,但在具體使用時則各有習(xí)慣;第三,即便雙方表述不差一字,但實際上是“同名異實”的情況;最后就是兩岸有各自專用詞匯了。

      有位臺灣地區(qū)的同學(xué)跟我說:“在臺灣,不會出現(xiàn)你的覺悟不夠這樣的用法?!边@種判斷對錯先不論,但這恰恰說明,由于兩岸政治、社會制度的不同,也塑造了不同的文化。同樣的,因臺灣地區(qū)受日語、閩南語影響留下的痕跡,其用語中也有大陸人較難理解的部分,像是臺灣人會用“kimochi”(日文気持ち)來指心情、直接使用閩南語的“三小”(意為“什么”)等口頭禪。

      同時,在兩岸現(xiàn)實交流中“同實異名”和“同名異實”的例子也不勝枚舉。

      關(guān)于“同實異名”,比如一次性筷子/免洗筷、軟件/軟體、皮包公司/空頭公司、創(chuàng)可貼/OK繃、獼猴桃/奇異果等等。在臺灣地區(qū),找臺灣同學(xué)借“U盤”的時候,就能“識別”他的陸生身份,因為在臺灣,那叫“隨身碟”。

      而“同名異實”的情況最容易混淆。如“書記”一詞語,在大陸有其含義,在臺灣地區(qū)卻泛指記錄資料或繕寫文件的人員。“土豆”在大陸又被稱作馬鈴薯,而受閩南語發(fā)音影響,它在臺灣地區(qū)卻是指花生。在臺灣地區(qū),土豆對應(yīng)的則是洋芋。不過,大陸閩南人一點(diǎn)都不會覺得奇怪,因為他們也是這么說的。

      外語翻譯各有千秋

      更有意思的是,兩岸對外語的翻譯。

      在國名、地名的翻譯上,雙方基本依據(jù)外語發(fā)音翻譯,只不過在具體的音節(jié)和漢字選擇上有所不同,比如也門/葉門、盧旺達(dá)/盧安達(dá)、危地馬拉/瓜地馬拉等。這樣的詞匯,雙方即使在溝通時發(fā)現(xiàn)不同,也能很決相互理解。哪怕是卡塔爾/卡達(dá)、沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯、格魯吉亞/喬治亞這樣長短不一的譯名,只要我們稍作聯(lián)想,也基本都能對得上。

      在雙方都采取音譯法的案例中,也有較為特別的。

      臺灣地區(qū)的“雪梨”,指的是大陸所稱的悉尼(Sydney)。我第一次聽到這個詞,是某個臺灣地區(qū)歌手說:“我們?nèi)パ├骈_演唱會。”不過,為一座遙遠(yuǎn)的異國城市,賦予家常水果的名字,倒也添了幾分親切與趣味。

      另有個別的譯名,因為兩地具體使用的翻譯依據(jù)不同,最終有很大不同。比如梵蒂岡在大陸的譯名是按照“theVatican City”的發(fā)音而定的,但在臺灣地區(qū)則采取意譯法,以“教廷”(theHoly See)稱呼。

      至于大陸所稱的非洲國家科特迪瓦,臺灣地區(qū)稱為“象牙海岸”,很有畫面感。該國在歷史上曾是法國殖民地,其獨(dú)立后的國名也以法文拼寫(COte d'Ivoire),在法語中意為“象牙海岸”。許多國家都對其采取意譯法,后因該國主動要求改為音譯,大陸稱為科特迪瓦,而臺灣地區(qū)仍使用意譯。

      大陸比較熟知的例子還有新西蘭/紐西蘭、新澤西/紐澤西一類。這些譯名的區(qū)別都在于對英語原詞中“New”的翻譯,大陸取其意“新的”,而臺灣地區(qū)取其音“紐”。

      其實也很難說哪一種更好。我想,這些地名確有“新”的含義,殖民者在自己的故鄉(xiāng)已有西蘭、澤西之類的地方,把家鄉(xiāng)之名帶到新開拓之地,再加上“新”字以示區(qū)分。新的土地意味著新的開始,但老地名也承載著他們離鄉(xiāng)渡海之情。

      由于種種原因,對于這些譯名,兩岸并無相互協(xié)調(diào)統(tǒng)一的機(jī)制。但由于語言翻譯總會依據(jù)通行的方法和準(zhǔn)則,因而即使具體譯名有異,總體上也不至于相去甚遠(yuǎn)。

      電影譯名大不相同

      相對而言,兩岸對外國電影的不同譯名差異更顯著。當(dāng)我看到《肖申克的救贖》在臺灣地區(qū)被譯成《刺激1995》的時候,實在沒忍住笑。

      兩岸電影譯名的不同,也是彼此文化語境與市場需求結(jié)合的產(chǎn)物。

      大體說來,大陸傾向于盡量直譯,譯名通常保守而莊重,好處是簡單明了,也能尊重電影的原意。但缺點(diǎn)是有時較死板,可能會對觀眾的理解造成不便。

      相比之下,港臺地區(qū)的電影片名多采用意譯的方式,且為了應(yīng)對中西文化差異,翻譯時較強(qiáng)調(diào)和在地文化連接,例如用一些意思相近的本土詞語,讓觀眾一看就懂。

      就說去年熱賣的好萊塢電影《Coco》,在大陸叫作《尋夢環(huán)游記》,而在臺灣地區(qū)則成了《可可夜總會》。這引來許多大陸網(wǎng)友吐槽:這么一部主打家庭溫情的片子,和“不健康”的夜總會有什么關(guān)系?

      這可是不小的誤會。臺灣人所說的“夜總會”,不是指那些地方,而通常用來稱呼墳場。在臺灣人看來,墳場大概是到了夜里就會因為魂靈飄蕩而熱鬧起來。如此一想,這個詞確實能夠傳神地指向影片背景一一墨西哥亡靈節(jié)。

      多說一句,大陸語境下的“夜總會”,在臺灣地區(qū)則多被叫作“酒店”,提供正常住宿場所則是“飯店”。所以,如果一個臺灣人只是在找下榻的地方,不會說“訂酒店”,而是“訂飯店”。

      人員往來帶動文化交流

      一方水土滋養(yǎng)一地文化,不同自然、人文環(huán)境造就不同的語言文法,是相當(dāng)自然的現(xiàn)象。而自兩岸開啟交流之門以來,文化相互影響已成為常態(tài),兩岸民眾越來越能讀懂來自對岸的用語,相互借鑒用法的案例也并不鮮見。

      過去,臺灣地區(qū)流行文化鼎盛時期,塑造了不止一代人的共同記憶。正如“80后”“90后”或看《流星花園》或聽周杰倫、蔡依林長大,而《康熙來了》等綜藝節(jié)目,也曾經(jīng)為大陸人津津樂道。臺灣地區(qū)的用語習(xí)慣,通過這些文化內(nèi)容,為大陸人所熟知。

      而今,大陸流行文化對臺灣地區(qū)的影響力日漸明顯?,F(xiàn)在,臺灣人追《瑯琊榜》《中國好聲音》,看大陸綜藝節(jié)目的,已經(jīng)不比看韓劇日劇的少。因而,很多臺灣人也會學(xué)到不少大陸網(wǎng)絡(luò)熱詞,有些臺灣地區(qū)的朋友甚至?xí)褂么箨憻岵∧恐械墓A恕?/p>

      這些雙向文化傳播的背后,最根本也更直接的,當(dāng)然是兩岸之間實實在在的人員往來。

      人是行走的文化載體,從陸生、陸配到臺灣去,到臺商、臺生到大陸來,通過面對面地走入彼此的日常,兩岸民眾會把各自的用語習(xí)慣和背后的故事在生活中展開,也會碰撞出新的文化內(nèi)容。而在這些交流與碰撞里,我們會看到更多兩岸文化的繁榮、多元與新意。

      猜你喜歡
      夜總會臺灣人意譯
      丟了兩元錢的車
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      臺灣人在上海的公益活動
      社會與公益(2015年8期)2015-05-30 08:11:19
      臺大教授一席話“罵醒”所有臺灣人
      海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:26
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      安化县| 临漳县| 芦山县| 外汇| 绿春县| 沂南县| 普兰店市| 福泉市| 遂昌县| 象山县| 九龙坡区| 福清市| 思茅市| 盐城市| 米易县| 兴和县| 永川市| 闽清县| 林口县| 济源市| 台中市| 五家渠市| 青田县| 龙南县| 建始县| 防城港市| 固原市| 沙田区| 无极县| 随州市| 张家界市| 岑巩县| 沾益县| 内江市| 开阳县| 青川县| 峨眉山市| 交口县| 留坝县| 合江县| 法库县|