• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新世紀(jì)以來中國(guó)小說英譯出版現(xiàn)狀、問題及對(duì)策

      2018-10-12 08:38:32李巧珍黨爭(zhēng)勝
      出版科學(xué) 2018年5期

      李巧珍 黨爭(zhēng)勝

      [摘 要] 自新世紀(jì)初國(guó)家實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略以來,中國(guó)文學(xué)在英語世界依然處于邊緣地位,文學(xué)作為文化的核心載體,極大地制約了文化“走出去”的步伐。本文對(duì)2000—2017年中國(guó)小說英譯出版進(jìn)行研究,探索傳播效果不佳的根源,并提出一些對(duì)策,提升中國(guó)文學(xué)在普通讀者中的影響力,推動(dòng)中國(guó)文化更有效地“走出去”。

      [關(guān)鍵詞] 中國(guó)小說 英譯出版 “走出去”

      [中圖分類號(hào)] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009-5853 (2018) 05-0103-05

      [Abstract] Chinese literature has remains in the peripheral position in the Anglophone world since the implementation of Going Out policy in the 21st century. As the primary embodiment of culture, Chinese literature has greatly impeded its cultures going out. Based on the English translations of Chinese fiction between 2000 and 2017, the paper addresses the issue of their poor reception and proposes some solutions, enhancing their influence on the ordinary readers and promoting the effective “going out” of Chinese culture.

      [Key words] Chinese fiction English publishing Going out

      新世紀(jì)以來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的逐步增強(qiáng),中國(guó)的國(guó)際影響力日趨擴(kuò)大。根據(jù)中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心發(fā)布的《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2016—2017》,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響力和國(guó)際事務(wù)的影響力均位居第二,僅次于美國(guó)。然而,談及中國(guó)文化的代表元素,海外受訪者認(rèn)為中餐、中醫(yī)藥和武術(shù)最具代表性,選擇比例分別為52%、47%和44%,文學(xué)僅占10%,在17個(gè)元素中位列倒數(shù)第二[1]??梢姾M鈱?duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)可度并不高。文學(xué)是文化的精髓,中國(guó)文學(xué)“走不出去”,意味著中國(guó)文化的核心部分未“走出去”。小說作為當(dāng)今世界主流的文學(xué)體裁,對(duì)新世紀(jì)以來中國(guó)小說的英譯出版進(jìn)行研究十分必要,探索現(xiàn)階段傳播不力的根源,據(jù)此提出對(duì)策,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)和文化更好地走進(jìn)英語世界。

      1 中國(guó)小說英譯出版現(xiàn)狀

      本文對(duì)2000—2017年間出版的中國(guó)小說英譯本進(jìn)行統(tǒng)計(jì),包括出版社出版的紙質(zhì)書和電子書,僅限首版首印。中國(guó)小說包含中國(guó)大陸、香港地區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)的中文小說。海外華裔作家創(chuàng)作的中文小說未統(tǒng)計(jì)在內(nèi),海外華裔文學(xué)是否屬于中國(guó)文學(xué)在學(xué)界尚存爭(zhēng)議。筆者認(rèn)為海外華裔作家長(zhǎng)期旅居國(guó)外,在異國(guó)文化空間進(jìn)行創(chuàng)作,其作品無論是詩(shī)學(xué)特征還是所體現(xiàn)的文化,都已經(jīng)不屬于純粹的中國(guó)文學(xué)了。

      1.1 譯作出版數(shù)量在時(shí)間分布上,整體呈上升趨勢(shì),2008年以后,增速明顯

      按照上述統(tǒng)計(jì)原則,共統(tǒng)計(jì)中國(guó)小說英譯作品359部。20世紀(jì)百年間英譯的中文小說譯本共計(jì)580部(該統(tǒng)計(jì)含海外華裔作家創(chuàng)作的中文小說譯作)[2]。新世紀(jì)以來出版的中國(guó)小說譯本數(shù)量幾乎達(dá)到20世紀(jì)百年間的三分之二。譯作出版量整體呈上升趨勢(shì),2008年以后譯作數(shù)量突飛猛進(jìn),2015年達(dá)到頂峰。從2000年至2007年,平均每年出版12部;從2008年至2017年,平均每年出版26部。2008年以后中國(guó)小說英譯出版急劇增加,一方面與中國(guó)政府自2004年起啟動(dòng)的一系列翻譯資助項(xiàng)目有一定關(guān)系;另一方面,2008年北京成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和全球金融危機(jī)爆發(fā),世界各地都把關(guān)注的目光投向中國(guó),這也促使國(guó)外出版社關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品。

      1.2 譯作出版就地域分布而言,國(guó)外出版社占據(jù)主導(dǎo)地位

      哪些國(guó)家的出版社在出版中國(guó)小說英文譯作?統(tǒng)計(jì)原則以出版社所屬的國(guó)家為主,某些跨國(guó)出版集團(tuán)如企鵝在其他國(guó)家出版的圖書,也歸入英國(guó)。美國(guó)出版155部、中國(guó)出版84部、英國(guó)出版56部、中美聯(lián)合出版49部、其他國(guó)家共出版15部,所占比例如圖2所示。

      由此可見,新世紀(jì)以來,中國(guó)小說英譯主要以國(guó)外出版社為主,中國(guó)出版社出版的譯作不到四分之一。據(jù)王穎沖編纂的20世紀(jì)中文小說英譯書目列表,從1900年到1948年中文小說英譯主要依靠國(guó)外出版社;1949年到1976年,中文小說的英譯又以中國(guó)出版社為主;1977年到1999年,中國(guó)出版社和國(guó)外出版社幾乎各占一半。新世紀(jì)以來,中國(guó)小說的英譯出版重心又轉(zhuǎn)向國(guó)外出版社。從國(guó)內(nèi)出版史來看,由中國(guó)本土出版社出版的譯作,如從1981年開始出版的《熊貓叢書》終因銷路不暢而被迫停止,負(fù)責(zé)此叢書的中國(guó)文學(xué)出版社于2000年被迫撤銷。進(jìn)入新世紀(jì)以來,國(guó)家對(duì)翻譯作品重點(diǎn)資助由國(guó)外出版社出版的譯作。

      1.3 國(guó)外出版社以商業(yè)出版社為主,學(xué)術(shù)出版社退居次要地位

      “二十世紀(jì)中文小說的英譯主要還是面向?qū)I(yè)研究者和對(duì)中國(guó)、中國(guó)文學(xué)有興趣的讀者,離商業(yè)出版之路尚有距離”[3],可見20世紀(jì)中國(guó)小說的英譯主要依賴國(guó)外學(xué)術(shù)出版社。新世紀(jì)以來,這一趨勢(shì)出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。在國(guó)外出版社出版的226部譯作中,學(xué)術(shù)出版社出版的譯作共計(jì)77部,約占三分之一;商業(yè)出版社出版的譯作共計(jì)149部,約占三分之二??梢娦率兰o(jì)以來,國(guó)外中國(guó)小說英譯出版以商業(yè)出版社為主。

      商業(yè)出版社占據(jù)主導(dǎo)地位,說明中國(guó)文學(xué)的讀者不再局限于大學(xué)里的學(xué)者,逐漸地走進(jìn)普通讀者的視野。對(duì)于商業(yè)出版社而言,依靠圖書銷量盈利是其主要目的,雖然商業(yè)出版社出版的總量較多,然而較為分散,較少有出版社系統(tǒng)地出版中國(guó)小說英譯本。僅有7家商業(yè)出版社出版的譯作在5部以上,其他商業(yè)出版社出版的譯作大多在2部以下,說明中國(guó)小說譯作目前在市場(chǎng)上的讀者群小,大規(guī)模出版無法盈利。

      1.4 中國(guó)當(dāng)代小說成為出版界的主流

      新世紀(jì)以來出版的359部英譯小說中,其中古典小說27部,現(xiàn)代小說14部,當(dāng)代小說318部。當(dāng)代小說主要以改革開放以來的當(dāng)代文學(xué)為主。可見,國(guó)內(nèi)外出版界都重點(diǎn)關(guān)注中國(guó)當(dāng)代小說。從國(guó)外來看,中國(guó)古典文學(xué)一直是國(guó)外漢學(xué)界研究的重點(diǎn),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)了解甚少,而中國(guó)改革開放后經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,他們想通過當(dāng)代文學(xué)來了解中國(guó)當(dāng)代的社會(huì)文化。從國(guó)內(nèi)來看,新世紀(jì)以來中國(guó)政府設(shè)立的翻譯資助工程,除了“大中華文庫(kù)”以外,都側(cè)重資助當(dāng)代文學(xué)英譯,以此來消除國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)的誤解和偏見,展示當(dāng)代中國(guó)的新形象。

      1.5 譯作在普通大眾讀者中的影響力十分有限

      針對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響力,現(xiàn)有的研究主要從圖書的銷量、圖書館的館藏量以及學(xué)術(shù)期刊的書評(píng)來判定。銷量和館藏量是宏觀層次上的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)影響的廣度。讀者評(píng)論是微觀層次上的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)影響的深度。學(xué)術(shù)期刊的作者和讀者對(duì)象是研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者,不足以說明在普通大眾讀者中的影響力。

      為了調(diào)查中國(guó)小說譯作在普通讀者中的影響力,筆者對(duì)全球影響最大的書評(píng)網(wǎng)站好讀網(wǎng)(Goodreads)進(jìn)行調(diào)查。好讀網(wǎng)成立于2006年,2013年被亞馬遜收購(gòu),其讀者評(píng)論現(xiàn)已成為普通讀者購(gòu)書的重要參考。筆者對(duì)譯作的評(píng)星級(jí)人數(shù)以及發(fā)表評(píng)論的人數(shù)于2018年8月27日進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。一般而言,對(duì)書評(píng)級(jí)的人都閱讀過該書,發(fā)表評(píng)論的人說明該書對(duì)其有深刻影響。統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn):38%的譯作無人評(píng)論,33%的譯作評(píng)論人數(shù)在10以下,評(píng)論人數(shù)在100以上的譯作僅占7%。說明大部分譯作在普通讀者中的影響微乎其微。

      2 問題根源

      2.1 中國(guó)出版社主導(dǎo)的輸出模式極大地制約了傳播效果

      中國(guó)出版社主導(dǎo)的輸出模式即譯什么、由誰譯以及怎么譯主要由中方來確定。它主要包括中國(guó)本土出版社、中國(guó)海外出版社以及中美聯(lián)合出版的圖書。這三類出版社共出版133部,占據(jù)小說譯作出版市場(chǎng)的37%,出版后在國(guó)外學(xué)術(shù)期刊、新聞媒體上的評(píng)論幾乎為零,好讀網(wǎng)上僅有少量書獲得零星評(píng)論。

      在國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,由中國(guó)出版社主導(dǎo)出版的譯作呈現(xiàn)叢書化趨勢(shì),數(shù)量多,影響力小。此種輸出模式最大的缺陷在于不能客觀全面地獲悉國(guó)外讀者市場(chǎng)的需求,往往把輸出方認(rèn)為最優(yōu)秀的作品推出去,與接受方的需求發(fā)生了沖突。此種輸出模式出版的譯作以中短篇小說集為主,在西方普通讀者中基本沒有市場(chǎng)。在譯作后期的宣傳銷售上,大部分未能融入國(guó)外主流的銷售渠道。上海新聞出版發(fā)展公司和美國(guó)卓聯(lián)出版公司(Better Link)合作出版的譯作雖然借助國(guó)外的主流銷售渠道營(yíng)銷,然而版權(quán)屬于中國(guó),作品和譯者的選擇都由中方負(fù)責(zé),所選作品多局限于上海作家,譯者以母語為漢語的人為主,這種以中國(guó)為主的中美合作極大地制約了傳播效果。

      2.2 國(guó)外主流新聞媒體夸大中國(guó)小說的政治性,忽視其文學(xué)性

      國(guó)外主流新聞媒體對(duì)于中國(guó)小說譯作的評(píng)論,主要關(guān)注作者對(duì)于作品中的政治歷史事件的態(tài)度,而對(duì)其藝術(shù)特色或者視而不見,或者用西方小說標(biāo)準(zhǔn)來貶低中國(guó)小說的藝術(shù)價(jià)值。莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)之后,西方主流媒體不從文學(xué)角度去評(píng)判莫言是否值得擁有這個(gè)獎(jiǎng),而是從莫言的政治態(tài)度來評(píng)判。美國(guó)漢學(xué)家林培瑞(Perry Link)在《紐約書評(píng)》中發(fā)文質(zhì)疑莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),他批評(píng)莫言體制內(nèi)作家的身份,對(duì)其作品中對(duì)“大躍進(jìn)”和“文化大革命”戲謔式的處理手法極為不滿,他批評(píng)莫言“沉迷于瘋狂,無視災(zāi)難”[4]。英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》上評(píng)論莫言的《蛙》,認(rèn)為該書掩蓋了1959—1961年大饑荒的真正原因[5]。

      在國(guó)內(nèi)被禁的書成為國(guó)外新聞媒體評(píng)論的重點(diǎn)。這些禁書僅占出版總量的4%,大部分文學(xué)價(jià)值并不高,之所以被出版商選中,完全因?yàn)榻麜^銜的商業(yè)效應(yīng),滿足西方讀者的獵奇心理。這些禁書被英譯出版后,西方新聞媒體競(jìng)相報(bào)道,誤導(dǎo)西方讀者,使其讀后滿足了對(duì)中國(guó)極權(quán)社會(huì)的想象,加深了對(duì)中國(guó)作品文學(xué)性較差的偏見。

      作家賈平凹曾說過:“如果從一個(gè)外人的眼光看,是要看到中國(guó)故事中的政治成分、宣傳成分,是要看到中國(guó)文學(xué)中被批判的那些黑暗的、落后的、兇殘的、丑惡的東西,但更需要看到在這種政治的、宣傳的、批判黑暗的、落后的、兇殘的、丑惡之中,發(fā)現(xiàn)品鑒出真正屬于文學(xué)的東西,真正具有文學(xué)品格的作家的作品”[6]。目前國(guó)外新聞媒體對(duì)中國(guó)文學(xué)的評(píng)價(jià)完全是作為一個(gè)外人身份的政治性解讀,這種偏見誤導(dǎo)了普通讀者,削減了中國(guó)文學(xué)作品的吸引力。

      2.3 中國(guó)小說和英語小說詩(shī)學(xué)特征上的差異阻礙了普通讀者的接受

      中西小說由于歷史文化傳統(tǒng)不同,在詩(shī)學(xué)特征上存在較大差異。中國(guó)小說往往篇幅較長(zhǎng),情節(jié)發(fā)展上枝節(jié)較多,表達(dá)方式上重復(fù)較多,受史傳傳統(tǒng)的影響,偏重人物行動(dòng)敘事,輕視人物心理描寫等,這些因素阻礙了國(guó)外讀者的接受。國(guó)外出版社常根據(jù)普通讀者的審美需求,刪減或者修改原作,如《狼圖騰》英譯本刪掉了原作近三分之一的內(nèi)容。《三體》的譯者劉宇昆(Ken Liu)在譯者后記中提到,中英小說語言和文化方面的差異相對(duì)容易解決,最棘手的是中英小說文學(xué)手法和敘事技巧上的差異[7]。

      早在晚清大量翻譯英語小說時(shí),中國(guó)學(xué)者已明顯意識(shí)到中英小說在詩(shī)學(xué)特征上的差異。晚清翻譯家徐念慈曾言:“我國(guó)小說,起筆多平鋪,結(jié)筆多圓滿;西國(guó)小說,起筆多突兀,結(jié)筆多灑脫”[8]。如今的當(dāng)代小說仍受傳統(tǒng)平鋪敘事的影響,無法適應(yīng)英語讀者的審美需求。誠(chéng)如葛浩文(Howard Goldblatt)所言:“大部分的中國(guó)小說一開始就是長(zhǎng)篇大論,不是介紹一個(gè)地方就是把開頭寫得好像是學(xué)術(shù)著作的序文,可以吸引國(guó)內(nèi)的讀者,但對(duì)英文讀者來說,可能會(huì)造成一個(gè)隔閡,讓他們立即失去繼續(xù)讀下去的興趣。”[9]美國(guó)漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)在翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí),尊重原作的敘事模式,不增不減,曾遭到二十來家美國(guó)主流出版公司的拒絕,最后經(jīng)其老師王德威推薦,才得以在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。拒絕原因部分在于小說第一章是冗長(zhǎng)的描述上海弄堂、鴿子這類的內(nèi)容,不符合西方讀者的閱讀習(xí)慣;部分在于小說篇幅太長(zhǎng),譯稿初稿有700頁(yè),有的出版社甚至建議刪減為250頁(yè)[10]。

      2.4 中國(guó)小說譯作讀者群體小有歷史原因

      在歐美市場(chǎng),中國(guó)小說讀者人數(shù)較少,而日本小說卻在不喜譯作的歐美市場(chǎng)占有一席之地。藍(lán)詩(shī)玲曾在《衛(wèi)報(bào)》上撰文稱,這與冷戰(zhàn)有較大關(guān)系。在上個(gè)世紀(jì)五十年代,美國(guó)為了抵制共產(chǎn)主義的中國(guó),重塑戰(zhàn)后日本形象,美國(guó)出版商克諾夫(Knopf)通過仔細(xì)篩選和翻譯日本現(xiàn)代小說,著手推銷日本溫和、異域、唯美之影像[11]。三島由紀(jì)夫和川端康成的作品進(jìn)入企鵝經(jīng)典文庫(kù)系列,這為后來村上春樹等日本作家的流行鋪平了道路。而與此同時(shí),中國(guó)文學(xué)被歐美塑造為政治宣傳性材料,是學(xué)者們研究中國(guó)的資料,很難走進(jìn)普通讀者的視野。

      進(jìn)入新世紀(jì)以來,雖然中國(guó)的文學(xué)也發(fā)生了巨大變化,一些大的商業(yè)出版社也開始出版中國(guó)小說的英譯本,然而中國(guó)小說銷售遇冷,這與現(xiàn)階段普通讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的接受能力有關(guān)。謝天振教授認(rèn)為“當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)文學(xué)作品和文化典籍的普通讀者,其接受水平相當(dāng)于我們國(guó)家嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)年代的閱讀西方作品的中國(guó)讀者”[12],而與晚清中國(guó)主動(dòng)引進(jìn)西方小說不同,目前西方?jīng)]有迫切閱讀中國(guó)小說的內(nèi)在動(dòng)因。商業(yè)出版社的關(guān)注是中國(guó)文學(xué)走進(jìn)普通讀者的一個(gè)很好的起點(diǎn),中國(guó)文學(xué)的讀者群需要時(shí)間慢慢來培養(yǎng),目前處于起始階段,出版社需要有耐心,作家需要有信心。

      3 對(duì)策建議

      3.1 在出版方面鼓勵(lì)接受方主動(dòng)引進(jìn)模式

      在當(dāng)今西方文化占主導(dǎo)地位的世界文化格局中,由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的主動(dòng)輸出步履維艱。因此要繼續(xù)鼓勵(lì)國(guó)外出版社出版,削減國(guó)內(nèi)出版社的出版量。國(guó)外出版社在了解圖書市場(chǎng)讀者的需求和圖書后期的推廣上,具有先天優(yōu)勢(shì)。國(guó)內(nèi)出版社可減少出版數(shù)量,打造精品出版。中外合作出版需要以國(guó)外出版社為主導(dǎo),由外方確定譯作、譯者等,中方起輔助作用。

      鼓勵(lì)國(guó)外出版公司到中國(guó)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。企鵝出版社于2005年成立企鵝(北京)咨詢有限公司,成為第一家在中國(guó)設(shè)立分部的出版公司,推動(dòng)了《狼圖騰》的英譯出版,企鵝中國(guó)現(xiàn)已出版中國(guó)小說譯作10部。哈珀·柯林斯(Harper Collins)出版集團(tuán)于2006年在北京設(shè)立辦事處,加速與中國(guó)出版社的合作,已出版12部中國(guó)小說譯作。中國(guó)在海外成立的出版公司如長(zhǎng)河出版社(Long River Press)和中國(guó)時(shí)代出版公司(CN Times Books)共出版中國(guó)小說譯作4部。在中國(guó)小說譯作出版上,國(guó)外出版公司在中國(guó)設(shè)立分部屬于接受方主動(dòng)引進(jìn),而中國(guó)到國(guó)外設(shè)立海外出版社屬于輸出方主動(dòng)輸出,前者比后者出版的數(shù)量多、影響力大。

      3.2 重視通俗文學(xué),增強(qiáng)在普通讀者中的影響力

      晚清時(shí)的翻譯小說推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和文化的變革,然而當(dāng)時(shí)所選擇的西方小說以言情小說和偵探小說為主,并非名家名著。陳平原曾言:“我倒懷疑當(dāng)年倘若一開始就全力以赴介紹西洋小說名著,中國(guó)讀者也許會(huì)知難而退,關(guān)起門來讀《三國(guó)》、《水滸》?!盵13]葛浩文曾以瑞典文學(xué)“走出去”最成功的例子——犯罪小說家史迪格·拉森(Stieg Larsson)的作品為例,質(zhì)疑“嚴(yán)肅文學(xué)是否為一個(gè)國(guó)家唯一應(yīng)該向外傳播的類型?”[14]。嚴(yán)肅文學(xué)的讀者在世界各地都是小眾,中國(guó)的嚴(yán)肅文學(xué)在英語世界的讀者更是小眾中的小眾——學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)里研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者。中國(guó)文化若想通過小說“走出去”,需要依賴有普通大眾讀者市場(chǎng)的通俗小說。新世紀(jì)以來,中國(guó)的犯罪小說、科幻小說、諜戰(zhàn)小說、武俠小說等通俗文學(xué)的翻譯比重上升,部分譯作在普通讀者中產(chǎn)生了較大的影響力。以好讀網(wǎng)上的評(píng)論為例,排名前三位的小說是《三體》三部曲,《三體》第一部的評(píng)級(jí)人數(shù)目前達(dá)到五萬以上,發(fā)表評(píng)論人數(shù)達(dá)到八千以上。

      國(guó)家目前資助的小說側(cè)重于有較高文學(xué)價(jià)值的嚴(yán)肅小說,嚴(yán)肅文學(xué)代表了文學(xué)創(chuàng)作的高度,通俗文學(xué)代表了文學(xué)接受的廣度。國(guó)家應(yīng)推動(dòng)哪些小說“走出去”,似乎應(yīng)以作品的質(zhì)量而定,而不應(yīng)囿于作品的類型。目前英語學(xué)界認(rèn)為中國(guó)的嚴(yán)肅文學(xué)沒有達(dá)到他們的高度,而就目前西方普通讀者對(duì)中國(guó)歷史、文化的了解程度而言,淺顯易懂的通俗文學(xué)更能贏得普通大眾讀者,國(guó)家對(duì)翻譯的資助可向一些優(yōu)秀的通俗小說傾斜。

      3.3 根據(jù)普通讀者的審美需求,適度地對(duì)原作的詩(shī)學(xué)特征加以修改

      在新世紀(jì)以來出版的中國(guó)小說英譯本中,根據(jù)好讀網(wǎng)評(píng)級(jí)和評(píng)論人數(shù),《狼圖騰》英譯本排名第5,《長(zhǎng)恨歌》英譯本排名第52,二者均在2008年出版,在普通讀者中的影響力,前者遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越后者。中國(guó)小說英譯是尊重原作詩(shī)學(xué)特征的《長(zhǎng)恨歌》模式還是適應(yīng)西方讀者審美需求的《狼圖騰》模式?這個(gè)問題早在晚清大量譯介西方小說時(shí)就有了明確答案。晚清時(shí)許多譯者為了適應(yīng)中國(guó)讀者的口味,用中國(guó)傳統(tǒng)的章回體來翻譯西方小說,改變西方小說的敘事模式,比如英國(guó)傳教士李提摩太(Timothy Richard)在翻譯美國(guó)小說《回頭看》時(shí),將原作的倒序模式改為當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者所熟悉的順序模式[15]。傳播中國(guó)文化的核心是講述中國(guó)故事,以什么方式講述最有效?應(yīng)該尊重接受者的閱讀習(xí)慣。就現(xiàn)階段西方大眾讀者的接受能力而言,有必要對(duì)原作做出適度的調(diào)整。

      3.4 數(shù)字時(shí)代充分發(fā)揮國(guó)外網(wǎng)絡(luò)媒體普通讀者書評(píng)的作用

      國(guó)外主流新聞媒體對(duì)中國(guó)小說譯作的評(píng)論,出于意識(shí)形態(tài)的偏見,誤導(dǎo)了一部分讀者。中國(guó)文學(xué)“走出去”,更多地依賴普通讀者的評(píng)論。在新世紀(jì)數(shù)字時(shí)代,讀者通過網(wǎng)絡(luò)媒體發(fā)表的書評(píng)直接影響書的銷量。新世紀(jì)成立的預(yù)讀網(wǎng)(NetGalley)和好讀網(wǎng)已成為出版商比較關(guān)注的書評(píng)網(wǎng)站。出版商從在預(yù)讀網(wǎng)上索書的讀者中挑選部分讀者,允許他們?cè)诩堎|(zhì)書出版之前免費(fèi)閱讀電子版,來獲取其評(píng)論。好讀網(wǎng)也有出版商和作者免費(fèi)贈(zèng)書項(xiàng)目,從索書的讀者中隨機(jī)挑選贈(zèng)送對(duì)象,免費(fèi)發(fā)送電子書或者紙質(zhì)書。目前國(guó)家的翻譯資助項(xiàng)目主要資助譯者,在譯作后期的宣傳上也可以資助書評(píng)網(wǎng)站的贈(zèng)書項(xiàng)目,資助出版商發(fā)放更多贈(zèng)書,為該書贏得關(guān)注和評(píng)論,促使一些真正優(yōu)秀的譯作在普通讀者中贏得市場(chǎng)。

      4 結(jié) 語

      中國(guó)的文學(xué)、文化“走出去”是一個(gè)涉及作者、版權(quán)代理人、譯者、出版社以及接受環(huán)境等各個(gè)方面的復(fù)雜工程。新世紀(jì)以來,由于中國(guó)政府資助,譯作數(shù)量顯著增長(zhǎng),然而影響力依然有限。需要繼續(xù)推進(jìn)接受方主動(dòng)引進(jìn)模式,依賴國(guó)外出版社,重點(diǎn)提升中國(guó)文學(xué)在普通讀者中的影響力,譯作應(yīng)適應(yīng)普通讀者的審美需求。鑒于中國(guó)文學(xué)在英語世界圖書市場(chǎng)依然處于邊緣地位,今后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),國(guó)家對(duì)于文學(xué)出版的資助依然要繼續(xù)進(jìn)行。在翻譯資助項(xiàng)目上,以當(dāng)代長(zhǎng)篇小說為主,可適當(dāng)向通俗文學(xué)傾斜。

      注 釋

      [1]中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心傳播戰(zhàn)略研究室. 中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告2016—2017(中文版)[EB/OL]. [2018-03-10].http://www.chinacics.org

      [2][3]王穎沖. 透鏡下的中國(guó)之“像”:中文小說百年英譯研究[D]. 北京:北京外國(guó)語大學(xué),2013:36,88

      [4]Link P. Does This Writer Deserve the Prize?[J]. The New York Review of Books, 2012(19):22-24

      [5]Lovell J. Missing Children[N]. New York Times Book Review, 2015-02-08

      [6]賈平凹. 解讀中國(guó)故事[N]. 文藝報(bào),2015-07-03

      [7]Liu Cixin. The Three-Body Problem[M]. Ken Liu(trans.). New York: Tor Books, 2014:397

      [8][13][15]陳平原. 中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003:46,107,41

      [9][14][美]葛浩文著;林麗君譯.中國(guó)文學(xué)如何走出去?[N]. 文學(xué)報(bào),2014-07-03

      [10]季進(jìn). 當(dāng)代文學(xué):評(píng)論與翻譯:王德威訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2008(5):68-78

      [11]Lovell J. Great Leap Forward[N]. The Guardian, 2005-06-11

      [12]謝天振. 中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10

      (收稿日期:2018-04-03)

      石楼县| 石景山区| 酉阳| 凤山市| 凌云县| 汉源县| 台山市| 宕昌县| 涞源县| 新民市| 吉首市| 德格县| 江源县| 汾阳市| 鄂伦春自治旗| 紫金县| 阿拉善左旗| 定襄县| 开鲁县| 冀州市| 武清区| 维西| 洱源县| 平武县| 大埔县| 葫芦岛市| 新平| 宁都县| 镇巴县| 合江县| 孟津县| 大化| 仪陇县| 湖口县| 托克托县| 尼木县| 政和县| 海晏县| 庐江县| 红原县| 忻州市|