• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韓少功作品的海外出版及啟示

      2018-10-12 08:38:32張立友
      出版科學 2018年5期
      關鍵詞:韓少功啟示

      張立友

      [摘 要] 韓少功以文化尋根聲名遠播歐美。其英譯作品經(jīng)歷了本土贊助出版到海外出版機構主導出版的轉(zhuǎn)換,得到歐美學術出版社與國際權威專業(yè)文學雜志共同贊助。西方世界對于其作品的豐富藝術價值與文化尋根的關注,既顯示他的作品良好出版?zhèn)鞑バЧ?,又是世界了解中國的一個“窗口”。韓少功作品海外出版的成功為當下中國文學對外出版?zhèn)鞑ヌ峁┝藢氋F的經(jīng)驗啟示。

      [關鍵詞] 韓少功 贊助 海外出版 啟示

      [中圖分類號] G237 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 05-0108-06

      [Abstract] Han Shaogong is famous for his root-searching in Europe and America. His English-translated works experienced a shift from Chinese publication sponsor to the publication dominated by overseas publishing organizations. The overseas publication of Han Shaogongs translated works is sponsored by European academic publishing presses and international authoritative literary magazines. The western worlds concern with his works rich artistic value and root-searching shows the good effect of his works publication and spreading, and also his works provide a “window” for the world to know about China. The success in the overseas publication of Han Shaogongs works provides precious experience and inspiration for Chinese Literatures publication and spreading abroad.

      [Key words] Han Shaogong Sponsor Overseas publication Inspiration

      韓少功被當代英國漢學家藍詩玲(Julia Lovell)稱為“卓越的藝術性與原創(chuàng)性作家” [1]。他以文化尋根聲名遠播歐美。其作品海外翻譯出版成為西方世界認識中國文化的一條重要渠道。當下,中國文化“走出去”是我國一項宏偉的國家戰(zhàn)略。這一背景下,概覽韓少功作品的海外翻譯出版,歸納其特點,考察海外對于韓少功作品的關注,有利于我們整體把握中國尋根文學乃至中國當代文學海外出版與傳播現(xiàn)狀,從而采取得力措施將更多中國文學精品推向世界。

      1 韓少功作品海外翻譯出版概覽

      韓少功作品在海外翻譯出版已有35年歷史。他作為文化尋根書寫者,在海外產(chǎn)生了一定的影響,是中國當代作家“走出去”的杰出代表。如表1所示,韓少功作品得到了計劃性和規(guī)模性的譯介出版。1983年,電影劇本《風吹嗩吶聲》是其首部走進海外的作品,標志著韓少功作品海外之旅的開始。20世紀80年代末至新世紀初,其作品在海外得到了集中英譯出版。30余年來,其作品的翻譯出版順利延續(xù),其中2003年《馬橋詞典》憑借其藝術性與民族文化內(nèi)涵暢銷歐美。

      韓少功作品的英譯出版不僅數(shù)量多,而且體裁形式多樣,有電影劇本、小說、訪談、隨筆、散文,中短篇小說是譯介出版的重頭戲。這說明西方世界對于其作品的關注比較全面。在其18部(篇)英譯出版作品中,2部單行本單獨出版(長篇小說《馬橋詞典》和小說集《歸去來及其他》),8部并入中國作家作品合集出版,8部在國際英文雜志刊載傳播。韓少功海外最具影響力作品《馬橋詞典》英譯本于2003年在哥倫比亞大學出版社(Columbia University Press)首版,2004年澳大利亞哈珀·柯林斯出版社(Harper Collins)、2005年美國矮腳雞·戴爾出版社(Dial Press)先后再版了譯本。韓少功因此作獲美國“紐曼華語文學獎”,得到國際媒體密集而又持續(xù)的關注。韓少功在西方的影響力顯著提升?!稓w去來及其他》是唯一本被譯介的小說集,包括《歸去來》《藍蓋子》《爸爸爸》《女女女》。前2部為短篇小說,后2部是中篇小說。部分作品得到重譯和再版?!稓w去來》在《中國文學》雜志首次刊載后,又經(jīng)過3次譯介,被5部中國文學作品合集收錄出版,《山歌天上來》經(jīng)《今日中國文學》雜志譯載出版后又被《在河邊:七部當代中國小說》收錄??梢娺@兩部作品在西方受歡迎程度??v觀韓少功英譯作品的出版現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)其單行本數(shù)量過少,其長篇小說多數(shù)未被譯介,這說明其作品的海外傳播還有很長的路要走。

      2 韓少功作品的海外出版特點

      2.1 從本土對外推介到海外出版機構主導出版

      《中國文學》(英文)雜志與《熊貓叢書》隸屬于中國文學出版社(外文局主管),曾是中國文學對外翻譯出版的主渠道,上世紀中葉至1980年代承擔了本土對外推介中國文學的主要任務?!讹L吹嗩吶聲》《歸去來》《笑的遺產(chǎn)》借助這一媒介進入英語世界讀者的視野,在西方傳播,贏得積極評價。韓少功作品成功地打開了西方世界的大門。本土對外推介為韓少功作品海外出版立下了首功,但這一模式的效果并不理想。20世紀80年代末以來,韓少功大部分英譯作品都是在海外完成出版?zhèn)鞑?。作家最具影響力的作品《馬橋詞典》也是在海外出版。部分作品被國際文學雜志收錄后在西方傳播,部分作品被選入中國當代作家作品合集后出版。本土對外推介的作品常遭受冷遇,海外主導出版成為中國文學對外翻譯出版的主要模式。

      2.2 海外學術出版社與國際專業(yè)文學雜志共同贊助

      傳播學術價值與取得市場效益是從事中國文學海外出版事業(yè)的動機。海外學術出版機構與文學雜志譯介出版偏好作品的學術價值,展現(xiàn)海外讀者閱讀與接受中國文學的傾向,對圖書市場具有一定的輻射功能。分析韓少功作品出版贊助商,可發(fā)現(xiàn)他的大部分作品由國際專業(yè)文學雜志刊載和大學出版社出版。這說明韓少功作品的藝術性與文化內(nèi)涵得到西方學術機構的肯定。根據(jù)筆者統(tǒng)計,國際專業(yè)文學雜志《雙行線:翻譯期刊》《今日世界文學》《今日中國文學》《亞洲交流》是海外傳播韓少功英譯短篇小說、散文與隨筆的主要載體,有較強的學術性和權威性,促進了西方讀者認同韓少功作品的藝術性。將韓少功英譯作品與其他中國當代作家作品譯作并置的作品合集、單行本大都在歐美學術出版社出版。雖然《春筍:中國當代短篇小說選》是在商業(yè)出版社蘭登書屋出版,但只收錄韓少功一部作品,對作家的海外影響力有限。這充分說明韓少功作品的市場潛力不足,尚未引起西方主流商業(yè)出版社的足夠重視??上驳氖?,《馬橋詞典》得到澳大利亞商業(yè)出版社哈珀·柯林斯出版社和美國矮腳雞-戴爾出版社的再版。

      2.3 西方漢學家譯介主體

      韓少功作品譯介主體是歐美漢學家。同時香港高校翻譯家以及由中國移居歐美的華裔學者也參與了譯介。西方漢學家不僅是翻譯家,而且多數(shù)是歐美高校里中國學研究專家和學者。他們的譯文不僅能關照西方讀者的閱讀習慣與心理期待,而且他們在各自的領域從事中國文學研究,助推中國文學在海外的出版?zhèn)鞑?,提升中國文學的海外聲譽。事實證明,在中國文學出版“走出去”中,漢學家群體是一支可以信賴的譯介隊伍。

      3 韓少功作品的西方關注

      媒體的推介與學界的評論是韓少功作品受到西方關注的主要形式。海外對《爸爸爸》《女女女》《歸去來》和《馬橋詞典》的接受度相當可觀?!恶R橋詞典》在海外傳播效果最好,大力提升了韓少功在海外的知名度。韓少功其他作品很少受到西方學界和媒體的關注。

      3.1 西方媒體推介

      根據(jù)筆者就西方世界對韓少功作品的接受統(tǒng)計來看,海外有影響的學術期刊評介、學術著作與學位論文、主流媒體的推廣和譯本宣傳證明韓少功英譯作品的海外出版與傳播取得了可喜的成績。據(jù)相關資料顯示,《當代中國學刊》(Journal of Contemporary China)、《遠東經(jīng)濟評論》(Far Eastern Economic Review)、《問題與研究:中國研究與國際事務雜志》(Issues and Studies: A Journal of China Studies and International Affairs)、《中國評論》(China Review)等學術期刊參與了韓少功作品的評介。

      《當代中國學刊》刊登美國華裔學者蔡榮(Rong Cai)的學術論文。蔡榮在《主體性危機:韓少功筆下的殘障》(The Subject in Crisis: Han Shaogongs Cripples)剖析《爸爸爸》與《女女女》中人物主體性塑造。《遠東經(jīng)濟評論》刊發(fā)大衛(wèi)·克萊夫·普利斯(David Clive Price)的文章《老人物與新聲音》(Old Characters New Voices)分析了《歸去來及其他》的社會與文化內(nèi)涵。《問題與研究:中國研究與國際事務雜志》發(fā)表漢學家杜邁克(Michael Duke)的論文《重構中國:當代中國小說的文化探究》(Reinventing China: Cultural Exploration in Contemporary Chinese Fiction)探討《爸爸爸》對中國傳統(tǒng)文化的批判。《中國評論》(China Review)刊文《一種生活方式:尋找上?!罚ˋ Way of Life : Searching for Shanghai)高度評價韓少功的文學尋根創(chuàng)作。

      海外學者的學術專著與歐美高校的學位論文對韓少功的作品也多有涉獵。漢學家鐘雪萍在其專著《男性氣質(zhì)的困擾:20世紀后期中國文學男性主體性與現(xiàn)代性問題》(Masculinity Besieged:Issues of Modernity and Male Subjectivity in Chinese Literature of the Late Twentieth Century)中論及韓少功的性別意識形態(tài)建構。華裔學者蔡榮的《中國當代文學的主體性危機》(The Subject in Crisis in Contemporary Chinese Literature)則系統(tǒng)探討《爸爸爸》與《女女女》的主體意識。歐美高校的學位論文對韓少功作品進行獨到的分析。英屬哥倫比亞大學李薇安(Lee.Vivian)的博士論文《中國當代小說的歷史呈現(xiàn):以韓少功、莫言與蘇童為例》(The Representation of History in Contemporary Chinese Fiction: Han Shaogong Mo Yan Su Tong)闡釋《歸去來》中的身份認同。美國加利福尼亞大學米佳燕(Jiayan Mi)的博士論文《鄉(xiāng)土風光:中國現(xiàn)代文學、電影與藝術中的家園、景觀與民族》(The Spectacle of Xiangtu: Home Landscape and National Representation in Modern Chinese Literature Film and Art)則探討《歸去來》的鄉(xiāng)土書寫與民族意識表達。美國普渡大學傅彬彬(Binbin Fu)的博士論文《肉體革命:中國當代敘事文學中的身體形塑》(Corporeal Reform:Figuring the Body in Contemporary Chinese Narrative)分析了《爸爸爸》身體敘事的歷史隱喻。

      2003年,《馬橋詞典》英譯本一問世,西方主流媒體進行了密集跟蹤報道。權威書評雜志《紐約時報書評》(The New York Times Review of Books)、《圖書館學刊》(Library Journal)、《亞洲書評》(The Asian Review of Books)、《舊金山紀事》(San Francisco Chronicle)等刊文稱贊《馬橋詞典》豐富的文學價值,高度認可作品的社會與文化意義。而知名學者和譯者對小說的宣傳推介促進了作品的海外傳播。譯本封面有美國斯坦福大學學者威廉·萊爾(William A. Lyell)的宣介:“藍詩玲用精美的語言,成功地將韓少功的《馬橋詞典》譯成英語。這部富有創(chuàng)新意義的小說帶領我們走進和感受馬橋鎮(zhèn)的生活。”[2]華裔學者唐小兵也在譯本里評價《馬橋詞典》優(yōu)美譯文激起讀者對當代中國的想象[3]。譯者藍詩玲把《馬橋詞典》提名給“紐曼華語文學獎”,并高度評價韓少功創(chuàng)作的本土性與世界性,指出作家對中國語言、社會與文化有著自己不凡的洞見[4]。

      3.2 海外讀者的文化尋根關注

      文化尋根是海外讀者接受韓少功作品時的另一個主要關注點。追尋民族文化之根是20世紀80年代以來的一股世界文化熱潮。韓少功作品契合了這一潮流,體現(xiàn)文學本土性與世界性的完美融合。評論家們從不同層面聚焦韓少功作品的文化尋根內(nèi)涵。文學評論家馬克·利恩霍茨(Mark Leenhouts)的專著《以出世的精神入世:韓少功與尋根文學》(Leaving the world to Enter the World: Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature)將韓少功的尋根文學闡釋為“傳統(tǒng)文化反思”、“身份認同建構”與“倫理道德重建”三個主題,并進一步將韓少功創(chuàng)作置于具體中國社會與文化語境中進行考察[5]。美國中國學專家艾伯特·費維愷(Albert Feuerwerker)的論文《韓少功、莫言、王安憶創(chuàng)作的后現(xiàn)代尋根》(The Post- Modern “Search for Roots” in Han Shaogong Mo Yan and Wang Anyi)探討韓少功文化尋根創(chuàng)作的后現(xiàn)代特征。香港翻譯家張佩瑤分析了尋根文學代表作《女女女》,指出韓少功以民族文化與歷史書寫表達自己濃郁的民族情懷,并認為《女女女》是“文革”后中國最佳小說之一。漢學家劉紹銘認為韓少功的《爸爸爸》的人物形象是中國文化落后與文化缺陷的象征,作家以傳統(tǒng)歷史循環(huán)論質(zhì)疑歷史進步論[6]。漢學家梅儀慈將韓少功的尋根文學定位在“第四代現(xiàn)代中國作家”的鄉(xiāng)村書寫,從農(nóng)民與知識分子身份的變化與逐漸消解闡釋韓少功的文化尋根內(nèi)涵。在解讀《歸去來》時,梅儀慈認為作家表達了知識分子的身份焦慮[7]。而馬克·利恩霍茨將《歸去來》看作是卡夫卡的《城堡》,以荒誕的故事探討身份建構問題。

      作為尋根文學的集大成者之作,《馬橋詞典》獲得海外學界的高度關注。馬克·利恩霍茨對作品的本土性與世界性給予稱贊:“這部小說啟示讀者,韓少功沒有片面地倡導重返中國古老的文化,或抵抗世界現(xiàn)代性,他對中西文化因子進行創(chuàng)新性融合。”[8]作品出版不久,《出版者周刊》 (Publishers Weekly)發(fā)表評論指出《馬橋詞典》與《百年孤獨》一樣講述了野蠻與現(xiàn)代文明的對立,韓少功用民間故事講述當代中國,具有豐富的歷史與哲學內(nèi)涵[9]。《當代小說評論》(Review of Contemporary Fiction)褒獎其為“后毛澤東時代翻譯成英語的最佳中國小說之一”[10]。 《馬橋詞典》顛覆了傳統(tǒng)小說文類,其形式實驗與歷史文化承載是海內(nèi)外學者的研究共識。 美國科羅拉大學學者蔡云豐(Yuen Fung Choy)就認為韓少功用方言探尋文化尋根,以詞典形式展示歷史,以風格雜糅和元語言運用開拓新文學形式[11]。

      從這些評價可以看出,韓少功創(chuàng)作實現(xiàn)了本土性與世界性成功融合,具有典型的地域特色,蘊含了豐富的民族文化氣息。因此,韓少功作品使西方讀者從閱讀中感受到中國文化熏陶,激發(fā)起對中國的興趣,成為世界認識中國的一個“窗口”,因而能夠贏得海外讀者的關注。

      4 對中國文學對外出版?zhèn)鞑サ膯⑹?/p>

      作為中國文化重要載體,中國文學海外出版?zhèn)鞑ナ俏幕白叱鋈ァ毕到y(tǒng)化工程一部分。韓少功作品的海外出版經(jīng)驗對于推動中國文學對外出版?zhèn)鞑ビ兄匾梃b和啟示。

      4.1 出版選材突出民族文化表達

      中國文學出版“走出去”的任務就是將中國文學精品輸送到海外。出版選題價值評判依據(jù)是作品的藝術水平與文化內(nèi)涵。當代世界,文化全球化中多元文化思想日益涌現(xiàn),異質(zhì)性是西方讀者關注中國文化的一個顯性視角。我國文學海外出版要突出中國文化特色,傳遞民族文化內(nèi)涵,捍衛(wèi)中華文化認同。韓少功受到海外讀者的歡迎就在于他深入挖掘具有地域特色的湘楚文化。也因為他對中國文化傳統(tǒng)進行反思批判,展現(xiàn)中華文化精神,而被稱為中國當代尋根文學的標志性作家。其文化尋根創(chuàng)作堅守民族文化認同,植根于民族文化土壤,傳達民族文化魅力。這正是民族文學的成功之處。表達民族文化內(nèi)涵的作品才有文化異質(zhì)性,才能感染西方讀者。盡管如此,由于西方出版機構對我國文化時常帶有意識形態(tài)偏見,一些富含民族文化內(nèi)涵的作品未能得到出版。因此,國內(nèi)出版機構在從事中國文學海外出版活動時,應秉持民族文化認同與交流對話思維, 堅持互利共贏的出版立場,有效化解西方出版機構的誤解與分歧,讓更多民族文化內(nèi)涵豐富的中國好故事走進世界。

      4.2 進一步發(fā)揮贊助商的引領功能,重視譯者選擇,打造多方合作的圖書推介平臺

      中國文學對外傳播引起了多方關注。在政府主導下,自2004年“中國圖書對外推廣計劃”實施以來,一攬子中國文學“走出去”工程陸續(xù)開展,一大批中國文學優(yōu)秀作品被推介到世界,中國文學海外出版成果喜人。但中國文學海外出版效果遠遠未達到預期要求。中國文學出版不僅要“走出去”,還要“走進去”。要進一步提升海外出版效果,必須要明確贊助商、譯者、宣傳推介在整個海外傳播鏈條中的具體工作。首先,要加強政府對海外主導出版活動的資金扶持力度。國家出版管理部門可以利用政策優(yōu)勢,調(diào)動海外知名學術出版社,國際權威文學雜志等贊助商的主體性與積極性,尊重學術機構主觀能動性,推動他們從事更多中國文學翻譯出版與傳播活動。其次,重視譯者選擇,加強作者與譯者的聯(lián)系,利用他們的海外影響力。韓少功作品譯介主體是漢學家,確保了譯文質(zhì)量。韓少功視他作品譯者為朋友與合作者,和譯者交流翻譯中的問題,有助于譯者準確傳達原作精神?!恶R橋詞典》譯者藍詩玲在韓少功的伴隨下去湖南鄉(xiāng)村看了馬橋原型,并在韓少功幫助下跨越了方言障礙,最終成功完成譯作。藍詩玲將魯迅與張愛玲作品帶向“企鵝經(jīng)典”,其譯文充分考慮西方讀者的接受度,憑借其服務于《衛(wèi)報》的影響力對于譯作傳播有重要促進作用。她的推介與評論助力《馬橋詞典》獲“紐曼華語文學獎”。再次,強化“走出去”意識,有效整合海外譯者、出版、媒體與學界在推動圖書出版?zhèn)鞑シ矫娴墓δ?,精心打造一個多方協(xié)作與配合的圖書推介平臺,進而優(yōu)化出版?zhèn)鞑バЧmn少功作品海外傳播實踐佐證,中國文學海外出版不是出版機構自己的事。在發(fā)揮出版機構主體性的同時,需要多方支持與配合。因此,中國文學對外輸出要綜合利用海外學術出版社、專業(yè)文學雜志、知名媒體、文學評論界等出版?zhèn)鞑ッ浇?,進而形成有效合力,推動中國文學走向西方讀者大眾。

      5 結 論

      習近平總書記在黨的十九大報告中指出:“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。”[12]中國文學對外翻譯出版是向世界講好中國故事的一種重要方式,有助于積極與正面的中國形象的塑造。韓少功文化尋根故事講述中國普通人的生活,挖掘民族文化內(nèi)涵,展示民族精神氣質(zhì),是中國好故事,在海外出版?zhèn)鞑ブ蟹错憻崃?。盡管如此,中國文學海外傳播之路還很長,出版機構需要長遠規(guī)劃,自覺講好中國故事,將更多反映民族文化精神的優(yōu)秀文學作品推向世界。在翻譯出版作品的選擇上堅持文化自信,既要考慮出版的市場經(jīng)濟效益,又要抵制庸俗、低俗與媚俗,為中國文化走進世界貢獻力量。

      注 釋

      [1]張健.當代世界文學(中國版)(第5輯)[M]. 北京:中國社會科學出版社,2014:207

      [2][3][4]Han Shaogong. A Dictionary of Ma Qiao[M]. Julia Lovell (trans. ). New York: Columbia University Press, 2003:back cover, x

      [5][8]Leenhouts M. Leaving the world to Enter the World:Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature[M]. Leiden: CNWS Publications, 2005:98

      [6]Lau J. Visitation of the Past in Han Shaogongs Post -1985 Fiction [A]. Widmer E , Wang D . From May Fourth to June Fourth: Fiction and Film in Twentieth-Century China[C]. Cambridge: Harvard University Press, 1993:35

      [7]Mei, Y. Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature[M]. Stanford :Stanford University Press, 1998:194

      [9]Jeff Z. A Dictionary of Maqiao[J]. Publishers Weekly, 2003, 250(2):49

      [10]Jeffrey T W. Dictionary of Maqiao[J]. Review of Contemporary Fiction, 2004, 24(1):139-140

      [11]Choy Y F . Remapping the Past: Fictions of History in Dengs China, 1979-1997[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 2008:30-40

      [12]習近平. 決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利:在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告[M]. 北京:人民出版社,2017:44

      (收稿日期:2018-03-07)

      猜你喜歡
      韓少功啟示
      韓少功的“根性”
      湖南文學(2024年1期)2024-01-12 18:49:57
      笑的遺產(chǎn)
      小讀者(2021年8期)2021-05-15 02:50:14
      《探索與回望——論韓少功的“后知青”寫作》文獻研究綜述
      主持人的話
      NHL聯(lián)盟制度安排對我國職業(yè)體育改革的啟示
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
      西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
      國外跨境電子商務稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
      論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
      武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設與啟示
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:01:16
      商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
      华阴市| 扎囊县| 田阳县| 建始县| 苏尼特右旗| 静海县| 五莲县| 灵台县| 海口市| 黄浦区| 娱乐| 库尔勒市| 铜山县| 永春县| 海口市| 敖汉旗| 天等县| 濮阳县| 明水县| 桑日县| 宣化县| 弥渡县| 乐亭县| 休宁县| 简阳市| 临汾市| 威远县| 东方市| 大埔区| 新乡市| 商水县| 壤塘县| 潮安县| 钟山县| 珲春市| 含山县| 昆山市| 象州县| 湖南省| 西城区| 深州市|