• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      CY/T 154—2017 在科技著作出版中的實踐與探索

      2018-10-12 08:38:32魏英杰張寧
      出版科學 2018年5期
      關鍵詞:破折號著作出版物

      魏英杰 張寧

      [摘 要] CY/T 154—2017《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》給出中文夾用英文的中文出版物編輯規(guī)則,基本上結(jié)束了長期以來各界的爭論,規(guī)范了出版行業(yè)的中文夾用英文的情況。但規(guī)范未涉及和不足之處在所難免。筆者希望通過在科技出版中的實踐和探索,拋磚引玉,與標準的制訂者和使用者群策群力,使規(guī)范不斷改進和完善。

      [關鍵詞] CY/T 154—2017中文夾用英文 中文出版物 科技著作

      [中圖分類號] G230 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2018) 05-0031-03

      [Abstract] CY/T 154-2017 “Rules for Editing Chinese Publication Interpolated with English”is the rules on the use of English in editing Chinese Publication. It basically ended the controversy over a long period, and standardized the use of English in Chinese publishing. With the implementation of the rules, it is inevitable that it will not be involved or inadequacies. The paper explores the practice in the science and technology publication. It hopes that this paper will contribute to the further utilization.

      [Key words] CY/T 154-2017 Chinese Publication Interpolated with English Chinese publication Science and technology books

      CY/T 154—2017《中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范》(本文簡稱規(guī)范)由浙江大學等六家單位起草,于2017年4月17日發(fā)布,同日實施[1]。規(guī)范的實施基本結(jié)束了學術界和出版界對于中文出版物夾用英文的爭論和探討。隨著我國國際化步伐的加快,以及英文教育的普及和深化,近些年中文出版物夾用英文的現(xiàn)象日益普遍。學術界和出版界針對中文出版物中是否應該夾用和如何夾用英文展開了深入、廣泛的探討[2][3][4][5],雖然爭論不斷,莫衷一是,但是探討和爭論的結(jié)果越來越清晰:有必要對中文夾用英文有所制約和規(guī)范。出版管理部門也高度重視此問題,曾專門召開專題研討會。多數(shù)研究和探討是在這個時期展開的。但在規(guī)范發(fā)布和實施后,筆者尚未發(fā)現(xiàn)關于規(guī)范實踐和探討的研究。本文即是在此背景下開展的,旨在通過規(guī)范在科技著作出版中的實踐發(fā)現(xiàn)規(guī)范的不足,為規(guī)范的完善建言建策。

      1 規(guī)范的原則和意義

      規(guī)范的總則明確指出:“夾用英文的中文出版物編輯時,應以中文編輯要件為主,以英文編輯要件為輔?!蓖瑫r,規(guī)范強調(diào):“夾用英文的中文出版物整體的編輯方式應體現(xiàn)中文的特點,對夾用于中文內(nèi)的英文內(nèi)容內(nèi)部,應采用英文的編輯方式?!笨梢娺@里的重點是中英文間的編輯,也就是在編輯時不能等同對待中英文。此時的英文就如同科技著作出版中,正文描述下插入的公式符號。正文的描述是本質(zhì),應體現(xiàn)中文出版物的特質(zhì),自成一體,英文則應按照其自身特點來編輯。

      規(guī)范屬于出版行業(yè)推薦標準而非強制標準,有一定的靈活性。其意義在于,權威性發(fā)布,作為行業(yè)規(guī)范,應成為共同遵守的技術規(guī)范,具有指導性和普遍約束性。靈活性應建立在規(guī)范的指導性和普遍約束性基礎之上。例如,規(guī)范中對于“應”、“可”與“不可”的表達。“可”意為“可以”,表示留有選擇余地,是推薦性指向;“應”意味著“應該”,具有強制性,“應”要求使用者必須按說明或示例去做;“不可”明令禁止使用者采取某一方式或行為[6]。此外,規(guī)范中“宜”表達的是建議和傾向,但沒有對錯,這時可以以使用者的意見為主。

      2 規(guī)范在科技著作出版中的實踐與探索

      規(guī)范包括12部分,前4部分為范圍、規(guī)范性引用文件、術語和定義、總則,是一般規(guī)范的常規(guī)性內(nèi)容;后8部分為核心內(nèi)容,包括主要標點符號的用法、人名縮略翻譯的處理、大小寫用法、空格的規(guī)則、轉(zhuǎn)行的規(guī)則、英文書刊名的標示方法、字體與字號的用法,以及數(shù)字與量和單位符號的用法。下面重點探討核心內(nèi)容運用在科技著作出版中值得注意的問題。

      2.1 主要標點符號

      規(guī)范重點介紹了句號、問號、嘆號、逗號、頓號、分號、冒號、引號、圓括號、破折號、省略號和連接號的形式、基本用法,以及示例。需要特別注意的一點是,英文文字系統(tǒng)中沒有頓號,頓號是中文文字系統(tǒng)特有的標點。對于這些標點,在科技著作出版中,大的使用原則是區(qū)分使用環(huán)境選擇合適的標點符號,英文部分內(nèi)部使用英文標點,中英文連接部分建議使用中文標點。筆者建議,可以根據(jù)需要在中英文輸入法狀態(tài)間切換完成標點的輸入,這樣可以省去記憶標點符號的長度和格式。

      在科技著作出版中,大部分標點的使用都明白清晰,照章執(zhí)行即可。這里重點探討破折號、連接號和省略號的使用。

      2.1.1 破折號

      規(guī)范指出中文破折號形式為“——”,長度相當于兩個漢字的長度;英文破折號形式為“—”,長度相當于英文字母M。英文破折號在中英文輸入法下都無法輸入,既不能用半個中文破折號代替,也不能用兩個中文半字線連接號代替,更不能用3個英文連字符代替。正確的做法是使用軟鍵盤,或者Unicode編碼提供的輸入方法,用Alt+0151轉(zhuǎn)換碼實現(xiàn)輸入。破折號的使用難點在于與半個中文破折號、兩個中文半字線連接號、3個英文連字符的區(qū)別,這三種形式極其形似,很難區(qū)分,單靠編輯的眼力發(fā)現(xiàn)錯誤是非常困難的,只有保證輸入正確,才是根本之法。

      2.1.2 連接號

      規(guī)范指出中文連接號有三種形式:一字線連接號“—”、半字線連接號“-”、波浪式連接號“~”;英文連接號即連字符“-”,長度為英文字母m的1/3。對于連接號的基本用法,規(guī)范指明了使用原則,但是并未對中文連接號予以區(qū)分。這就需要編輯根據(jù)具體的使用環(huán)境加以區(qū)分,在準確的前提下,兼顧美觀和清晰明了。例如,常常遇到的正文中參考文獻的上角表述“[2-5,7]”,在排版較密或文字較小的情況下,讀者很容易看成“[2,5,7]”,此時可考慮使用“[2~5,7]”。在正文描述中,中文一字線連接號“—”容易與中文的“一”字混淆,給讀者閱讀學習帶來不便,這時在符合規(guī)范的要求下可考慮使用半字線連接號“-”。對于一些由英文術語對應而來的中文表述,在符合規(guī)范的前提下可考慮使用中文半字線連接號,保持一致性,如“V-I”對應的“電壓-電流”。

      2.1.3 省略號

      規(guī)范清晰明了,指出英文內(nèi)部的省略號使用英文省略號“…”。在科技著作中,經(jīng)常遇到公式,規(guī)范對此種情況沒有明確說明,筆者認為,可將公式作為符號看待,宜同英文處理方式,如S={s_1, s_2, …, s_n}。

      2.2 人名縮略翻譯的處理

      科學研究大多是在前人工作基礎上的“接著說”,這就需要介紹相關工作,其中涉及最多的就是人名縮略翻譯。規(guī)范指出:中文人名縮略后為中圓點“·”,英文人名縮略后為下腳點“.”??萍贾鞒霭婵梢苑譃閮深悾阂活愂瞧鐣茖W的著作,大多采用中英文同現(xiàn)的形式,如“托馬斯·庫恩,B.拉爾沃,特里· G.庫克”;一類是偏自然科學的著作,大多采用英文的形式,如“Hadamard,Zou,Lampert”。前者我們按照規(guī)范要求即可,后者要重點關注人名描述的習慣性音譯錯誤。例如,“Hadamard等通過引入……,提出哈達瑪變換”,乍看沒有問題,實則發(fā)生音譯錯誤,“哈達瑪”應譯為“阿達馬”。筆者建議,一方面編輯要有長期積累,見多識廣,不斷提高素養(yǎng);另一方面對英文人名要有敏感性,可借助術語在線服務平臺,查證正確的翻譯方式。

      2.3 大小寫用法

      規(guī)范主要介紹了中文夾用普通單詞或詞組、專名、整句的用法,以及示例??萍贾鞒霭嬷羞@三種情況出現(xiàn)的概率相對不大,最常出現(xiàn)的是類似于專名的形式。這里先介紹規(guī)范:中文句子內(nèi)夾用的英文單詞或詞組術語首字母必須大寫的專名,該單詞或詞組應保留其首字母大寫形式,如“長江”譯作“the Yangtze River”。在科技著作中,常遇到一些技術方法的表示,筆者認為在遵守規(guī)范的同時,宜將方法中的部分單詞視作專名來理解處理,如快速傅里葉變換(Fast Fourier Transform, FFT)。此外,在技術發(fā)展快的一些學科領域存在一些最新發(fā)明的外來詞,它們既不是專名,也未按照規(guī)范描述,僅僅是主流的說法,這時如果按照規(guī)范處理,反而容易引起歧義。筆者認為,此時宜按照其固有的習慣描述,如集成電路領域,某狀態(tài)機的狀態(tài)描述“PE-TOP,PE-IDLE,PE-CALC,PE-CONF”。

      2.4 空格的規(guī)則

      在科技著作中,中英文間的空格形式比較單一,語句和段落夾用的情況較少,大多為人名和術語的夾用,因此遵照規(guī)范,“應根據(jù)所選用的中英文字體、字符間距以及排版的視覺效果決定英文詞句與中文文字自檢是否留有空格間距”。筆者建議,以清晰、美觀為要,統(tǒng)一格式,如“Yang和Grupp等人,由MWi+CFG組成”。

      2.5 轉(zhuǎn)行的規(guī)則

      科技著作正文中較少出現(xiàn)夾用轉(zhuǎn)行的現(xiàn)象,反而是參考文獻中會集中出現(xiàn)這種現(xiàn)象,鑒于這個特點,筆者的建議是原稿編輯加工中不做修改,待排版完成后,在初校樣時再重點編輯加工,既能節(jié)省大量精力,又能避免引入新的錯誤。

      2.6 英文書刊名的標示方法

      規(guī)范指出,夾用英文書籍名(報刊名)、英文書籍章節(jié)標題分別使用斜體(斜體)、中文引號標識正體。在科技著作中頻繁出現(xiàn)的是期刊名、會議名、組織名,以及游戲名、軟件名、工藝名,筆者建議應充分領會規(guī)范的要旨進行“相似”處理,即期刊名、會議名使用斜體,組織名、游戲名、軟件名、工藝名使用中文引號標識正體。例如,Chinese Journal of Computers、ACM Conference on Computer and Communications Security,“Institute of Electrical and Electronics Engineers”、“Tomcat”、“Macromedia Fireworks X”、“cache rush”。

      2.7 字體與字號的用法

      對于字體,規(guī)范主要介紹了中文宋體類字體+英文襯線類字體、中文黑體類字體+英文無襯線類字體的用法。對于字號,規(guī)范指出:中文“小五號”與英文“9P”、中文“五號”與英文“10.5P”對應,同時指出根據(jù)排版視覺效果需要,可微調(diào)。科技著作出版中的字號使用可以分為兩類:一類是規(guī)范提到的,按常規(guī)辦法處理即可;另一類是流程圖、工藝圖、CAD圖等較大的圖表,筆者建議盡量調(diào)整版面,使整張圖表在一個版面上,同時進行微調(diào),在表達完整的前提下,做到清晰、美觀。

      2.8 數(shù)字與量和單位符號的用法

      在科技著作出版中,此類夾用問題規(guī)范都有明確、清晰的意見,遵照執(zhí)行即可。筆者建議對于規(guī)范中四位以上整數(shù)或小數(shù)的“千分空”或“千分撇”的使用,宜使用“千分空”,以避免由科技著作排版密集特點帶來的將“千分撇”誤看作小數(shù)點的煩惱,如108 866.32比108,866.32更加清晰。

      3 規(guī)范之外

      中文科技著作出版物往往會出現(xiàn)局部以英文為主、英文夾帶中文的情況,這在規(guī)范中未有涉及。如計算機科學領域著作中對流程算法和程序的表達。這些算法和程序多數(shù)是上機運行的內(nèi)容,對于格式與標點都有嚴格要求,一處不慎改動都可能導致程序算法無法編譯執(zhí)行。此時,筆者建議宜區(qū)別對待:程序可執(zhí)行部分,重點是修改其邏輯格式,使程序邏輯關系清晰,一目了然;程序注釋部分,按照規(guī)范進行修改。這樣既可以遵循規(guī)范,優(yōu)化、提升出版物質(zhì)量,又可以很好地忠實原文內(nèi)容。

      4 結(jié) 語

      根據(jù)對規(guī)范原則的解讀,如何運用好規(guī)范需要編輯仔細研讀,謹慎對待,認真實踐,用心領悟。同時,不同出版社應根據(jù)自身出版特點在規(guī)范的大原則下靈活制定自己的“小規(guī)范”。規(guī)范未涉及和不足之處在所難免,標準的制訂者和使用者應群策群力,使其不斷改進和完善。

      注 釋

      [1]CYT154—2017中文出版物夾用英文的編輯規(guī)范[S]

      [2]顏研.中文科技出版物中外語詞使用存在的問題及對策[J].科技與出版,2015(1):34-35

      [3]李衛(wèi)華.文學作品中夾用外文現(xiàn)象探析[J].電影評介,2009(8):95-96

      [4]周國強.學術著作中外國人名漢譯的若干經(jīng)驗[J].出版參考,2011(24):29

      [5]呂叔湘等八位專家呼吁加強國家對語言文字的管理[J].語文建設,1991(12):2

      [6]陸建平.中文出版物夾用英文的規(guī)范研究[J].中國出版,2016(21):39

      (收稿日期: 2018-04-06)

      猜你喜歡
      破折號著作出版物
      柴文華著作系列
      趙軼峰著作系列
      楊大春著作系列
      李帆著作系列
      留意文中破折號,它對解題很重要
      破折號的作用
      冬天的枝條是破折號
      童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
      2017年出版物
      火爆的破折號
      Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
      祁连县| 贺兰县| 田阳县| 濮阳市| 沁水县| 光山县| 山西省| 荆门市| 沧源| 深水埗区| 大荔县| 淮阳县| 临安市| 镇宁| 舟曲县| 白玉县| 武隆县| 鄂州市| 冕宁县| 广汉市| 封开县| 通海县| 淮滨县| 大竹县| 湛江市| 洪江市| 隆安县| 六盘水市| 瑞金市| 白城市| 若羌县| 博罗县| 奇台县| 丹东市| 册亨县| 石台县| 伊宁县| 门源| 灵川县| 缙云县| 天峻县|