薛琦薇 程墊豐
摘 要:本文著重論述了中英思維方式的差異。從三個具體方面切入,以中西方深受不同文化環(huán)境的影響為由,探討了在各自長期的文化沉淀后,中文及英文的思維模式和表達方式呈現(xiàn)涇渭分明的勢態(tài)。也要求我們在翻譯的過程中要遵循雙方的句法、文法、用語習慣、修辭和社會環(huán)境的差別。所以譯者一定是要身臨其境地感受原作者的創(chuàng)作背景及其社會環(huán)境,真實地表達原作者的思想情感才是一篇優(yōu)秀的譯文。
關鍵詞:中式思維模式;英語思維模式;差異;翻譯;影響
1.引言
“詞本無意,義隨境生?!闭f的就是打破母語傳統(tǒng)的思維模式,真正領悟到原作者想要表達的思想情感。中西方的思維模式的不同致使其文法和語言習慣的不同。而翻譯應當像臨摹一幅畫一樣,一篇優(yōu)秀的譯文應當?shù)闷渚浯?,得其?nèi)而忘其外。翻譯家傅雷說道:“兩國文字的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習慣的不同,修辭與格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。”可見思維方式的差異反映了中西兩個民族對客觀外界和主觀的認識差別之大。中國人習慣說“6歲以前”;英語則表示為under six。(段雪桃,2001)又比如在街道住址上,中國人的地址由大到小排列:“國—省—市—街道—門牌號”;英語則遵循由小到大的概念。英漢思維的差異有諸多方面:正反與虛實、褒貶與曲直、直率與含蓄、客體與主體、邏輯與感悟、抽象與具體、整體與局部、分析與綜合。(馮慶華,2008)下面我們就幾個英漢思維的明顯區(qū)別來具體對比其思維方式,看看不同的思維方式如何左右我們進行翻譯的。
2.思維模式及表達方式的差異
2.1 直率與含蓄
中國以佛教和道教為主,深受儒家文化的影響,故講求中庸,待人接物不偏不倚,調(diào)和折中,人民大多內(nèi)斂謙遜。西方文明多開放,尤其在經(jīng)過文藝復興,啟蒙運動和工業(yè)革命的洗禮下,西方人更加坦率和實事求是。這些特點造就了中文的表達講求含蓄委婉,拐彎抹角的;而英文則是有一說一,有二說二。這就體現(xiàn)出在翻譯中,漢語的事實與背景往往在前,表態(tài)在后;英文恰恰相反,表態(tài)前置,事實與背景后置。
2.2 客體與主體
中華文化以人本為主體,西方文化以物本為主體。(馮慶華,2008)孟子曰:“萬物皆備于我矣?!薄渡袝酚休d:“惟天地萬物之母,惟人萬物之靈?!倍鬃雨P于人的學說有兩個概念,“仁”和“禮”。其中,孝悌乃仁之本也。禮的作用則是為了保持人與人關系的和諧。由此可見,人本主義精神始終如一的貫穿于中華文化中并形成了漢民族本體性的思維方式。西方偏重對自然客體的觀察與研究,他們崇尚自然、認識自然、探索自然,最終征服自然,主宰宇宙。這種物本文化的長期沉淀則形成了西方人客體型的思維模式。(張小曼,胡作友,2005)主客體意識的差異在翻譯的過程中表現(xiàn)最明顯的就是句子主語的選擇。中文強調(diào)人的主體地位和作用,漢語句子常常用人做主語,而西方人則認為用物,即無生命的名詞做主語可以強調(diào)敘述的客觀性。從而主動和被動更加涇渭分明了:漢語喜主動,英語喜被動。
2.3 整體與局部
英語注重句子的整體性,善于用介詞、關系代詞、分詞來修飾和限定某個概念。英語就好比一棵樹,主干象征主句,枝丫代表修飾主句的從句。一個英文長句里面只有一個主句,其他部分圍繞著這一主句展開。邏輯關系明確,語法條理清晰,構(gòu)成一個形態(tài)的整體。(傅敬民,2005)漢語則有注重局部的思維習慣,沒有英語那樣豐富的形態(tài)變化,很少使用表示邏輯關系的詞,比如furthermore和whats more,介詞的使用也沒有那么頻繁,更沒有關系代詞、分詞之類的表達方式。漢語更多的是追求意合,在嚴格的邏輯與分析上則是次要的,所以其文字往往充滿意境。翻譯過程中我們不難發(fā)現(xiàn)英語只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多短句往往可以整合在一個長句里;而漢語不同的意思往往是通過不同的短句表達出來的,因為漢語在翻譯中善用四六句。這種思維方式也造就了中國人以中式思維方式閱讀英文長句是很吃力的,邏輯性也非常弱。
3.結(jié)語
語言是思維的藝術,學語言就是學思維。中英思維方式的差異對英漢翻譯的影響不止上述提到的這幾點,思維方式也有許多的不同,體現(xiàn)在方方面面。若無法在翻譯中轉(zhuǎn)換思維,作品將是不盡人意的,會使其失去原文本來的味道。學了十幾年的英語,我們依然不能領悟這其中的思維模式。老師經(jīng)常說在學習英語的過程中,要以西方人的思維方式去學習,這種說法確實太過空泛,本身就在中國式思維模式下成長的我們,如此抽象的概念是很難把握的。中西文字的扦格遠過于此,在此只能微不足道的提出我的看法。林語堂說過,中國學生,每每可作中國人之英文。由英人觀之必曰:‘不是英文。所以翻譯要求的是傳神達意,銖兩悉稱。優(yōu)秀的譯者一定是將原文融會貫通,愉快地傳達原作者的思想情感,不應因中西文化之差別而拘束于語言的形式。
參考文獻
[1]段雪桃.層面·思維·觀念——英漢文體對比法淺析[J].云夢學刊,2001(5).
[2]傅敬民、張順梅、薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]馮慶華、穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
作者簡介:
薛琦薇,女,1997年8月生,四川成都人,成都信息工程大學銀杏酒店管理學院本科生,專業(yè):英語。
(作者單位:成都信息工程大學銀杏酒店管理學院)