• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談口譯譯員的綜合素養(yǎng)

      2018-10-19 03:39:56王致華
      卷宗 2018年21期
      關(guān)鍵詞:素養(yǎng)

      王致華

      摘 要:改革開放以來,我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的合作越來越多,英語口譯越來越顯出其重要性,口譯工作必須做到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,口譯譯員的良好素養(yǎng)及風(fēng)范某種程度上在這些國際交往中起到?jīng)Q定作用。

      關(guān)鍵詞:口譯譯員;口譯標(biāo)準(zhǔn);素養(yǎng)

      近年來,國際交往越來越多,所討論的問題日益復(fù)雜,翻譯人員的作用日益重要,人們對(duì)他們的要求也就越來越高。稱職的譯員需具備個(gè)人的天資、稟賦、品德修養(yǎng)等基本素質(zhì)。

      1 口譯的特點(diǎn)

      口譯被認(rèn)為是歷史最悠久的職業(yè)之一。語言互不相通的兩個(gè)說話者要想交流就需要一個(gè)懂得這兩種語言的第三者充當(dāng)語言信息傳遞的中介者,因此口譯員便應(yīng)運(yùn)而生。

      首先,口譯是一種不可預(yù)測(cè)的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。有些口譯場(chǎng)合,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè)。譯員可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測(cè)交談各方的話題。但是譯員的主觀預(yù)測(cè)不可能是充分準(zhǔn)確的,這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。

      現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是口譯工作的另一特點(diǎn)。口譯場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如國際會(huì)議和外交談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成不良的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信,怯場(chǎng)的心態(tài)會(huì)使譯員口誤頻生。一般說來,譯員的口譯精神不可超脫現(xiàn)場(chǎng)氣氛,更不應(yīng)該凌駕于現(xiàn)場(chǎng)氣氛之上。譯員的口譯神態(tài)應(yīng)該是一面如實(shí)反映場(chǎng)景氣氛的鏡子。

      口譯的另一特征是個(gè)體性操作,譯責(zé)重大。通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題,作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意,不可自圓其說,瞎猜亂湊。譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。

      交流的信息內(nèi)容包羅萬象,是口譯的又一特點(diǎn)。職業(yè)譯員的口譯范圍沒有界限,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包。毋庸置疑,口譯譯員被視為既是一名精通語言的專家,同時(shí)又是一名通曉百事的雜家。

      2 口譯的標(biāo)準(zhǔn)

      衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

      首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將一方的信息完整無誤地傳達(dá)給目標(biāo)那一方。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時(shí)保持原語的意義和風(fēng)格。

      流利是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保“準(zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說準(zhǔn)確也是筆譯的基本要求,那么流利則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。一般說來,我們可以根據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來衡量某場(chǎng)口譯是否流利。

      3 口譯譯員應(yīng)具備的素養(yǎng)

      3.1 語言素養(yǎng)

      譯員必須有扎實(shí)的兩種或兩種以上語言的功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識(shí),更重要的是指運(yùn)用語言知識(shí)的能力。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。聽眾期待譯員的是清楚而流利的語言。一個(gè)聲音悅耳、談吐清楚的譯員,總是受人歡迎的。如果譯員的嗓音干啞,聲調(diào)刺耳,或吞吞吐吐,忽快忽慢,或裝腔作勢(shì),故意做作,都會(huì)引起聽眾的反感。譯員要注意發(fā)聲方法。他應(yīng)該咬字清楚、準(zhǔn)確,不能隨意吞字節(jié)。如發(fā)現(xiàn)聽眾有聽不清楚或者感到費(fèi)解的表情,就應(yīng)聲音大一些,說的慢一些。還要注意多使用通俗易懂的詞句,少用成語、俚語和俏皮話。

      了解說話人的目的是全面理解談話內(nèi)容的關(guān)鍵。把握話語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,跟蹤說話人的思維意向是理解話語含義的關(guān)鍵。要注意講話人的感情、態(tài)度、觀點(diǎn)、立場(chǎng)、以及語言的主要特色。有些譯員聽的時(shí)候有時(shí)過于緊張,常常下意識(shí)地回想過去了的詞語或結(jié)構(gòu),結(jié)果是顧此失彼,形成大片空白。譯員的注意力應(yīng)緊跟講話人的聲音,從整體上把握語義,克服不斷回想的習(xí)慣,一兩處不很清楚的地方并不影響整體理解。如果因?yàn)槔斫庥腥毕荻a(chǎn)生差距,就必須設(shè)法糾正。

      譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、語句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。譯員在口譯時(shí)如何保持原話的風(fēng)格,就跟如何選擇合適的語氣一樣,要善于隨機(jī)應(yīng)變。翻譯時(shí)不僅要注意譯意的準(zhǔn)確,而且要盡可能保持原話的風(fēng)格。

      3.2 非語言素養(yǎng)

      譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國主義的情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動(dòng)中,應(yīng)遵守外事紀(jì)律和財(cái)經(jīng)紀(jì)律,嚴(yán)守國家機(jī)密,嚴(yán)格按口譯工作的操作程序辦事。譯員必須忠于職守,對(duì)交談雙方負(fù)責(zé),嚴(yán)守服務(wù)對(duì)象的機(jī)密。譯員要潔身自愛,不謀私利,不自行其是,不做有損國格和人格的事。

      譯員必須有一個(gè)良好的心理素質(zhì)。一場(chǎng)口譯,特別是重要的口譯,氣氛嚴(yán)肅,場(chǎng)面很大,政治分量非常重要,口譯的水平至關(guān)緊要。在這種情況下,最常見的是怕負(fù)責(zé)任和擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),二是怕失面子。這些私心雜念必定影響口譯者的情緒而導(dǎo)致不能譯出正常的水平,從而無法很好地完成任務(wù)。對(duì)于重要的談判或特殊專業(yè)的會(huì)談,譯員要盡量事先做些相應(yīng)的準(zhǔn)備。否則,不了解交談內(nèi)容的重點(diǎn),現(xiàn)場(chǎng)難點(diǎn)過多,效果將受到很大影響。有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯員善于把握各類現(xiàn)場(chǎng)情境和氣氛,能夠適應(yīng)不同風(fēng)格的言語方式。

      在接待工作中,無論是會(huì)談或者是宴會(huì),翻譯人員的主要任務(wù)是傳達(dá)主賓雙方的意見,切忌喧賓奪主,突出自己。在做口譯時(shí),譯員如果發(fā)現(xiàn)講話人的談話內(nèi)容有明顯的差誤,可以提醒講話人或征得他的同意后對(duì)講話的內(nèi)容作適當(dāng)?shù)男薷摹5缰v話人堅(jiān)持原意,翻譯則必須按講話人的意見把原意傳達(dá)出去,不允許自作主張。

      4 總結(jié)

      口譯人員必須養(yǎng)成極端細(xì)致,認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),切不可粗枝大葉,掉以輕心。我們既要反對(duì)不求甚解的對(duì)號(hào)入座的死譯,又要反對(duì)由于疏忽大意或漫不經(jīng)心而造成的錯(cuò)譯、漏譯或任意增刪。有時(shí),出了重要的錯(cuò)漏,翻譯要有勇氣作自我更正,把錯(cuò)誤的責(zé)任承擔(dān)起來,以免雙方因翻譯的誤差而產(chǎn)生誤解。

      譯員必須具有高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容,戒除不拘小節(jié)、不修邊幅的習(xí)慣??傊幻麅?yōu)秀譯員應(yīng)該是一個(gè)儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。

      參考文獻(xiàn)

      [1]吳燮元.實(shí)用口譯教程.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.6.

      [2]曹嬿.從雙語能力到口譯能力:英漢口譯綜合能力建構(gòu).上海:上海人民出版社,2016.

      [3]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化---英漢互譯技巧詳解.北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.9.

      [4]李長(zhǎng)安.實(shí)用英語口譯教程.北京:電子工業(yè)出版社,2013.8.

      [5]仲偉合、劉紹龍.英語口譯實(shí)務(wù).北京:科學(xué)出版社,2008.

      猜你喜歡
      素養(yǎng)
      《怎么都快樂》素養(yǎng)提升
      《猜字謎》素養(yǎng)提升
      《我多想去看看》素養(yǎng)提升
      《端午粽》素養(yǎng)提升
      習(xí)知識(shí) 提素養(yǎng)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第五測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第六測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第四測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第三測(cè)
      必修上素養(yǎng)測(cè)評(píng) 第八測(cè)
      安龙县| 益阳市| 弥渡县| 天镇县| 峨边| 英吉沙县| 禹城市| 视频| 灵川县| 榆树市| 长春市| 武乡县| 晴隆县| 荆门市| 文成县| 新邵县| 宁都县| 卢氏县| 防城港市| 永登县| 宝鸡市| 鹰潭市| 基隆市| 班戈县| 沂源县| 明星| 屯昌县| 山阴县| 自治县| 廉江市| 商都县| 桑植县| 惠东县| 汕尾市| 闽侯县| 汉源县| 朝阳县| 惠来县| 保亭| 沛县| 安吉县|