• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx

      基于紐馬克文本功能的《金匱要略》英譯研究

      2018-10-20 06:56:56袁云博何占義
      關(guān)鍵詞:證治金匱要略條文

      袁云博,何占義

      (長(zhǎng)春中醫(yī)藥大學(xué),長(zhǎng)春 130117)

      中醫(yī)典籍蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)奧秘,不僅僅是醫(yī)學(xué)著作,更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)典籍譯本則是向世界傳播、弘揚(yáng)中醫(yī)文化的重要媒介。進(jìn)入二十一世紀(jì),中醫(yī)典籍英譯研究范疇從初期的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究逐步擴(kuò)大到功能視域下的微觀研究,更注重翻譯理論與中醫(yī)典籍相結(jié)合的實(shí)踐研究。文章以紐馬克文本功能翻譯理論為指導(dǎo),以中醫(yī)經(jīng)典《金匱要略》為研究對(duì)象,運(yùn)用對(duì)比研究法,探索中醫(yī)典籍英譯的有效策略,以期豐富中醫(yī)英語(yǔ)翻譯理論,推動(dòng)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯理論創(chuàng)新發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播。

      1 紐馬克的文本功能翻譯理論

      英國(guó)著名翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》(1981)一書(shū)中提出基于語(yǔ)言功能的文本類型分類方法,主張不同的文本類型應(yīng)該使用不同的翻譯策略,即文本功能特點(diǎn)決定翻譯策略。表達(dá)性文本的核心功能是表達(dá)作者的態(tài)度與思想;信息性文本強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和信息的達(dá)成功能;感染性文本旨在感召讀者做出反應(yīng)與行動(dòng),將語(yǔ)言的感染力與可讀性置于首位[1]。紐馬克把語(yǔ)言看作是“思考和自我表達(dá)的工具”,這意味著個(gè)人的思維差異決定風(fēng)格特征的差異。針對(duì)文本存在廣泛差異性的特點(diǎn),紐馬克亦對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯做了較為詳盡的分析:交際翻譯注重信息的傳達(dá),追求譯文讀者對(duì)作品的理解效果盡可能接近原作讀者的理解效果;語(yǔ)義翻譯則注重原文的語(yǔ)義,即詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),譯文強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言文化。由此可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯方法強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于作者,充分表達(dá)作者的風(fēng)格,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的功能性。但2種翻譯方法的應(yīng)用并不是完全孤立的,若原文的信息性和表達(dá)性呈現(xiàn)出同等重要的特質(zhì),且譯文讀者的認(rèn)知層次和知識(shí)背景又與原文讀者相當(dāng),就可以用到二者結(jié)合的翻譯策略[2]。

      2 《金匱要略》文法特點(diǎn)

      中醫(yī)典籍承載著中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的傳播價(jià)值,不僅是中醫(yī)學(xué)科的參考史料,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化、古代語(yǔ)言文化的重要組成部分?!督饏T要略》系東漢醫(yī)學(xué)家張仲景述著,是中國(guó)現(xiàn)存最早的一部論述診治雜病的經(jīng)典專著,對(duì)臨床醫(yī)學(xué)及構(gòu)建科學(xué)診療用藥等方面均有重要指導(dǎo)意義,奠定了雜病診治的理論基礎(chǔ),是學(xué)習(xí)中醫(yī)必讀的古典醫(yī)籍[3]。《金匱要略》以古文形式撰寫,在寫作方法上,極具年代特點(diǎn)。

      2.1 文辭古奧、言簡(jiǎn)義豐 《金匱要略》中的“要略”二字,意指其行文言辭精煉、簡(jiǎn)明扼要,雖為節(jié)略本,但反映了診治雜病最重要、最關(guān)鍵的韜略。全書(shū)以疾病分篇,系統(tǒng)論述雜病證治的要領(lǐng),原著條文言簡(jiǎn)意賅。例如《腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》第16條原文:“寒氣厥逆,赤丸主之?!北緱l論述寒飲并發(fā)厥逆的腹痛證治,“寒氣厥逆”,謂陽(yáng)虛陰盛、寒飲上逆之病機(jī),該條文敘證簡(jiǎn)略,以病機(jī)賅證[3]。又如,《奔豚氣病脈證治第八》第1條中記載:“師曰:病有奔豚,有吐膿,有驚怖,有火邪,此四部病,皆從驚發(fā)得之。”條文列舉出由受驚而發(fā)的四類病證,即“奔豚、吐膿、驚怖、火邪”,僅用八個(gè)文字來(lái)描述四種病證,體現(xiàn)出原文“言無(wú)枝葉,文約而詣”的特點(diǎn),用詞簡(jiǎn)略卻寓意深刻,發(fā)人深思,充分反映出辨證論治的思想。

      2.2 比喻巧妙、取類比象 《金匱要略》巧用比喻手法,形象生動(dòng)的解釋病證,使抽象概念具體化;廣泛運(yùn)用類比方式,從事物的不同角度進(jìn)行類比,抓住矛盾的共性,研究矛盾的特殊性。比喻在中醫(yī)古籍中的廣泛應(yīng)用“使中醫(yī)理、法、方、藥變得生動(dòng)有趣、形象直觀[4]”。例如《腹?jié)M寒疝宿食病脈證治第十》第10條用“腹中寒氣,雷鳴切痛”來(lái)形容腸鳴重,聲音如同打雷一般;腹部劇痛,猶如刀切之狀。《水氣病脈證并治第十四》第31條寫到:“氣分,心下堅(jiān),大如盤,邉如旋杯”,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)心下堅(jiān)的癥狀,即心下胃脘部位痞硬堅(jiān)滿,出現(xiàn)如盤樣大小的塊狀物,邊緣觸摸起來(lái)有扁陀螺樣的厚度與光滑度[5]。又如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第8條中的“夫心下有留飮,其人背寒冷如手大”、《黃疸病脈證并治第十五》第7條中的“酒疸下之,久久為黑疸,目青面黑,心中如啖蒜虀狀”等,都運(yùn)用了比喻修辭,使描述通俗易懂,使閱者了然不惑。

      取類比象,是古代人民認(rèn)識(shí)事物的獨(dú)特方式,在中醫(yī)古籍中尤為常見(jiàn)。例如《臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈癥第一》第17條原文:“夫諸病在藏欲攻之,當(dāng)隨其所得而攻之,如渴者,輿豬苓湯。餘皆仿此?!北緱l論述治療雜病應(yīng)掌握疾病的癥結(jié)所在,以豬苓湯做例子,表述治病當(dāng)審因論治,條文中用“餘皆仿此”來(lái)表示舉一反三?!督饏T要略》重視比較,有時(shí)把性質(zhì)相似的條文列在一起,以類比其異同;有時(shí)將性質(zhì)不同的條文放在一起,以資對(duì)比思索[3]。取類比象是古人聰明才智的體現(xiàn),亦是中醫(yī)思維的體現(xiàn)。原著中不乏典型示范、原則啟發(fā)的寫作方法,常通過(guò)一個(gè)具體條文的舉例來(lái)說(shuō)明某一重要原則可推而廣之。

      2.3 術(shù)語(yǔ)豐富、詞嚴(yán)義密 每一個(gè)學(xué)科都有自己特有的語(yǔ)言體系,可以稱作是某一領(lǐng)域科學(xué)家共同體使用的“私有語(yǔ)言”,中醫(yī)語(yǔ)言亦當(dāng)如此[6]。《金匱要略》以條文形式論述,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俯拾即是。例如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第1條原文“問(wèn)曰:夫飮為四,何謂也?師曰:有痰飮,有懸飮,有溢飮,有支飮?!逼渲校疤碉?、懸飮、溢飮、支飮”均是表示與痰飲病相關(guān)的術(shù)語(yǔ),全書(shū)中關(guān)于“痰飲”的論述有44處之多,僅本篇文中就有33處。論著全文擘肌分理,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不勝枚舉,體現(xiàn)較強(qiáng)的專業(yè)性。

      中醫(yī)科學(xué)十分重視藥物制劑、炮制以及煎服法,在《金匱要略》行文中也明顯體現(xiàn)出中醫(yī)診療對(duì)藥物制劑的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,在記述藥劑配伍計(jì)量時(shí),措詞縝密,對(duì)服藥法的記載亦分星擘兩。如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第31條中記述五苓散方:“澤瀉一兩一分,豬苓三分(去皮),茯苓三分,白術(shù)三分,桂枝二分(去皮)。上五味,為末,白飮服方寸匕,日三服,多飮暖水,汗出愈?!睆闹锌梢钥闯鲈鴮?duì)方劑配伍的敘述用詞嚴(yán)謹(jǐn)、至纖至悉,以此來(lái)體現(xiàn)中醫(yī)以證定量、以法定量、以方定量的原則。

      3 文本功能翻譯理論指導(dǎo)下的《金匱要略》翻譯策略選擇

      選取《金匱要略》三個(gè)譯本作為研究的英譯語(yǔ)料來(lái)源,分別是:阮繼源、張光霽Chinese-English Text-book Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber(2003)[7]、 羅 希 文 Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber(2016)[8]、李照國(guó) Classical Chinese-Modern Chinese-English Essentials of the Golden Cabinet(2017)[9],下文分別簡(jiǎn)稱為阮譯、羅譯、李譯。

      3.1 表達(dá)性原則 根據(jù)紐馬克的翻譯理論,在翻譯表達(dá)性文本時(shí),要忠實(shí)原作語(yǔ)言風(fēng)格,在體現(xiàn)原著思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,揣度作者意境,注意文本中特殊的搭配方法、獨(dú)特的修辭以及標(biāo)志性的結(jié)構(gòu),緊密聯(lián)系原文。

      由于《金匱要略》中性質(zhì)相似的條文常被列在一起,以類比其異同,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考量原文旨意,譯文需體現(xiàn)出條文之間的細(xì)微不同,以資鑒別。如《痰飲咳嗽病脈證并治第十二》第36條有“面翕熱如醉狀”,40條有“面熱如醉”的描述,二者文字僅有2字之差,實(shí)際病機(jī)、癥狀與治療方法均不相同。見(jiàn)表1。

      條文40論述支飲未盡兼胃熱上沖的證治[3],用“面熱如醉”來(lái)描述由胃熱上沖所致面熱癥;條文36論述服小青龍湯后發(fā)生沖氣的證治,“面翕熱如醉狀”中的“翕”字,既形容了微微發(fā)熱、虛陽(yáng)上浮之特點(diǎn),又寓與“面熱如醉”有鑒別之必要[3]。從表1可看出,3個(gè)譯本中,羅譯和李譯均未對(duì)這一差別進(jìn)行區(qū)別釋譯,阮譯對(duì)“面熱如醉”進(jìn)行了特殊加工,用“from gastric fever flushing up”來(lái)解釋面熱一癥由胃熱上沖所致,表達(dá)更準(zhǔn)確,更符合中醫(yī)典籍措詞縝密的寫作特點(diǎn)。

      表1 “面翕熱如醉狀”與“面熱如醉”翻譯鑒別表

      3.2 信息性原則 信息文本的譯者不必忠實(shí)于源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的慣例,他必須譯出語(yǔ)言以外的具體事態(tài),他關(guān)心的是所指之物,而非語(yǔ)言意義[10]。也就是說(shuō),譯者在處理信息型文本時(shí),可以依照目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化、理解程度為標(biāo)準(zhǔn),行文應(yīng)通暢易懂,以傳達(dá)信息為主。

      《金匱要略》用詞獨(dú)特,條文中常采用迭音詞以使篇章惟妙惟肖,翻譯時(shí),首先應(yīng)明確迭音詞在文中的作用,分清是描述狀態(tài),還是摹擬聲音,考證之后再根據(jù)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的具體意思來(lái)進(jìn)行翻譯。若是描述狀態(tài)的詞語(yǔ),意思往往與單字本義或引申義相關(guān);若是擬聲詞,則因聲求義,以此傳達(dá)原文欲表達(dá)的含義。如《百合狐惑陰陽(yáng)毒病證治第三》第1條中有“意欲食復(fù)不能食,常默默”,對(duì)此,阮譯為“inability to talk…appears quiescent”,羅譯為“unwilling to speak”,李譯為“frequent silence”。該條文記述百合病臨床表現(xiàn),用“常默默”來(lái)表現(xiàn)精神不振、沉默不語(yǔ)的狀態(tài),三個(gè)譯本對(duì)“默默”的詮釋有些許差別,阮譯中的“inability”意為“想說(shuō)卻說(shuō)不出”、羅譯中的“unwilling”會(huì)讓人理解成“不愿意說(shuō)”、李譯中“silence”意為“保持沉默”。仔細(xì)推敲,原著中并沒(méi)有具體的文字能夠體現(xiàn)“常默默”的狀態(tài)是阮譯中的 “inability”亦或是羅譯中的“unwilling”,所以在三個(gè)譯本中,李譯的表達(dá)較為符合原文,既傳達(dá)了信息,又避免了歧義。3.3 簡(jiǎn)繁結(jié)合原則 中醫(yī)語(yǔ)言是具有中國(guó)古代文字特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言,一種特定語(yǔ)言必定有反映自己民族和國(guó)家特色的詞語(yǔ),這種詞語(yǔ)很難在另一種文化的語(yǔ)言中找到完全匹配的對(duì)應(yīng)詞。針對(duì)這種“語(yǔ)言國(guó)情”,翻譯相關(guān)材料時(shí),須適時(shí)增補(bǔ)與舍棄,堅(jiān)持簡(jiǎn)繁結(jié)合原則,必要時(shí)可以結(jié)合多種翻譯策略,一方面可以言辭達(dá)意,使讀者能夠明白文章所述所講;另一方面亦可以保留中醫(yī)基本理論核心詞匯,以助傳播中醫(yī)文化精髓。

      《金匱要略》根據(jù)病因及癥狀不同,靈活組方,全書(shū)收錄方劑262首,方劑名稱的翻譯關(guān)系到典籍的可讀性和傳播性。書(shū)中方劑多用“藥材成分+劑型”來(lái)命名,翻譯時(shí)可采用音譯加英譯原則,雖看似繁冗,但可以兼顧中醫(yī)特色及信息傳播功能。見(jiàn)表2。

      中醫(yī)方劑類型豐富,內(nèi)服外用亦有嚴(yán)格區(qū)分,相對(duì)應(yīng)的炮制、煎藥、服藥方法也不盡相同。從表2列舉的四種劑型翻譯對(duì)比可以看出,羅譯和李譯對(duì)“湯、丸、散、洗”進(jìn)行了區(qū)分,分別用“decoction、pill、power、washing therapy/washing decoction”來(lái)表示相應(yīng)的劑型,阮譯在英譯注釋中沒(méi)有對(duì)“丸和散”進(jìn)行區(qū)別翻譯。三個(gè)譯本均采用了音譯加英譯的方式,阮譯以音譯為主,英譯附于括號(hào)中為輔,羅譯反之,李譯則采用拼音加英語(yǔ)的混合方式。中醫(yī)是一門中國(guó)古典醫(yī)學(xué)科學(xué),譯文中應(yīng)該體現(xiàn)出中國(guó)元素,同時(shí)兼顧科學(xué)性、學(xué)科性和傳承性。保留漢語(yǔ)語(yǔ)音的音譯法可以幫助統(tǒng)一中醫(yī)典籍專有名詞翻譯,同時(shí),英譯法可以有效幫助解決譯文讀者理解障礙的問(wèn)題。翻譯方劑術(shù)語(yǔ),音譯法簡(jiǎn)潔,但英譯法的注釋不可或缺,只有兩種方式結(jié)合才能實(shí)現(xiàn)傳音達(dá)意。

      表2 方劑名稱翻譯鑒別表

      4 結(jié)語(yǔ)

      中醫(yī)典籍翻譯是一種以文化傳播為目的、客觀的再現(xiàn)醫(yī)藥科學(xué)經(jīng)典的行為。中醫(yī)典籍并非是從純語(yǔ)言文字視角記錄并介紹醫(yī)學(xué)病案和診治方略,其文化內(nèi)涵之厚重,是管窺中醫(yī)藥特色文化的顯微鏡。好的翻譯不僅僅是語(yǔ)篇行文流暢、內(nèi)容表述完整,而且還應(yīng)確保交際傳播、信息交流的有效性。在構(gòu)建翻譯思路,選擇翻譯策略時(shí),譯者不能只局限于源語(yǔ)和譯語(yǔ)在文字層面上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,還需根據(jù)語(yǔ)篇原文特點(diǎn),在厘清語(yǔ)義底層關(guān)聯(lián)機(jī)制的基礎(chǔ)上擇取恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,從而確保譯文語(yǔ)篇銜接的順暢性、結(jié)構(gòu)的完整性以及文化的傳遞性。

      猜你喜歡
      證治金匱要略條文
      《中華人民共和國(guó)安全生產(chǎn)法》有關(guān)條文修正前后對(duì)照表(七)
      桂苓味甘湯及加減方證條文辨析
      對(duì)《機(jī)車信號(hào)信息定義及分配》條文修改的分析
      中醫(yī)古籍 “乳癰”證治探析
      《金匱要略》對(duì)黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
      談中醫(yī)藥高等院校成人教育對(duì)青年教師的要求
      瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
      淺析《金匱要略》對(duì)后世醫(yī)家論治痹病的啟示
      關(guān)于《建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》相關(guān)條文的解析
      《理虛元鑒》勞嗽證治芻議
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      大田县| 河曲县| 修水县| 铁力市| 盐池县| 余干县| 武威市| 大安市| 大同市| 千阳县| 修水县| 义马市| 钟祥市| 临洮县| 曲靖市| 密云县| 龙山县| 天水市| 双柏县| 黔西县| 阿克苏市| 黄石市| 桂林市| 安宁市| 无棣县| 寿宁县| 奉化市| 洪泽县| 浑源县| 航空| 叶城县| 洛川县| 万年县| 北海市| 连州市| 建瓯市| 阳曲县| 静宁县| 屯门区| 英山县| 西丰县|