王浩然 劉洋
摘 要:時(shí)常問自己這樣一個(gè)問題:成為一名合格口譯員需要多長時(shí)間。在本學(xué)期的第一節(jié)實(shí)踐課上,譯員曾這樣回答:After two years hard work,I believe I can handle them。然而,自2016年9月至12月,經(jīng)過四個(gè)月的學(xué)習(xí)之后,當(dāng)時(shí)的壯志豪情倒稍有些童言無忌的意味。作為英語專業(yè)的學(xué)生,面對(duì)中西文化的差異,語言表達(dá)方式的鴻溝,早已深知翻譯學(xué)習(xí)絕非十日之功。而在四個(gè)月的口譯學(xué)習(xí)中,經(jīng)歷過困難,遭受過挫折之后,也已經(jīng)感知到,僅僅在專業(yè)知識(shí)上保持hard working是不夠的,要想成為一名合格的譯員,更需要有敏捷的頭腦,需要有流暢的表達(dá)能力、清晰的邏輯思維能力以及快速的應(yīng)變反應(yīng)能力。這些重要素質(zhì),則需要譯員在未來漫長的生涯中,通過不斷積累逐步培養(yǎng)起來。
關(guān)鍵詞:口譯;筆記;表達(dá)
引言
在四個(gè)月的口譯學(xué)習(xí)中,一直努力嘗試克服對(duì)口譯的“恐懼”。因?yàn)榭谧g“現(xiàn)時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)、限時(shí)”的特點(diǎn)已經(jīng)不允許譯員像做筆譯時(shí)那樣閑庭信步,同時(shí),孤立無援、各自為戰(zhàn)的工作特點(diǎn)也常常讓譯員在口譯練習(xí)中過度緊張??偸菚?huì)在開始時(shí)就擔(dān)心如果聽不懂怎么辦,記不下來怎么辦,語言組織不好又怎么辦,這些私心雜念極大程度地削弱了譯員的自信心,譯文自然會(huì)有失水準(zhǔn)。因此,每當(dāng)開始口譯練習(xí)的時(shí)候,都會(huì)強(qiáng)迫性地告誡自己:要敢于蔑視口譯的難度,更要敢于承擔(dān)口譯中發(fā)生的錯(cuò)誤。類似的心理暗示其實(shí)不會(huì)起到什么實(shí)質(zhì)作用,但至少在四個(gè)月的時(shí)間里,能慢慢學(xué)會(huì)理性看待口譯,心平氣和地處理口譯并積累經(jīng)驗(yàn),而不會(huì)像先前一樣逢口譯必手忙腳亂、如履薄冰。
一、基本素養(yǎng)
此外,在幾個(gè)月的學(xué)習(xí)中所取得的跨越式的進(jìn)步就是能夠在口譯過程中做到堅(jiān)持、不放棄。不得不承認(rèn),在接收、解碼、記錄、編碼、表達(dá)的五個(gè)階段中,每一步譯員都做得非常粗糙,連貫性很難做到,正確性更無從談起。但與以往不同,最早可能只記錄到一半就選擇放棄,而今可以做出不太完整的記錄,最后會(huì)強(qiáng)迫自己,利用支離破碎的細(xì)節(jié)加上合理的想象力,生硬地將譯文傳達(dá)出來。筆者認(rèn)為一名合格的譯員也許會(huì)犯錯(cuò),但一名合格的譯員絕對(duì)不會(huì)中途放棄而造成冷場(chǎng)的狀況,這也是一名譯員最基本的素養(yǎng)之一。
二、表達(dá)技巧
再次,譯員在日常的英漢口譯練習(xí)中也會(huì)非常注意自己的漢語表達(dá)方式。性格內(nèi)向的譯員,有時(shí)會(huì)訥于言表,說話會(huì)表意不清,支支吾吾,這也讓譯員在譯文傳達(dá)的過程中面臨諸多問題。例如吐字不清、語氣詞過多、擇詞不當(dāng)、病句叢生。在英漢口譯過程中,漢語輸出是最后一段環(huán)節(jié),也是全過程成敗的驗(yàn)收站,重要性無需贅述。所以,在口譯學(xué)習(xí)過程中,譯員也會(huì)有選擇地朗讀漢語文章,如講話稿、祝酒詞等口譯常用文體的文章,著重強(qiáng)化正式語體的漢語表達(dá)技能。在近期的口譯練習(xí)中,譯員可以明顯的感覺到,相較之前,自己的漢語表達(dá)更加流暢,吐字也更為干脆。偶爾在選詞表意時(shí)還會(huì)有所偏差,但已經(jīng)有很大進(jìn)步。
三、實(shí)戰(zhàn)性與真實(shí)性
但是,在幾個(gè)月的口譯學(xué)習(xí)中,最讓譯員不滿的還是譯員對(duì)待訓(xùn)練的方式與態(tài)度。因?yàn)樵谧鲎鳂I(yè)的時(shí)候,譯員的目的總是要把“作業(yè)”做好,而不是去做一次成功的口譯,因此長久以來譯員練習(xí)的方向都是有偏差的??谧g本是一種具有不可預(yù)測(cè)的即席雙語活動(dòng),口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),而口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛也常常會(huì)對(duì)譯員造成較大的壓力,影響譯員的信心,怯場(chǎng)的心態(tài)會(huì)使譯員口誤叢生。而課下譯員在做作業(yè)的時(shí)候,這些情況都不會(huì)出現(xiàn)。譯員總是有意無意地想要去避開這些狀況,很難為自己營造一種現(xiàn)場(chǎng)中緊張與壓迫的口譯環(huán)境。相反,譯員口譯練習(xí)的時(shí)候倒顯得悠然自得,經(jīng)常性地忘記要求。首先將原文聽若干遍,直到自己對(duì)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)有一定了解之后才會(huì)大膽著手翻譯,有時(shí)碰到聽不懂的單詞還會(huì)嘗試用詞典查一下。在錄音的過程中也會(huì)想盡辦法潤色譯文,過分依賴筆記,根據(jù)筆記提前想好要使用的詞,出現(xiàn)問題的時(shí)候甚至?xí)匦落浺簟6@種對(duì)作業(yè)過分完美的苛求已經(jīng)完全將譯員帶離真實(shí)口譯的軌道,很多情況下,譯員的作業(yè)聽起來表達(dá)流暢,吐字清晰,可是這種作業(yè)卻無法反映出真實(shí)口譯中可能出現(xiàn)的問題。金玉其外,敗絮其中,往往看似很完美的東西,其實(shí)漏洞百出,這種做作業(yè)的方式和態(tài)度很難幫助譯員在口譯的學(xué)習(xí)中有所提高,反而掩蓋了問題。同時(shí),譯員認(rèn)為,交作業(yè)算平時(shí)成績(jī)本身也存在一些局限性,作業(yè)與口譯本質(zhì)上天差地別,就譯員的問題而言,常常會(huì)為了平時(shí)成績(jī)想辦法把作業(yè)做得好看一些,唯獨(dú)失了口譯的真實(shí)性。這不僅浪費(fèi)了時(shí)間,也喪失了練習(xí)的真正意義。如何更有效地做作業(yè)和收作業(yè),則需要未來師生共同斟酌。
四、被動(dòng)接收
而在口譯學(xué)習(xí)過程中面臨的另一個(gè)重大問題就是在聽入的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)被動(dòng)接收,尤其是在聽入口音重、生詞多的文本的時(shí)候,只能孤立地聽入單詞和句子,過分集中在信息的語言形式上。另外,口譯過程中經(jīng)常面臨的困境就是耳朵跟不上信息,大腦跟不上耳朵,手也會(huì)跟不上大腦。在記筆記的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)走神、大腦短路的情況,面對(duì)一些細(xì)節(jié),常常找不到合適的符號(hào)代替,如果信息語速過快,那么譯員的筆記則是一團(tuán)亂麻,甚至是空白。常常忽視信息的邏輯,一旦理解信息,就趕忙記下來,最后表達(dá)的內(nèi)容卻是非常粗糙的,可能根本無法反映原文本的主題、論點(diǎn)、情節(jié)、邏輯關(guān)系、數(shù)量關(guān)系等,這是也是譯員在本學(xué)期一直嘗試解決卻始終難以解決的問題。
五、Mind Map
最后,本學(xué)期最大的遺憾在于沒能參透mind map的真諦。無論是在聽入還是筆記的時(shí)候,尤其是在面對(duì)信息量大的口譯,總是不可避免地走入點(diǎn)狀式局部記憶的怪圈,而不能有意識(shí)地使用網(wǎng)狀式的整體記憶法。面對(duì)零散的細(xì)節(jié),仍不能利用發(fā)散思維進(jìn)行有效的邏輯銜接,也不能進(jìn)行合理的內(nèi)容“編造”,主要原因在于自己大腦思維的僵化,歸根結(jié)底還是肚子里的墨水太少,思維不夠開闊,在口譯的時(shí)候一心想著做筆記,然而根本沒有動(dòng)腦子思考。讓譯員印象最深的是,在某節(jié)課,教授給譯員們一個(gè)主題,讓譯員們列舉三個(gè)論點(diǎn),并簡(jiǎn)要佐證。譯員不得不說,在幾分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間里,譯員的大腦是一片空白的??赡芘c心理緊張不自信有一定關(guān)系,但自己的反應(yīng)速度、邏輯思維能力、語言組織能力的欠缺在這一刻暴露無遺。譯員可以用中文簡(jiǎn)要羅列出三點(diǎn),但可能無法佐證,如果想要轉(zhuǎn)化成英語,而且是邏輯清、表意明、可以讓聽眾明白的英語的話,那么僅僅幾分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間對(duì)譯員來說是根本不夠的。
結(jié)語
一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)之后,譯員深刻感受到,口譯是一種積極的、復(fù)雜的、具有一種創(chuàng)造性的意義再現(xiàn)活動(dòng)。一名合格譯員,內(nèi)在需要具備相應(yīng)的知識(shí)體系,成熟穩(wěn)重的心理素質(zhì)、良好的職業(yè)道德,外在需要注意社交禮儀與規(guī)范以及保持大方得體、潔凈素雅的儀表。合格譯員絕不可能是照相機(jī),作為口譯學(xué)子也不該以成為照相機(jī)為目標(biāo)。一名合格譯員,自然需要有一分天賦,但更多的是后天的勤奮與努力?;仡櫛緦W(xué)期的學(xué)習(xí)生活,譯員給自己呈現(xiàn)出的更多的是被動(dòng)學(xué)習(xí)的姿態(tài),心氣浮躁,不再愿從基礎(chǔ)做起,很少主動(dòng)地拿出時(shí)間靜下心來聽聽力,背單詞,朗讀英語。其實(shí)學(xué)習(xí)不是為了實(shí)現(xiàn)浮夸的理想,而是要腳踏實(shí)地提高自己,譯員自認(rèn)為不是朽木,百煉也能成鋼。譯員對(duì)王老師、李老師并沒有更多的要求。本學(xué)期,二位老師悉心傳授口譯技巧,付出良多,她們的口譯經(jīng)驗(yàn)也間接地成為譯員們的無形財(cái)富,但“師父領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”,下學(xué)期又是一個(gè)新的開始,譯員并不期望自己能改正所有錯(cuò)誤,因?yàn)檫@尚需時(shí)日,但譯員希望自己在長期的口譯學(xué)習(xí)中敢于發(fā)現(xiàn)問題,不再逃避問題,找到問題之后可以即刻著手解決問題,口譯本就是千里之行,只希望現(xiàn)在的譯員可以始于足下?!耙凶顦闼氐纳詈妥钸b遠(yuǎn)的夢(mèng)想”。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013,(1).
[2]蔡朝暉.論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2007,(7).
[3]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.
[4]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989,(1).
[5]郭小菡.辭意理論關(guān)照下會(huì)議口譯難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略研究[A].海外英語,2014.
[6]劉和平,徐明.探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012,(5).
[7]梅德明.高級(jí)口譯教材[M].上海:上海外語教育出版社,2016.
[8]葉子南.高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[9]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
(作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)