韓露
摘要:近幾年來,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展蓬勃,吸引了一大批外國(guó)游客。由于絕大多數(shù)的外籍游客并不懂漢語(yǔ),這就要求地方景點(diǎn)在翻譯名勝古跡時(shí)要予以足夠的重視,既要能夠準(zhǔn)確表達(dá)出景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵,也要符合國(guó)際游人的語(yǔ)言習(xí)慣。本文簡(jiǎn)單闡述了地方名勝古跡漢譯英的意義,指出目前國(guó)內(nèi)地方旅游景區(qū)在翻譯旅游景點(diǎn)名稱時(shí)存在的主要問題,并進(jìn)一步提出了關(guān)于翻譯地方名勝古跡的一些較為實(shí)用的翻譯方法和策略技巧。
關(guān)鍵詞:地方景點(diǎn);名勝古跡;漢譯英;翻譯策略;技巧探究
自從對(duì)外改革開放政策全面實(shí)施以來,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,與此同時(shí),國(guó)內(nèi)旅游行業(yè)也得到了迅速的發(fā)展,吸引了一大批外國(guó)游客。外國(guó)游客在參觀中國(guó)的景點(diǎn)項(xiàng)目時(shí)主要是想在欣賞秀麗風(fēng)光的同時(shí)加深對(duì)中國(guó)地域文化和風(fēng)土人情的了解。在各地的景區(qū)中,名勝古跡的英文譯名對(duì)于外國(guó)游人而言,起著重要的引導(dǎo)作用,翻譯的好壞程度將會(huì)直接影響到游客們對(duì)于景點(diǎn)的第一印象以及之后的游玩體驗(yàn)。盡管國(guó)內(nèi)這幾年來加大了對(duì)地方景區(qū)旅游景點(diǎn)名稱翻譯的整改力度,包括景區(qū)標(biāo)識(shí)牌、網(wǎng)站資料、景點(diǎn)宣傳資料等均要求有對(duì)照漢語(yǔ)的英文翻譯,以滿足外國(guó)游客的需求。然而,由于翻譯者水平的參差不齊加上中英兩國(guó)的語(yǔ)言文化體系本就存在很大的差異性,導(dǎo)致各地一些名勝古跡漢譯英的質(zhì)量并不是很理想,不利于景區(qū)文化的傳播發(fā)展。
一、地方名勝古跡漢譯英存在的問題
一般地,地方名勝古跡主要分為帝王官府文化、古城遺址文化、陵墓文化和革命戰(zhàn)爭(zhēng)文化這四大文化要素。就目前來看,這些名勝古跡的漢譯英質(zhì)量來看,主要存在著以下幾個(gè)方面的問題:
(一)文化缺失
文化內(nèi)涵是對(duì)景點(diǎn)名稱進(jìn)行漢譯英時(shí)首先需要考慮的一個(gè)問題,中國(guó)的地方名勝古跡之所以聞名世界,最主要的原因正是在于其蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化價(jià)值。然而,就目前部分景點(diǎn)名稱的漢譯英情況來看,普遍存在著文化缺失的現(xiàn)象。例如,拙政園中的“依玉軒”中的“玉”其實(shí)是指“美珠”,不少譯者直接將其翻譯為“the Leaning Jade Pavilion”,不僅沒能夠傳遞出相應(yīng)的文化意境,還會(huì)給游客帶來錯(cuò)誤的引導(dǎo)。
(二)中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是指帶有中文詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)法特征的英語(yǔ),屬于漢語(yǔ)的英文表達(dá)形式與英語(yǔ)的混合體。部分譯者在進(jìn)行漢譯英工作時(shí),由于受漢語(yǔ)思維的影響,使得最終翻譯出來的景點(diǎn)名稱不合乎英語(yǔ)語(yǔ)言體系的規(guī)范,不僅容易令游客產(chǎn)生誤解,還會(huì)影響到景點(diǎn)的形象。例如,扇亭(The Fan Pavilion),扇亭是指形狀宛如扇子一般的亭子,譯者直接逐字翻譯,不僅具有明顯的中式英語(yǔ)特點(diǎn),還會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,認(rèn)為這是一座由扇子組成的亭子,故而正確的譯法應(yīng)當(dāng)是將其翻譯為The Fan—like pavilion。
(三)翻譯錯(cuò)誤
翻譯錯(cuò)誤是名勝古跡漢譯英中較為常見的一種問題,例如,在峨眉上的景區(qū)地圖上,“純陽(yáng)殿”被翻譯為“ Chunyang Palace”,接引殿則直接翻譯為“Jieyin Palace”,事實(shí)上,國(guó)外的“Palace”是指過國(guó)王、王后以及總統(tǒng)等最高權(quán)位者居住的場(chǎng)所,而峨眉上景區(qū)的這兩個(gè)景點(diǎn)只是寺院,所以譯者使用“Palace”,著實(shí)令人費(fèi)解。
二、地方景點(diǎn)名稱的漢譯英原則
(一)譯名統(tǒng)一原則
地名在旅游中具有獨(dú)特的地理定位特性,對(duì)于游客們來說,在參觀某個(gè)景點(diǎn)時(shí)大多都是“按名尋地”,故而一個(gè)旅游景點(diǎn)的名稱如果在不同的地方有著不同的譯名,則會(huì)給外國(guó)游客們帶來極大的困擾。因此,譯者在翻譯地方名勝古跡的景點(diǎn)名稱時(shí)一定要注意統(tǒng)一不同文本材料中的英文說法,以免給外籍游客帶來不必要的麻煩。
(二)以游客為中心原則
黃友義在提及翻譯原則時(shí)這樣說道:好的翻譯不僅要貼合中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,還需要貼近外國(guó)受眾的思維習(xí)慣以及他們對(duì)于中國(guó)信息的具體需求。因此,譯者在翻譯這些名勝古跡的名稱時(shí)一定要給予外國(guó)游客的理解層面出發(fā),使用他們理解的語(yǔ)言來詮釋景點(diǎn)名稱,避免過度翻譯或翻譯缺失,以達(dá)到向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)文化的目的。
(三)促進(jìn)地域文化傳播原則
旅游屬于一種典型的文化體驗(yàn)活動(dòng),而景點(diǎn)名稱作為景區(qū)的歷史、人文、地理的高度濃縮象征,集中體現(xiàn)了地方區(qū)域文化、人文風(fēng)情、文化等內(nèi)容。通過景點(diǎn)名稱,外國(guó)游客們不僅能夠從中體會(huì)到景點(diǎn)的特色所在,還能進(jìn)一步加深對(duì)地域文化和人文景觀的理解。因此,譯者在翻譯地方名勝古跡的景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)盡可能地保留其中所包含的獨(dú)特的文化信息,讓更多的外國(guó)游客感受到中國(guó)博大精神的歷史人文內(nèi)涵。
(四)文本功能保留原則
許多地方名勝古跡本身的中文名稱具有較強(qiáng)的知識(shí)性、審美性和實(shí)用性特點(diǎn),既能夠起到指引游客旅途行程的作用,也有助于加深他們對(duì)景點(diǎn)文化的感知與理解,從而使其產(chǎn)生愉悅的旅游體驗(yàn),豐富他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的理解。牛新生指出,旅游景點(diǎn)除了具有觀賞功能以外,還具有一定的誘導(dǎo)性、指向性和身份識(shí)別功能。因此,譯者在翻譯這些景點(diǎn)名稱時(shí)應(yīng)從其原文本的功能出發(fā)盡量地予以保留,體現(xiàn)出相應(yīng)的文化特色。
三、地方名勝古跡的漢譯英策略探討
一般地 名勝古跡旅游景點(diǎn)分為人文景觀和自然景觀兩種,其通名用字各有特點(diǎn),故而在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí)也會(huì)有所不同,具體地,在翻譯地方名勝古跡名稱時(shí)應(yīng)根據(jù)其原文本內(nèi)涵選擇合適的漢譯英技巧:
(一)采用音譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法
以云臺(tái)山景區(qū)為例,如果按照音譯的方法,譯文為“the Yuntai”,而如果采用音譯、意譯相結(jié)合的翻譯方法,譯文為“Yuntai Mountain”,將兩者進(jìn)行比較,不難看出后者的翻譯能夠向游客傳遞出更多的信息,也更加具有吸引力。與此類似的還有九華山景點(diǎn)的上禪堂(Shangchantang Temple)、羅漢墩(Luohandun Temple)、小天臺(tái)(Xiaotiantai Temple)等,以上均采用了音譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。
(二)景點(diǎn)名稱具有象征意義的應(yīng)采取意譯法
(下轉(zhuǎn)第45頁(yè))
(上接第40頁(yè))
在中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化中,善于使用一些具有象征意義的詞匯,許多地方名勝古跡的景點(diǎn)名稱也充分體現(xiàn)出這一點(diǎn)。例如,峨眉山景區(qū)的“紅石峽”景點(diǎn),在以往的翻譯中,譯者通常將其翻譯為“Hongshi Valley”,這種譯法從規(guī)范性上而言沒有任何錯(cuò)誤,但譯者在翻譯時(shí)卻忽略了“紅石”這一詞匯本身所蘊(yùn)含的文化象征意義?!凹t石峽”得名由來為北方地區(qū)特有的巖溶地貌,許多紅色的巨型石塊堆砌在一起,形成令人贊嘆驚奇的自然景觀,故而“紅石”一詞已然具有了象征性,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)從其文化象征意義出發(fā),采用意譯法,比較合適的譯法為“Red Stone Valley”。
(三)景點(diǎn)名稱富有文化內(nèi)涵的應(yīng)采用意譯法
中國(guó)是一個(gè)歷史文化大國(guó),許多地方名勝古跡往往都擁有著十分深厚的歷史文化底蘊(yùn),景點(diǎn)名稱也大多具有豐富的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在對(duì)這些景點(diǎn)名稱進(jìn)行漢譯英工作時(shí),首先要先充分了解該景點(diǎn)中文名稱形成的歷史文化淵源,然后再采用意譯法進(jìn)行翻譯,將其所包含的文化深意準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)的游客。例如,以福州市的“三坊七街”歷史文化街區(qū)為例,“風(fēng)火墻”也叫“風(fēng)火墻”或者“馬頭墻”,屬于我國(guó)南方一種典型的徽派建筑物,在福州地區(qū)是指馬鞍形的一種風(fēng)火墻,其主要功能作用是防火,目前景區(qū)內(nèi)將其翻譯為“fire-and-wind-proof walls”,無論是其功能傳達(dá)還是文化內(nèi)涵傳達(dá)方面都有所欠缺,常常令外國(guó)游客感到費(fèi)解,不清楚“風(fēng)火墻”到底是一個(gè)什么樣的建筑,對(duì)此,譯者應(yīng)當(dāng)采用意譯的方法將其翻譯為“a saddle firewall”,這種譯法相對(duì)而言較為妥帖,既體現(xiàn)了這種建筑物的文化特色,也讓游客能夠快速理解其具體的功能作用。
(五)通名生僻或?qū)Cc通名分開產(chǎn)生歧義的采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略
對(duì)于一些通名比較偏僻或?qū)iT和通名分開時(shí)容易令人產(chǎn)生歧義的景點(diǎn)名稱,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)采取音譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略。例如,以九華山景區(qū)為例,天池庵(Tianchi Nunnery)、凈潔精舍(Jingjie Nunnery)、袛園寺(Diyuan Temple)等,這些景點(diǎn)的中文通名大多比較生僻,如果采取直接意譯的方法,則游客很難理解其意義,故而在不影響游客觀景體驗(yàn)的前提下,應(yīng)當(dāng)采取音譯與意譯相結(jié)合的方法來進(jìn)行翻譯,方便游客的理解和記憶。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,旅游作為一項(xiàng)人文活動(dòng),不僅能夠跨越地域文化,還能跨域語(yǔ)言文化,將世界人民緊緊維系在一起。近年來,隨著中國(guó)對(duì)外改革開放的程度不斷加深,國(guó)際地位水平提高,吸引了一大批外國(guó)游客來我國(guó)參觀地方名勝古跡。中國(guó)是一個(gè)歷史文化大國(guó),大部分景點(diǎn)名稱都蘊(yùn)含著一定的文化內(nèi)涵,譯者在將其翻譯成英文名稱時(shí)首先要盡可能地保留其獨(dú)特的文化含義,令外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)文化能夠有所聯(lián)想和啟發(fā),其次,還要尊重外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,方便他們的理解,同時(shí)也有利于促進(jìn)中國(guó)特色旅游景點(diǎn)文化在世界范圍內(nèi)的傳播遠(yuǎn)揚(yáng),吸引更多的外國(guó)游客前來,從而有效推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。
(作者單位:西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]徐小芬.系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹中譯英研究[J].旅游縱覽(下半月),2017,(2).
[2]魏薇.旅游景點(diǎn)漢譯英文本的文化因素探析——以江西南昌滕王閣景點(diǎn)為例[J].海外英語(yǔ),2016,(10).
[3]劉鴻慶,徐菁,蘇鵬.從云岡石窟旅游文本角度探析漢譯英應(yīng)注意的關(guān)鍵問題[J].高教學(xué)刊,2016,(7).