• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英譯漢詞匯節(jié)律性分析

      2018-10-21 09:51:52王科淳
      科學導(dǎo)報·學術(shù) 2018年34期
      關(guān)鍵詞:英譯漢

      王科淳

      摘 要:截至目前為止,已經(jīng)有很多的語言研究專家開始將目光轉(zhuǎn)移到研究漢語對英語的影響之上,并從漢語的國家化發(fā)展為研究的突破口。但是,在進一步的英語漢語有機融合的研究過程之中,還需要對于漢語和英語背后存在的文化差異進行總結(jié)研究,尋找漢語詞匯和英語詞匯之間的差異,求同存異,促進英漢詞匯對比研究的發(fā)展。在這樣的背景下,就需要具體的分析出這一研究的具體意義,并對現(xiàn)有的研究成果進行分析總結(jié),為后續(xù)的研究工作提供研究基礎(chǔ)。本文主要對英譯漢詞匯節(jié)律性進行研究。

      關(guān)鍵詞:英譯漢;漢語詞匯;節(jié)律性

      一、進行英漢詞匯對比研究的重要意義

      隨著我國的文化和世界文化的交流的逐步增多,我國的漢語文化對英語的語言組成也產(chǎn)生了一定的影響。截至目前為止,已經(jīng)有了很多的英語詞匯添加上了漢語詞匯的元素。具體的來說,在眾多的英語詞匯組成之中,人們已經(jīng)可以很清晰的看到英語單詞和漢語詞語之間的緊密關(guān)系,這就可以看出,兩種語言之間是可以產(chǎn)生深度的交流和融合的。在全球化背景的今天,隨著中國和世界的交流逐步增多,漢語對于英語的影響已經(jīng)成為一種新的發(fā)展趨勢,這就證明,世界上的所有的語言不是裹足不前的,而是動態(tài)的向前發(fā)展的。

      英漢兩種語言在詞匯運用層面最大的差異體現(xiàn)在詞匯節(jié)律性的掌控:英文講求用詞精煉,漢語講求用詞對稱。因此,在英譯漢時,再現(xiàn)漢語詞匯的節(jié)律性相當重要。

      二、英譯漢詞匯節(jié)律性研究

      從語系角度來看,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系;從音義關(guān)系上分,漢語是表意文字,重意合,英語是表音文字,重形合;從語法來說,漢語是獨立語,英語是屈折語。從詞匯層面看來,英語句子結(jié)構(gòu)嚴密,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,對詞匯的平衡和對稱并不講究。然而,漢語句子結(jié)構(gòu)簡明,富于彈性,用詞講究平衡和對稱,具有很強的節(jié)律性。用著名漢語學家王力教授的話來說:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都連貫起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊塊地硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!币虼?,英漢翻譯中需要再現(xiàn)漢語詞匯的節(jié)律性。

      第一,不同于漢語單字,英語單詞是由音節(jié)組成的,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。由于英語的單詞長短不一,自然不會追求對稱性。然而,漢語以單音節(jié)詞根和根詞為主,缺乏詞形變化,詞根復(fù)合是新詞產(chǎn)生的主要方法,因此很多復(fù)音詞是由古代單音詞構(gòu)成的詞組發(fā)展而來的,例如“頭發(fā)”、“眼睛”等。有些單音節(jié)字也加上了“老”、“阿”等構(gòu)成了雙音節(jié)詞,如“老鷹”、“阿芳”等。

      例如,She was a tall woman with a long nose and grey troubled eyes.(她個子挺高,沉默寡言,長長的鼻子,一雙灰眼睛,流露出憂郁的神情。)英語表達非常簡單,幾個形容詞就把主語描述得非常形象,為了達到相同的效果,漢語表述則須在每一個形容詞前面加上表示性質(zhì)的詞語,如“身材”、“鼻子”、“眼睛”、“神情”等。

      第二,現(xiàn)代漢語大量采用詞根復(fù)合構(gòu)詞法創(chuàng)造雙音節(jié)詞來描述事物。雙音節(jié)詞具有音節(jié)對稱和諧的美感,具有偶數(shù)的節(jié)奏韻律,可使?jié)h語音節(jié)勻稱,因此成雙成對,使對偶、對照、排比、反復(fù)和重疊成了人們喜歡的表達方式。

      例如,It was a splendid population――for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home.(這幫人個個出類拔萃――因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都待在了家里。)此句話翻譯得非常精妙,不僅保留了原文中slow,sleepy,sluggish,sloth,stayed頭韻的優(yōu)美,而且再現(xiàn)了漢語的均衡美和節(jié)奏美。

      第三,在漢語多音節(jié)詞語中,“四字格”形式占多數(shù),其中包括古漢語傳承下來的成語和現(xiàn)代新組成的詞語。這與雙音詞占優(yōu)勢有關(guān),也與漢語偶數(shù)節(jié)律習慣有關(guān)。和漢語不同的是,由于西方文化沒有中國文化那樣注重對稱平衡,也由于英語單詞音節(jié)不均的關(guān)系,英語的詞匯注重的是形式上的完整和正確,較少注意對稱的結(jié)構(gòu)。如表示某個姑娘長很美,漢語中往往會說“天生麗質(zhì)”、“沉魚落雁”、“傾國傾城”等,而英語中通常只用“beautiful”或“very beautiful”等單個的形容詞,或者副詞加形容詞來表示。因此,在英譯漢的時候,我們要注意選用適當?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu),而漢譯英的時候則不必刻意追求形式上的對等。

      例如,It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.(綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是何等清新可愛。)從原文與譯文的對比來看,英文表達出來的意境非常一般,而漢語卻表達出了美妙的意境,更加生動形象。

      漢語成語的特點是絕大部分都是四個字,而且正如漢語復(fù)合詞多由兩個語素并列構(gòu)成一樣,四字成語的內(nèi)部成分也大多兩兩并列,這是漢語駢偶性的一種表現(xiàn)。四字成語結(jié)構(gòu)緊湊,語法功能相當于一個實詞,可以使譯文顯得凝練貼切,具有高度的概括力,達到特殊的修辭效果。例如,The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War Reconstruction.(由于南北戰(zhàn)爭和“重建”造成的百孔千瘡,舉國上下被搞得筋疲力盡。)

      值得注意的是漢語中有不少四字格詞語是人們根據(jù)漢語的特點臨時創(chuàng)造的:例如,People who value their privileges above their principle soon lose both.(譯文一:把利益看得比原則高的人很快就會把兩者都失掉;譯文二:重利輕義,利義皆失。)譯文一直接按照英文的表達直譯了過來,生硬晦澀;譯文二根據(jù)原文重新加以鍛造,沒有了原文的詞句,但最充分地表現(xiàn)了原文的詞義、句義。

      第四,現(xiàn)代漢語中的關(guān)聯(lián)詞也大都為雙音節(jié)詞或?qū)ΨQ的兩個字,如“因為……所以”、“雖然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。例如,The charms of drama depend as much on the action as the words.(一出戲的魅力不但取決于臺詞,而且取決于演員的動作。)

      三、結(jié)語

      綜上所述,我們不難看到英譯漢必須堅持的一條基本的原則,就是在詞匯的選擇上,需要注意漢語這種內(nèi)在的節(jié)律性,照顧到漢語的表達習慣。譯文如果注意選擇對稱的詞語,控制好詞與詞間的節(jié)奏,譯文就會比較容易朗朗上口。反之,違背了這條原則,翻譯出來的句子很可能會不倫不類,讓目標讀者不知所云。

      參考文獻:

      [1] 楊映春.英語中的漢語詞匯及其社會文化因素探究[J].長沙大學學報.2011(03).

      [2] 王靜.漢語詞匯化研究綜述[J].漢語學習.2010(03).

      [3] 陳昌來,張長永.“由來”的詞匯化歷程及其相關(guān)問題[J].世界漢語教學.2010(02).

      (作者單位:湖南外貿(mào)職業(yè)學院)

      猜你喜歡
      英譯漢
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      英譯漢中常見的翻譯處理技巧
      科學與財富(2017年3期)2017-03-15 18:19:42
      皮爾斯符號學在青少年科普文英譯漢中的運用
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:12:35
      論譯文簡潔與歸化的關(guān)系
      英語定語從句的翻譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:09:27
      Why education is important
      To improve and rectify the tourism market
      鹤岗市| 鄂伦春自治旗| 陵川县| 巧家县| 修文县| 皮山县| 中卫市| 桑植县| 扎囊县| 高密市| 海门市| 津市市| 全州县| 滦平县| 丁青县| 苏州市| 建阳市| 新营市| 赤壁市| 无为县| 莆田市| 镶黄旗| 新晃| 勃利县| 疏附县| 辽源市| 中西区| 吴川市| 浮山县| 丘北县| 蒙阴县| 隆子县| 乐陵市| 泊头市| 习水县| 隆昌县| 长乐市| 个旧市| 昌宁县| 翁牛特旗| 文化|