沈 聰
南京信息工程大學文學院
據(jù)史料記載,日語文學作品譯入中國的歷史悠久,最早可追溯至距今約四百多年前?!拔逅摹边\動的展開,掀起了日漢翻譯的熱潮。國內(nèi)的知識分子將日本的一些的文藝理論和革命的文學作品譯入中國。在這類理論書籍的翻譯中,日本文學評論家廚川白村的文藝理論專著《苦悶的象征》為人們所知曉。本文以《苦悶的象征》的中譯本為分析對象,是因為這滿足了新青年作家在新文化運動后對現(xiàn)代化文學理論的急切需求,對中國現(xiàn)代文學的理論創(chuàng)作具有重大而深遠的影響。據(jù)不完全統(tǒng)計,《苦悶的象征》已有四個中文譯本。本文將對比分析豐子愷和魯迅的譯本,并以現(xiàn)代描寫譯學為理論依據(jù),考察《苦悶的象征》中豐譯本對該理論的運用。
此前,翻譯是一種語言學習的方法,抑或是對比語言學課程、比較文學、翻譯“工作坊”的分支。但近年來,翻譯研究成為一個新的研究領(lǐng)域,并以迅猛之勢發(fā)展。翻譯研究這門學科的發(fā)展很大程度上歸功于詹姆斯·霍姆斯,他撰寫的《翻譯研究的名與實》一文是翻譯研究領(lǐng)域中一篇具有劃時代意義的文獻。根茨勒認為,這篇文章是奠定翻譯研究領(lǐng)域的基石。
霍姆斯認為,翻譯研究散落在其他較為古老的學科之中,因此使翻譯研究具有一定局限性。此時,需要構(gòu)建一種新的交流渠道,使之超越傳統(tǒng)學科間的界限,讓從事翻譯研究的學者可以共同對譯本進行研究。在此基礎(chǔ)上,霍姆斯構(gòu)建了一個整體框架,涵蓋了翻譯研究應(yīng)涉及的內(nèi)容,這就是“描寫譯學”的提出。
描寫譯學的成果可融入“翻譯理論”這一分支,建立一種翻譯的普遍理論,以替代普遍存在的孤立研究。這一理論旨在重建翻譯過程中的規(guī)范。因此,描寫譯學體現(xiàn)了翻譯中“觀察、描寫和解釋”的重要性。該理論強調(diào)譯文要提供給讀者某種信息,使它不僅符合譯語的規(guī)范,也符合譯入國的社會文化背景。
詹姆斯·霍姆斯主張以實際的經(jīng)驗方法對譯本進行翻譯研究,并使譯學成為一門經(jīng)驗學科,因此提出了描寫譯學這一理論。該理論認為,衡量譯文質(zhì)量的標準首先在于譯文對原文的忠實度,但由于早期文學翻譯的發(fā)展程度、讀者需求、時代背景與現(xiàn)在大不相同。因此,相較于譯本質(zhì)量,譯文中所體現(xiàn)的文化意義更受人們關(guān)注。這也說明了描寫譯學的研究對象適用于距今較為久遠的譯本的研究中。
描寫譯學要求譯作要符合譯入國的社會背景,對譯本中譯入國文化的體現(xiàn)進行了系統(tǒng)論述。該理論屬于以譯文為導向的理論框架,結(jié)合了對原文與譯文的語言比較和對譯文文化框架的思考,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的行為模式,從而“重構(gòu)”翻譯過程中的規(guī)范。也就是說,要盡可能地去發(fā)現(xiàn)翻譯法則,并使這些法則有助于譯者和研究人員用于實踐中。描寫譯學的基本方法分為三步,分別是觀察、描寫和解釋。這套方法論的優(yōu)點在于它強調(diào)上下文語境在翻譯中的重要作用,將翻譯置于目標文化語境中,更有利于在翻譯實踐中的實施。通過這個方法,可以建立一個框架,使研究人員對翻譯有更清晰的認識,有助于譯學的發(fā)展。
描寫譯學這一理論的運用主要體現(xiàn)在遣詞造句上,本章從兩個部分進行闡述,詞語的選擇與推敲以及句式的結(jié)構(gòu)。
翻譯需要在詞語的選擇與推敲上下功夫。在選詞上要考慮詞語的正誤、貼切、通順與否。此處對豐子愷和魯迅的譯本進行對比分析。
例1:今便宜のために俳句を以って例とせば。
魯譯:現(xiàn)在以便宜起見,即以俳句為例。
豐譯:現(xiàn)在為方便起見,以俳句為例。
此處,我們運用描寫譯學的三段式方法論對譯文進行分析。文中的“便宜”一詞,魯迅將其翻譯為“便宜”,豐子愷將其翻譯為“方便”。首先,將這兩個譯本置于漢語的文化系統(tǒng)內(nèi)進行考察。通過查詢《現(xiàn)代漢語大詞典》可知,漢語中的“便宜”是個多音字,當讀音為 pián yi時,含有三種含義,(1)價錢低;(2)不應(yīng)得的利益;(3)使得到便宜,但無論哪個意思都與原文作者想表達的相背離。但當“便宜”一詞讀音為biàn yí時,則表示“方便合適”的含義,就表達出了日文原文的意思。也就是說,當翻譯為“方便”時,譯文片段與原文片段相匹配。這體現(xiàn)了描寫譯學在翻譯實踐中的靈活應(yīng)用。因此,豐子愷翻譯的“方便”更忠實于原文,也符合譯入語的語言表達習慣。
通過對兩個譯本進行對比分析,可以發(fā)現(xiàn),魯迅采用字字落實的直譯法,翻譯時過于重視原文的形式,而忽視了譯文的語言表達。這導致譯文不符合中文的表達習慣,導致讀者難以理解或產(chǎn)生誤解。豐子愷也是采取的直譯法,但在遣詞造句上不似魯迅按部就班,能結(jié)合上下文的語境選用詞語。譯文不僅忠實于原文,也順應(yīng)了譯入語的表達習慣。
例2:昔から道心堅固に行いすまして、極端な禁欲生活を送った坊さんが立派な戀の歌を詠んでいる。
魯譯:一向道心堅固地修行下來,度著極端的禁欲生活得一個和尚,卻詠著儼然的戀的歌。
豐譯:從前有一個道心堅固地守清行而度著極端的禁欲生活的和尚曾作優(yōu)秀的戀歌。
原文中的“坊さん”前是個長定語句,可拆分為“道心堅固に行いすまして”、“極端な禁欲生活を送った”,共同修飾“和尚”這個名詞。在“道心堅固に行いすまして”這個修飾語中,兩個譯本對動詞的處理大不相同。魯譯采用直譯法,譯為“修行下來”,豐子愷采用意譯法,譯為“守清行”。兩種不同的譯法使譯文的語言風格也截然不同。魯譯本一味采取直譯,不僅導致原文晦澀難懂,也使譯文與原文間產(chǎn)生了偏差。在翻譯時,豐子愷結(jié)合了后一句定語“極端な禁欲生活を送った”,對前一句的定語進行了靈活處理,“守”字體現(xiàn)了和尚對道的堅守之心,“清行”則表達出了修行時清心寡欲的特點,這使語言更富有美感。此處,豐譯本在譯文中既力求易解,又保持了原文的“原汁原味”。
此外,由于日語與漢語在修辭方式和表達習慣等方面有所不同,漢語習慣于在名詞前加數(shù)量短語,構(gòu)成“數(shù)量短語+名詞”的偏正短語。因此,在日中翻譯過程中,需要對譯文進行增譯,此處兩個譯文都添加了“一個”作修飾語。魯譯本中的“一個”置于名詞前,緊靠名詞,而在豐譯本中,“一個”置于兩個長定語前,距離名詞最遠。從描寫譯學的角度來看,豐譯本略勝一籌,在語言描述上更契合譯入語的表達,數(shù)量詞修飾名詞時應(yīng)放在動詞、形容詞前。此處,按照定語的順序,數(shù)量詞必須放在兩個長定語句的前面。
從上述兩個例子試比較兩個譯本的描述性,可見在這兩個譯本中,不同的翻譯規(guī)范在起作用。魯迅采用的是原文導向的翻譯策略,偏向于保留日文原文中的詞語,這導致譯文晦澀難懂。其不妥處主要表現(xiàn)在以下幾個方面。第一,未充分把握兩國文化間的異同點,把日語中的漢字直接拿來使用,或用中國文化中不存在的詞匯直接表述,導致讀者難以理解或理解錯誤。第二,譯文多采用直譯的譯法,過于注重原文與譯文間形式上的對應(yīng),未考量原文作者想表述的意思,使譯文不能很好地表述原文的意思。最后,譯文不符合漢語的表達習慣。而豐子愷采用譯文導向的翻譯策略,更符合譯入語的語言表達習慣。顯然,豐子愷的翻譯觀符合現(xiàn)代描寫譯學的原則,這一理論在他的譯著《源氏物語》及《落洼物語》中也有所體現(xiàn)。通過上述考察可知,描寫譯學的運用有利于讀者對該書的接受,使譯本能更好地在譯入國中普及。
翻譯是一項不同文化和不同語言間的文化交流活動。在翻譯實踐中,要靈活運用描寫譯學的翻譯策略。首先,要在原文的文化背景下,充分理解其語言的表層含義和深層含義。其次,在翻譯的過程中,要注重語言的描述性,將源語置于目的語的文化系統(tǒng)內(nèi),分析目的語是否與源語相匹配。為了使源語與目的語間達成最合適的匹配,必須要掌握兩國的文化,具備深厚的詞匯及語法知識。如果譯文只是些晦澀難懂的文字,導致這些譯本必須懂外文的人才看得懂,那也不過是空中閣樓罷了。
對此,豐華瞻曾在《漫談翻譯》一文中提到豐子愷的翻譯方法,用一譬喻來說,就好比把原著嚼碎了,吞咽下去,消化的基礎(chǔ)上再將其吐出來。①這種翻譯策略,清晰地再現(xiàn)了描寫譯學的主旨。翻譯原著的過程就是一個交流、呈現(xiàn)的過程。
此前,翻譯實踐多年來被認為是從屬的、派生的,翻譯研究依附于語言系,翻譯實踐常常未能獲得和其他學術(shù)研究同等的地位。這一觀點貶低了翻譯在學術(shù)研究中的地位。而今,翻譯研究的地位在歷經(jīng)了忽視后又加以穩(wěn)固。人們發(fā)現(xiàn),翻譯理論與實踐的關(guān)系是受人類發(fā)展的一般規(guī)律所支配的。描寫譯學為翻譯研究提供了新的角度,對譯者進行翻譯實踐具有指導意義。該理論強調(diào)譯文和譯語文化的重要性,適用于研究距今較遠的古代譯本。本文以描寫譯學理論為框架,對《苦悶的象征》的兩個中譯本進行了個案分析,從微觀的角度具體了解了描寫譯學的主要特點。因此,在翻譯實踐和研究中,描寫譯學為我們提供了一個全新的角度來觀察和分析文化。它打破了傳統(tǒng)的以源語為導向的翻譯研究的束縛,極大拓寬了翻譯研究的對象,豐富了翻譯研究的體系。
注釋
①豐華瞻.漫談翻譯[J].中國翻譯,1985(5).