• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論公示語的翻譯策略
      ——以美國真實(shí)公示語為例

      2018-10-23 21:13:36張麗芳
      安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
      關(guān)鍵詞:接受者受者語氣

      張麗芳

      上海理工大學(xué)外國語學(xué)院

      一、引言

      公示語(public signs),又稱標(biāo)識語,是指在公共場所展示的文字,具體包括標(biāo)識、指示牌、路標(biāo)、公告和警示等等。公示語是一種獨(dú)特而重要的應(yīng)用文體,具有指示、提示、警告和強(qiáng)制等語用功能。公示語是環(huán)境的一部分,也是城市形象的一部分。所以,公示語翻譯不僅是一個(gè)學(xué)術(shù)問題,同時(shí)也是一個(gè)形象和政策性問題。遺憾的是目前國內(nèi)的公示語翻譯并不令人滿意,有些令人啼笑皆非,不知所云。

      自2002年北竹、單愛民在《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期發(fā)表第一篇有關(guān)英語公示語翻譯的論文以來,公示語翻譯目前已經(jīng)成為實(shí)用翻譯中最受關(guān)注的領(lǐng)域。從調(diào)查研究來看,北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心(2007)對全國公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),外國公眾認(rèn)為中國公示語翻譯錯(cuò)誤中頻率最高的前三位依次是胡譯(61.4%)、過度(33.3%)和表達(dá)(27.5%);認(rèn)為中國英語公示語“不夠清晰”和“根本不清晰”的外國受訪者比例達(dá)到53.5%。調(diào)查同時(shí)表明,目前公示語翻譯研究對“信息接受者”缺乏足夠的關(guān)注。鄒彥群、滿穎等(2011)也從所依托的理論、翻譯錯(cuò)誤和策略三個(gè)方面考察了公示語翻譯研究10年(2002-2010)間的總體情況。

      從翻譯理論和方法來看,黃友義(2005)認(rèn)為我國的外宣翻譯確實(shí)仍然存在不少問題,有不少亟待解決和改進(jìn)的地方,并指出外宣翻譯要堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、國外受眾對中國信息的需求以及國外受眾的思維習(xí)慣,“貼近國外受眾的思維習(xí)慣特別需要注意”(黃友義,2005:32),為外宣翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)。羅選民、黎土旺(2006)考察了北京公示語翻譯中存在的大量問題,為治理公示語翻譯問題營造和諧公共空間打下了基礎(chǔ)。賀學(xué)耘(2006)分析了漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀,在探討公示語文本類型的基礎(chǔ)上,提出了交際翻譯策略,認(rèn)為應(yīng)將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。類似的理論和方法研究還包括趙小沛(2003)、鐘美華(2008)、王銀泉(2007)、淑杰、方蕾(2008)、田希波(2012)等。

      從翻譯視角來看,王永泰(2009)從社會和語言兩個(gè)視角研究了公示語的翻譯問題。束慧娟(2010)從生態(tài)翻譯學(xué)視角、以上海世博會主題標(biāo)語為例探討了指導(dǎo)公示語翻譯的語言、文化和交際“三維”原則。肖樂(2014)也從生態(tài)翻譯學(xué)視角討論了公示語英譯的策略。承云(2013)從關(guān)聯(lián)理論角度分析了漢英公示語翻譯的誤差。最近的成果還包括張海燕(2014)、李正亞(2016)、劉麗芳(2016)以及呂和發(fā)(2017)等,限于篇幅不贅述。

      總體來看,公示語翻譯研究目前已經(jīng)取得了不少成果,具有重要的理論指導(dǎo)意義。但是,仍有不足,如支撐公示語翻譯的語例多為國內(nèi)常見的例子,甚至多有重復(fù),真正采用國外公示語例子的研究很少,可能會帶來接受效果的差異。本文結(jié)合我在美國訪學(xué)期間收集的真實(shí)美國公示語例子,探討公示語翻譯(漢譯英)的通用策略。

      二、主體間性和接受美學(xué)之于翻譯

      哲學(xué)上的主體性概念強(qiáng)調(diào)了人的中心地位,但也暴露出了主客二分對立的弊端,因此主體間性的概念得到了更多認(rèn)同。主體間性強(qiáng)調(diào)相互了解、相互溝通的互動和諧,是事物間“和而不同”的共同主體關(guān)系。20世紀(jì)60年代,在德國興起的接受美學(xué)正是在這樣的背景下產(chǎn)生的。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)接受者在文藝作品理解中的中心地位,沒有接受者,文學(xué)文本的價(jià)值就無法實(shí)現(xiàn)。公示語也是一種文本,從這個(gè)意義上講,公示語翻譯也是一種美學(xué)活動。因此,公示語的翻譯不僅要準(zhǔn)確,而且要有效果和美感。這三種價(jià)值的實(shí)現(xiàn)都離不開接受者。接受者是公示語翻譯活動中最核心的要素,源語和譯語不是絕然對立、必須服從的關(guān)系,而是由接受者來理解和溝通的、體現(xiàn)出間性的一種審美活動。

      三、公示語翻譯的通用策略

      在我國許多城市,公示語翻譯不令人滿意的地方有很多。如在某些體育館內(nèi)有“請節(jié)約用電”,翻譯成“Please economize on electricity”;在公共汽車上有關(guān)心乘客的提示“拉好扶手,小心跌倒”,翻譯成“Hold handrails,Prevention falls.”,等等。第一條不符合英語的語言使用習(xí)慣,生硬,可改為“Please Save Energy”;第二條有語法錯(cuò)誤,建議仿美國波士頓地鐵上的公示語“Always Hold the Pole on a Moving Train”,翻譯成“Always Hold the Handrail on a Moving Bus.”。公示語翻譯在功能對等的前提下,應(yīng)該根據(jù)不同內(nèi)容,可分別采用五種不同的翻譯策略。當(dāng)英漢內(nèi)容完全對應(yīng)時(shí),采用借用策略;當(dāng)英漢內(nèi)容部分對應(yīng)時(shí),采用仿譯策略;當(dāng)英漢內(nèi)容無對應(yīng),但部分相似時(shí),采用創(chuàng)譯策略;當(dāng)英漢內(nèi)容無對應(yīng),但屬于功能類似的較長語篇時(shí),采用綜譯策略;當(dāng)公示語內(nèi)容不文明時(shí),采用不譯策略。

      (一)借用

      根據(jù)上文論述的公示語翻譯受眾檢驗(yàn)原則,許多國內(nèi)外常見的公示語翻譯應(yīng)該采用借用(Loan Translation)策略,直接把美、英等英語國家現(xiàn)有的公示語借來使用,不必自己絞盡腦汁重修翻譯,因?yàn)樽约悍g的效果往往未知。使用借用策略的前提是發(fā)達(dá)英語國家有現(xiàn)成的公示語,能夠獲得第一手的實(shí)例且不走樣;借用的好處就是交際目的明確、受眾接受度高,符合受眾的文化背景和環(huán)境感知,其形式和內(nèi)容不存在錯(cuò)誤問題,能達(dá)到更好的交際目的。例如,“吸煙處”在國內(nèi)經(jīng)常譯成“Smoking Area”,smoking 既可以指人抽的煙,又可以指排放的其他煙,我們不妨直接借用喬治城大學(xué)圖書館外面的吸煙處“BUTT STOP”,更準(zhǔn)確,更地道,有提醒不亂扔煙蒂的涵義;再如,“不亂丟垃圾”在國內(nèi)翻譯成“No Littering”,而在阿靈頓市類似的公示語都翻譯成“NO DUMPING”,沒有看見“No Littering”,借用的更容易被接受。例三,國內(nèi)有些餐館門口寫有“衣冠不整,如不接待”的告示,英語翻譯五花八門,我們不妨直接借用阿靈頓市餐館門口的“Proper Attire Expected and Required”,attire是服裝的總稱,expected和required有一個(gè)語氣由輕到重的過渡,整個(gè)句子文雅而得體。此外,在國內(nèi)有些就餐或購物場所,經(jīng)??梢钥吹健翱垂芎媚愕馁F重物品”被譯成“Take Good Care of Your Belongings”,動詞短語take care of一般要求賓語是人,用于物的較少;belongings也不等于“貴重物品”;這種譯法突出的焦點(diǎn)是“看管”,有“說教”的味道;而美國類似的公示語則突出“物品”,顯示出“關(guān)心”,“Never Leave Your Valuables Unattended”,我們可以借用。其他可借用的還有“在此排隊(duì)”“LINE STARTS HERE”,“年長者和殘疾人座位”“PRIORITY SEATING FOR SENIORS AND DISABLED”,等等。借用策略使用的前提是有可靠的母語公示語借用對象。

      (二)仿譯

      對于英漢內(nèi)容完全對應(yīng)的公示語,我們可以采用借用策略。而對于那些內(nèi)容部分對應(yīng)的,我們可以采用仿譯(Mimic Translation)策略,就是模仿類似的英語公示語,從內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、語氣、文化背景和環(huán)境認(rèn)知等方面考慮,稍加改動部分內(nèi)容,使它更接近母語公示語的感知效果,更地道,更容易被接受。例如,在上海有些地方,“小心自動門”被翻譯成“Be Careful of Automatic Door”,讓人感覺拖泥帶水,而喬治城大學(xué)國際學(xué)術(shù)交流中心的自動門上則是“AUTOMATIC DOOR,CAUTION”,提防的對象在前,“小心”放在后面;且“小心”兩個(gè)漢字用一個(gè)英語單詞,不是短語,更簡潔有力。這是一個(gè)很有用的仿譯模,對于國內(nèi)常見的“小心扒手”,我們可以仿譯成“THEFT,CAUTION”;“小心惡狗”,仿譯成“FIERCE DOG,CAUTION”。在中國的高速公路旁經(jīng)??匆姟靶⌒淖肺病边@一交通標(biāo)識,有的譯成“Be Aware of Collision”,有的譯成“Do Not Keep Close Distance”,翻譯用詞正確的很少。追尾,在美國DC特區(qū)和弗吉尼亞州采用的是Tailgate一詞,因此可以仿譯成“TAILGATE,CAUTION”。再如,在上海某高校校園內(nèi)河邊有一條公示語“生命可貴,戲水危險(xiǎn)”,被譯成“Life is precious,keep away from the deep water”,雖然意思正確,可不符合公示語簡潔工整的特點(diǎn)。我們認(rèn)為,改譯為“DANGER.DEEP WATER.KEEP AWAY!”就更好。類似可采用仿譯策略的公示語還有很多,諸如“有電危險(xiǎn),勿靠近!”“DANGER.ELECTRIC SHOCK.KEEP AWAY!”;“放射區(qū)危險(xiǎn),勿靠近!”“DANGER.RADIOACTIVE AREA.KEEP AWAY!”,“有毒危險(xiǎn),勿進(jìn)入!” “DANGER.POISONOUS AREA.KEEP OUT!”;等等。都是基于第二個(gè)美國公示語仿譯模“建筑工地危險(xiǎn),勿進(jìn)入!”“DANGER.CONSTRUCTION AREA.KEEP OUT!”。所以使用防譯策略的前提是先找到一個(gè)可靠的母語公示語仿譯模。

      (三)創(chuàng)譯

      對于內(nèi)容不對應(yīng)的公示語,特別是具有濃郁民族文化特色或者政治、經(jīng)濟(jì)和社會特點(diǎn)的公示語,借用和仿譯策略都無法發(fā)揮作用。這時(shí),我們可以進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,簡稱創(chuàng)譯(Creative Translation)。例如,在上海某高校的圖書館里有“不要高聲喧嘩”,翻譯成“Do Not Speak Loudly”,雖然意思正確,但語氣生硬,讓人感覺不舒服。但如果譯成“Please Keep Silence”“保持安靜”也不準(zhǔn)確。它正確的意思是可以講話,但聲音要適當(dāng)。我們可以采用創(chuàng)譯策略,打破原來的結(jié)構(gòu),摒棄強(qiáng)語氣詞,重選恰當(dāng)?shù)脑~和結(jié)構(gòu),譯成“Noise Level:Moderate”,既表達(dá)出允許講話但不要聲音太高的意思,語氣又很友好。再如,在國內(nèi)一些公汽上經(jīng)常有“先上后下”的公示語,翻譯成“Going Down First,Going Up Second”,感覺太松散,和漢語對應(yīng)不工整。在弗吉尼亞州阿靈頓市“下車”翻譯為Exiting,例如“注意,下車時(shí)拉好門把手”“Attention.Use Door Handles When Exiting”。我們借鑒美國對“下車”的譯法,進(jìn)一步簡化結(jié)構(gòu),進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,把“先下后上”翻譯成“EXIT FIRST,ENTRANCE SECOND”,這樣就和漢語對應(yīng)工整,且簡潔有力,焦點(diǎn)突出,整體效果更好。創(chuàng)譯需要一定的知識積累,甚至一定的借鑒,創(chuàng)譯的最終效果也需要受者的檢驗(yàn)。

      (四)綜譯

      有的公示語語篇較長,傳達(dá)比較復(fù)雜的信息,簡單地使用一種翻譯策略難以奏效,這時(shí)就要使用較復(fù)雜的綜合翻譯法,簡稱綜譯(Integrated Translation)。綜譯法同樣遵守公示語翻譯的普遍原則,但較復(fù)雜的內(nèi)容要求譯文必須符合語篇的特點(diǎn),如盡量使用完整句,具有內(nèi)在連貫性,目的明確,內(nèi)容清晰,語氣得體等。例如,在弗吉尼亞州阿靈頓市公園豎著一塊鐵制的公示語牌“歡迎來到阿靈頓市公園。為了保證每個(gè)人都能享受他們的參觀,請遵守如下規(guī)定:停車時(shí)間從日出到日落后半小時(shí),燈光運(yùn)動場地除外;所有的狗必須拴著狗繩并始終處于控制狀態(tài);清理干凈你的狗拉的大便;不準(zhǔn)喝帶酒精的飲料;尊重張貼的管理銘牌。謝謝你的配合,請享受你的參觀?!保⒄Z是“Welcome to Arlington County Parks.Please keep everyone enjoy their visit by observing the following rules:Park hours are from sunrise to 1/2 hour after sunset except for lighted athletic facilities.All dogs must be on a leash and under control at all times.Clean up after your dog.No alcoholic beverages allowed.Respect posted filed designations.Thank you for your cooperation and please enjoy your visit.”整段公示語借助于“following”等銜接詞和內(nèi)在的意義一致性,構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z篇;大多數(shù)句子為完整句,但也有簡潔的省略句和祈使句如“No alcoholic beverages allowed.”等,透露出不容違背的涵義和堅(jiān)定的執(zhí)行態(tài)度;“Welcome”“please”“thank”“enjoy” 等詞通篇表達(dá)了非常禮貌的語氣,但“must”“at all times”“no”等強(qiáng)語氣詞又表達(dá)了不容挑戰(zhàn)的政府權(quán)威,語氣得體而又不失分寸;五條規(guī)則內(nèi)容具體而明晰,后三條為使用動詞原形開頭的祈使句,前兩條采用完整句,均處于凸顯的中心位置,通篇的語氣是禮貌和堅(jiān)定融合;希望受者遵守的目的明確,如在開篇的observing和最后的cooperation開宗明義且前后照應(yīng)。

      (五)不譯

      有些公示語傳達(dá)的內(nèi)容不文明,只針對少數(shù)素質(zhì)較差的受者,例如,“此處禁止大小便”“隨地大小便罰款”“只準(zhǔn)小便,不準(zhǔn)大便”,“不準(zhǔn)隨地吐痰”,諸如此類的不雅公示語最好采用不譯(Deletion)策略,英語省略不譯,如有必要,只保留漢語。

      四、結(jié)語

      全文基于“受者為中心”翻譯理論,在大量真實(shí)美國公示語例證的基礎(chǔ)上,嘗試性地提出了借用、仿譯、創(chuàng)譯、綜譯和不譯五條公示語翻譯的策略。不同的公示語翻譯應(yīng)該根據(jù)其內(nèi)容選擇不同的翻譯策略。無論采用何種策略,公示語翻譯始終要把受者放在中心地位,其翻譯有效性應(yīng)該接受受者的檢驗(yàn)。

      猜你喜歡
      接受者受者語氣
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      明知故問,加強(qiáng)語氣
      注意說話的語氣
      Flu Study
      腎移植受者早期外周血CD4+ CD25+ FoxP3+ T細(xì)胞、Th17細(xì)胞表達(dá)變化
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      從“受者”心理角度分析《中國好聲音》的成功之道
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      美國活體肝移植受者的終末期腎病風(fēng)險(xiǎn)
      腎移植術(shù)后患者新發(fā)DSA的預(yù)測因素及預(yù)防措施
      平阳县| 澜沧| 盖州市| 衡阳市| 从江县| 华池县| 泗洪县| 新密市| 田阳县| 精河县| 浦江县| 松江区| 遂川县| 合肥市| 漳浦县| 哈尔滨市| 苍南县| 永靖县| 左贡县| 九寨沟县| 汕头市| 西充县| 安顺市| 渝北区| 遵义县| 大悟县| 鄱阳县| 秭归县| 洛宁县| 定兴县| 桑日县| 阳春市| 梨树县| 芦山县| 永新县| 东乡族自治县| 西畴县| 徐汇区| 吉水县| 宜都市| 北流市|