• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《枕草子》的周作人譯本與林文月譯本對比

      2018-10-23 21:13:36
      安徽文學(xué)·下半月 2018年10期
      關(guān)鍵詞:枕草子林氏周氏

      田 笑

      南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

      一、引言

      《枕草子》是清少納言作于日本平安時代(794-1192年),是日本歷史上最早的隨筆文學(xué)。雖然作品和作者本身一直備受爭論,但他與同時代的物語文學(xué)作品《源氏物語》共同被稱為“平安文學(xué)雙璧”,且和后期的《方丈記》《徒然草》一起,被認為是日本古典文學(xué)三大隨筆。作者清少納言以女性的視角,用敏銳、纖細的筆觸記錄了宮廷出仕期間的所見所聞和一些零散的回憶,透露著對自然、人生等的隨想和感悟以及積極的人生觀。在作品中作者用所捕捉到的事物剎那間的美,又用獨特簡潔的筆致描繪了人生的剖面,營造了一個真實細膩,含蓄唯美的世界,具有豐富的研究價值。

      因此,一個好的譯本對國內(nèi)不通日語的研究者來說具有非常重大的意義。全書由長短不一的305章段構(gòu)成,由類聚、日記、隨想三大部分組成。類聚部分涉及地理風(fēng)貌、草木花鳥、內(nèi)心情感、生活情趣等等。日記部分記錄了作者在宮中的生活的片段。隨想部分則表達與抒發(fā)作者內(nèi)心的感想和生活態(tài)度。文章并不長,但是涉及的文體不一,有景物描寫,有內(nèi)心描寫,這些對于譯者來說都是一定的挑戰(zhàn)。目前國內(nèi)對《枕草子》的研究大多為其中蘊含的美學(xué)研究,翻譯研究較少,譯著以周作人和臺灣作家林文月的版本為最,具有較高的研究價值。本文在國內(nèi)對《枕草子》美學(xué)研究的基礎(chǔ)上,配合具體文例,對周氏和林氏譯本的翻譯風(fēng)格進行比較。

      二、譯者背景

      在翻譯外國作品時,譯者的外語水平、母語習(xí)慣、個人經(jīng)歷、審美情趣和文字風(fēng)格等因素都會很大程度的影響翻譯作品的內(nèi)容甚至譯文質(zhì)量。林文月出生于上海日租界,以日文教育為啟蒙教育,回臺灣后開始學(xué)習(xí)中文,后任臺灣大學(xué)中文系講師,美國華盛頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)等著名大學(xué)的中文系客座教授,身兼研究者、文學(xué)創(chuàng)造者、翻譯者三種身份,并在三個領(lǐng)域中都交出了亮麗的成績單,所以林氏在兩種語言的功力上是非常深厚的。周作人出生于浙江杭州,21歲時與哥哥魯迅一起留學(xué)日本,回國后任北京大學(xué)教授、東方文學(xué)系主任、燕京大學(xué)新文學(xué)系主任,是《新青年》的主要作者,與此同時研究日本文化五十余年。在中文造詣上極深,同時也有著扎實的日文功底和日本文化背景。

      關(guān)于二人的其他作品,也各有千秋。林氏除了本書以外還翻譯了《源氏物語》《和泉式部物語》《伊勢物語》等多部日本名著,用其豐富的知識,女性的細膩,典麗的文筆和細膩的手法形成了她獨特的翻譯風(fēng)格。周氏的《狂言選》《浮世澡堂》等譯著都深得日本文學(xué)理念的精髓,所以他的譯本語言有著過渡性的特點,且周強調(diào)文學(xué)獨立,在翻譯上又忠于原文,用詞生澀難懂,一定程度地受到了日本審美經(jīng)驗的影響,受這種影響周氏在情感處理方式、諷刺修辭運用、語言以及文體方面形成了一種近似日本傳統(tǒng)文學(xué)的文風(fēng),在譯作方面也多處于興趣,以興之所至的態(tài)度,頗有自己的味道。

      三、翻譯風(fēng)格比較

      周作人和林文月最大的區(qū)別,大概就是漢語表現(xiàn)上的差異。二人在對文章理解上是頗為相似的,只是二人在文風(fēng)上相距甚遠,一眼便能讀出來。林氏的譯著較為簡勁,有股清雅之氣,辭藻優(yōu)雅華麗,適合慢慢體味;周氏的則別有一番趣味,文筆生動活潑、俏皮,顯得很接地氣。以第一卷《四時的情趣》中一句為例:

      原文:春は曙。やうやう白くなりゆく山際、すこしあかりて、紫だちたる雲(yún)の細くたなびきたる。夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。雨などの降るも、をかし。

      林譯:春,曙為最。逐漸轉(zhuǎn)白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細云輕飄其上。夏則夜。有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什么的,那就更有情味了。

      周譯:春天是破曉的時候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細地飄橫在那里,這是很有意思的。夏天是夜里最好。有月亮的時候,不必說了,就是在暗夜里,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個發(fā)出微光點點,也是很有趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。

      「春は曙」與周氏“春天是破曉的時候最好”的譯法相比,林氏的“春,曙為最”更有日本人說話的韻味,就像日本人常說的「花は桜」(花中之最是櫻花),林氏的譯法頗有些日式的語調(diào)在里面。然而周氏的譯法又更易向讀者傳達其中的韻味,更加易懂和直白。這句的另一處「をかし」也是本書較為經(jīng)典的一詞,全書一共有450處提到此詞。「をかし」的語源是「おむかし」和「をこ」兩個詞復(fù)合演變而成?!袱啶贰故菍δ澄锂a(chǎn)生滿足之感;「をこ」是讓人發(fā)笑的意思,合起來表示對有趣味、有意思、有價值的對象表示愉悅、舒適、輕快的評價。在這句的譯法上林氏的“有情味”就顯得要比周氏的“有意思”要更加耐人尋味,更有“風(fēng)情”。本身的意思就比有意思稍一層意味,這樣看來似乎筆觸細膩的林先生的翻譯更貼近原作,周先生的翻譯似乎太單調(diào)了點?;蛟S是原作者為女性,這樣的文字更貼合女性筆觸。但無論誰都表達的是同一個意思,只不過在對母語的選擇上,用了自己對文章的理解,所以呈現(xiàn)給讀者的是兩種不同的感覺,這也是譯者本身的特色之處。

      兩位譯者都是大家,在大體的翻譯意味上都相差不大。但除了文風(fēng)給人以不同的印象之外,從細節(jié)的詞語翻譯上也能挖掘出二人風(fēng)格甚至個性的差別。還是以這段另一句話為例:

      原文:三月三日、うらうらとのどかに照りたる。桃の花の今咲きはじむる。柳など、いとをかしきこそ更なれ。それもまだ、まゆにこもりたるこそをかしけれ。廣ごりたるはにくし。花も散りたる後はうたてぞ見ゆる。

      林譯:三月三日,風(fēng)和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便惹人憎厭?;ㄉ⒅?,也同樣教人不愉快。

      周譯:三月三日,這一天最好是天色晴朗,又很覺得長閑。桃花這時初開,還有楊柳,都很有意思,自不待言說。又柳芽初生,像是作繭似的,很有趣味。但是后來葉長大了,就覺得討厭。不但是柳葉,凡是花在散了之后,也都是不好看的。

      文中提到的「まゆ」除了“眉”還有“繭”之意,恰好在這里兩位譯者將兩層含義都譯了出來。但是因為后面有一個「に」和「こもり」,「に」是助詞,有表示在某個場所之意;「こもり」是蟄居,待在一定場所不出來的意思。聯(lián)系上下文來看,我認為還是周氏將「まゆ」翻譯成“作繭”更貼近原意。所以,翻譯自然是要求嚴謹,只有充分理解了原作家的每個語句,才能翻譯出最接近原著作的精髓與靈魂。除此以外,在「三月三日、うらうらとのどかに照りたる」這句的翻譯上周作人將其譯為“三月三日,這一天最好是天色晴朗,又很覺得長閑。”加入了自己的語言在里面;而林文月則簡單的譯為“三月三日,風(fēng)和日麗”?!袱Δ椁Δ椤故顷柟饷髅牡囊馑?,「のどか」日語寫法為「長閑」有恬靜、平和之意同時又有風(fēng)和日麗兩個意思。顯然在這里,周氏將兩種二詞都表達了出來,并且加入了自己的話,使得原文更加接地氣,更易讀;而林氏將二詞合二為一,用凝練的“風(fēng)和日麗”將整句話恰到好處地表達了出來。要說誰更好,實為難斷,任何翻譯都是以譯者個性化理解為前提的語言轉(zhuǎn)換。理解總是因人而異。而文學(xué)翻譯還要加上對原作審美情境的感悟能力。周作人使用的語言更加俏皮、接地氣,不過,這些語言都是揣度了原作者的意思之后,再使用的,大膽之中不妨礙原作的呈現(xiàn);而林文月的譯文讀起來更像是個閨中女子,使用的語言更加精致,辭藻間,顯得優(yōu)雅,又有小女子的脾性。

      四、結(jié)語

      翻譯終究是翻譯,再著名的名家翻譯出來的作品也不可能是作品本身。我們對比譯文,也不是為了評出哪個譯者更好,而是在對比中各取所長,來提高自己的翻譯水平。首先我們要明白的一點就是,翻譯的過程是一個再創(chuàng)作的過程。著名翻譯家林少華曾說過“說到底,任何翻譯都是以譯者個性化理解為前提的語言轉(zhuǎn)換。理解總是因人而異”。在翻譯中我們雖然做不到一模一樣但要盡可能地去追求惟妙惟肖,不同文本的翻譯中也要融入譯者不同的思想。在此類文學(xué)類文本的翻譯中,還要求譯者要擁有對原作審美情境的感悟能力,以及在理解基礎(chǔ)上對外語的敏銳捕捉能力和母語表達能力。第二,一部作品的翻譯到底好不好,能否反映原著作者的心境是非常重要的一點。枕草子的確是文學(xué)的精髓,但歸根結(jié)底,它是一個小婦人的回憶錄和對生活的思考,好比日記甚至隨記。他的美在于自由的疏散,第一次讀的時候會覺悠然無味,但一次次的閱讀會越讀越美。林氏在翻譯中過多的注入的自己平時寫作的散文風(fēng)格,文白交雜,有些過于細膩、端莊,反而破壞了原著的美感。而周氏的翻譯隨意灑脫、頗有些原著的情懷在里面,看似冗長的句子,恰好翻譯出了清少納言的幽默、樂觀。第三,當然是對原文的咬文嚼字。在對原文感情、美學(xué)等探究的同時,切不可忘了翻譯的初心,如果體味了原著情感,文字風(fēng)格卻沒有細細的咬文嚼字翻譯偏了意思就有些得不償失了。

      猜你喜歡
      枕草子林氏周氏
      白居易詩歌在日本古典文學(xué)中的體現(xiàn)
      王老五破案
      清少納言與雪
      今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
      池州學(xué)院研究中心簡介:周氏家風(fēng)文化研究中心
      趣味與清空
      淺議白居易詩歌對清少納言《枕草子》的影響
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 17:06:45
      林語堂巧釋家譜
      天 麻
      虎毒不食子,凈胡說
      百家講壇(2014年10期)2014-02-11 11:52:18
      江孜县| 金塔县| 十堰市| 西畴县| 沾益县| 蒙自县| 海宁市| 霍山县| 敦煌市| 岳阳市| 扶余县| 广东省| 定州市| 漳州市| 蓝山县| 海原县| 林口县| 利辛县| 冀州市| 固原市| 蛟河市| 玉龙| 黔江区| 沅江市| 舟山市| 元江| 司法| 涟源市| 资讯 | 萝北县| 荣成市| 和顺县| 朝阳区| 称多县| 柳林县| 石门县| 屯门区| 嘉义县| 墨脱县| 淅川县| 恩施市|