• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《酒國》借喻的英譯研究

      2018-10-30 10:17宋國宸
      校園英語·下旬 2018年7期
      關(guān)鍵詞:處理方法

      【摘要】《酒國》中包含大量比喻,其中借喻是一大分支。研究《酒國》葛譯本發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯借喻時采取了五種處理方法:保留喻體、保留喻體再現(xiàn)本體、替換喻體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義。本文從翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性出發(fā),對葛譯本中的借喻進(jìn)行分析評價,以期為借喻的翻譯提供一定的借鑒。

      【關(guān)鍵詞】借喻;處理方法;最佳關(guān)聯(lián)性

      【作者簡介】宋國宸(1995.9- ),男,河南洛陽人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,英語筆譯。

      一、引言

      比喻表面上是一種形象生動的語言,但理解比喻的喻義需要正確的語境假設(shè),讀者才能獲得足夠的語境效果,即讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。因此在翻譯比喻時,不能把注意力只放在語言形式的對等上,更應(yīng)該注重譯文是否傳遞出原文的最佳關(guān)聯(lián)性,即“譯者期望譯文讀者在理解譯文時能取得充分的語境效果而沒有付出不必要的認(rèn)知努力”,使得譯文讀者花費(fèi)與原文讀者相同程度的認(rèn)知努力理解作者使用比喻的意圖。《酒國》中比喻性的語言比比皆是,因此對比喻的翻譯很大程度上關(guān)乎譯文的可讀性。本文分析歸納了葛浩文翻譯《酒國》中借喻時所采取的處理方法,通過雙語對讀的研究方法,從翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性原則對葛浩文的譯本進(jìn)行效果評價。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

      關(guān)聯(lián)翻譯理論是Gutt根據(jù)Sperber&Wilson;提出的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。Sperber&Wilson;在Relevance: Communication and Cognition一書中指出,交際過程涉及明示和推理兩個方面,每一個明示的交際行為其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。聽者要根據(jù)說話者的交際行為推理出正確的語境假設(shè),理解說話者的交際意圖,即獲得最佳關(guān)聯(lián),從而使交流進(jìn)行下去?;诖耍珿utt在其書Translation and Relevance: Cognition and Context中將翻譯視為兩個明示-推理的過程:譯者閱讀原作并理解作者的交際意圖,是第一個過程;譯者根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行翻譯,試圖達(dá)到目的語讀者的閱讀企盼與作者的真實意圖相吻合,這是第二個過程。關(guān)聯(lián)翻譯理論的核心在于原作最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞,即譯文讀者在理解譯文時能夠獲得足夠的語境效果而沒有付出相對于原作讀者而言額外的認(rèn)知努力,這就要求譯者充分了解源語和目的語的認(rèn)知語境,達(dá)到翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。

      三、《酒國》中借喻的英譯分析

      借喻是以喻體來代替本體,本體和喻詞都不出現(xiàn),直接把甲(本體)說成乙(喻體)。筆者從《酒國》原作中共搜集了92個借喻,葛浩文在翻譯借喻時采取了四種處理方法:保留喻體、保留喻體再現(xiàn)本體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義。但是,從整體上看,葛浩文大部分采用了保留喻體的處理方法,這在一定程度上反映了東西方讀者認(rèn)知語境的相似性。以下將對《酒國》中借喻進(jìn)行詳細(xì)的研究分析。

      1.保留喻體。東西方雖然存在一定程度的文化差異,但在很多事物上的認(rèn)知具有共通性,比如在自然地理、氣候、動植物等方面。葛浩文在處理大部分借喻時,采用了直接保留喻體的方法,通過這種認(rèn)知的共通性,達(dá)到了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。在保留借喻的喻體時,葛浩文采用了完全保留和部分保留兩種處理方法。

      (1)完全保留喻體。完全保留喻體是指將喻體的完整意象保留在了譯文中,并未刪掉修飾語部分,使目的語讀者清晰完整地領(lǐng)略原作的信息。

      譯例1:

      人們七嘴八舌地議論著,亂糟糟一窩烏鴉。(莫言,2012:125)

      Everyone in the vicinity had an opinion. A flock of quarreling ravens.

      上述譯例中,作者用“亂糟糟一窩烏鴉”比喻七嘴八舌的路人,他們幸災(zāi)樂禍,懷著看熱鬧的心態(tài)圍觀著車夫不幸遭遇。在東方文化中,烏鴉代表著不詳,用在此處極為精妙,反映出人情冷漠、世態(tài)炎涼。而在西方的文化,烏鴉同樣是不詳?shù)念A(yù)兆,比如愛倫坡筆下的烏鴉。因此,對于烏鴉,東西方讀者有著相似的認(rèn)知語境。葛浩文采取了完全保留喻體的方法,并沒有讓目的語讀者花費(fèi)額外的認(rèn)知努力就獲得了最佳關(guān)聯(lián)。同時,原作中還出現(xiàn)了許多借喻,比如用“鹽堿地”比喻女司機(jī)不孕不育,用“刀山”、“火?!北扔鞲鞣N困難險阻,用“野獸”、“王八羔子”、“禽獸”等比喻吃嬰兒的官員,這些借喻葛浩文都一一完整的保留在譯文中,譯文讀者完全可以通過現(xiàn)有的認(rèn)知語境推測出其喻義,從而領(lǐng)略作者的真實意圖,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      (2)部分保留喻體。部分保留喻體是指將喻體的核心意象保留在了譯文中,刪掉了部分的修飾語,但并未影響整體信息的傳遞。

      譯例2:

      丁鉤兒感到兩股熱流傳遍身體,手里像握著兩只剛剛烤熟的紅瓤兒小紅薯。(莫言,2012:23)

      Ding Gouer felt a warm current surge through his body with each handshake, as if his hands had closed around nice pulpy yams straight from the oven.

      上述譯例中,葛浩文的譯本缺失了“紅”這樣的修飾語?!皟芍粍倓偪臼斓募t瓤兒小紅薯”比喻熱得發(fā)燙的雙手,一個“紅”字,更加凸顯出寒冷中手的溫度。雖然譯文表面上與原文的喻體形象不對等,但是仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),“紅”在一定程度上是在重復(fù)原文信息,換言之,是可以通過文中信息推理出來的。熱得發(fā)燙的雙手在冬天自然是紅色的,給讀者帶來的感覺并非迥然不同。因此,譯文雖然缺失了“紅”這樣的修飾語,卻并未破壞翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性,讀者依然可以根據(jù)譯文推理出作者的交際意圖。

      2.保留喻體,再現(xiàn)本體。由于不同的文化固有其自身的特色,因此有些喻體必須在特定的認(rèn)知環(huán)境下才能夠被讀者理解。葛浩文在翻譯這類借喻的喻體時,采用了保留喻體再現(xiàn)本體的方法,實現(xiàn)了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。

      譯例3:

      我們這里醉酒的都是些沒有知識、沒有教養(yǎng)的下里巴人,陽春白雪從來不醉。(莫言,2012:20)

      People around here who get drunk are the dregs of society, illiterates, uncouth people. Highbrow folks, those of the “spring snow”, cannot get drunk.

      譯例3中,“陽春白雪”比喻知識分子,葛浩文在此處保留了喻體spring snow而且再現(xiàn)了本體highbrow folks,不僅使目的語讀者了解了“陽春白雪”的表達(dá)形式,也使他們理解了其所指的內(nèi)涵。從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角來看,這樣的翻譯處理十分恰當(dāng),目的語讀者與源語讀者所花費(fèi)的認(rèn)知努力大體一致,并沒有花費(fèi)額外的認(rèn)知努力,就產(chǎn)生了相同的語境效果,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

      3.用本體替代喻體。有些借喻的喻體在目的語中并不存在,而解釋起來又十分復(fù)雜,葛浩文就直接用本體替代喻體的方法來達(dá)到翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。

      譯例4:

      丁鉤兒知道這淺薄的小幽默只能逗逗淺薄的小女孩,對這位母夜叉毫無作用。(莫言,2012:129)

      Ding Gouer knew that this little bit of humor might make a little girl giggle, but had no effect on this shrew.

      由于借喻只是出現(xiàn)了喻體,中國文化里有些特定的“喻體”已經(jīng)有其固定的用法,比如“母夜叉”比喻“潑婦”,而在西方的認(rèn)知語境里缺少這樣的喻體。若將這些喻體直譯成目的語,不難想象目的與讀者必將花費(fèi)額外的認(rèn)知努力來獲得足夠的語境效果,破壞了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。而葛浩文直接用本體this shrew代替了原文中的喻體,使目的與讀者不需要花費(fèi)額外的認(rèn)知努力,就可以獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      4.刪去喻體添加喻義。

      譯例5:

      我搞的是絕對的高爾基和魯迅式的嚴(yán)肅文學(xué),嚴(yán)格恪守著“革命現(xiàn)實主義和革命浪漫主義相結(jié)合”的不二法門,從不敢偷越雷池半步。(莫言,2012:161)

      I work only on serious literature in the style of Gorki and Lu Xun, strictly following the one and only true method of “combining revolutionary realism with revolutionary romanticism”, I have not taken a single wayward step, not once.

      “雷池”是古地名,“不敢偷越雷池半步”源自中國的歷史典故。雷池用以表示不可逾越的一定范圍,在此處比喻恪守的文學(xué)創(chuàng)作方法。葛浩文用“not take a single wayward step”譯出了其喻義,簡化了目的語讀者的推理過程,使作者意圖與譯文讀者企盼相吻合,達(dá)到了譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。

      四、結(jié)語

      本文以葛譯本《酒國》中的借喻為研究對象,以關(guān)聯(lián)翻譯理論中翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性標(biāo)尺評價了葛浩文對借喻的翻譯。葛浩文在對借喻進(jìn)行翻譯時,主要采用了保留喻體的處理方法,同時兼顧采用保留喻體再現(xiàn)本體、用本體替代喻體和刪去喻體添加喻義等處理方法。經(jīng)過例證分析,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文對《酒國》中借喻的英譯實現(xiàn)了翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性,使得目的語讀者與作者實現(xiàn)了正常的思想交流。所以筆者認(rèn)為,作為東西方文化的連接者,譯者在處理借喻乃至比喻的時候,應(yīng)該從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),盡可能的做到翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性,使目的語讀者獲得足夠的語境效果同時避免付出不必要的處理努力,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Glodblatt,Howard.The Republic of Wine.New York:Arcade Publishing,2012.

      [2]Gutt,Ernst August,Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.

      [3]Sperber and Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford:Blackwell,1991.

      [4]姜海清.翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2009,(4):94-96+119.

      [5]莫言.酒國[M].北京:作家出版社,2012.

      [6]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2017.

      猜你喜歡
      處理方法
      淺談交通事故現(xiàn)場及事后處理方法
      軟土地基基礎(chǔ)上水利施工處理方法
      淺談野外駐訓(xùn)常見涉法問題的處理
      探究發(fā)射機(jī)風(fēng)機(jī)運(yùn)行中常見故障原因及其處理方法
      北碚区| 商水县| 东乡县| 凌源市| 广元市| 靖安县| 拉萨市| 九龙县| 大城县| 巴中市| 瑞安市| 浦北县| 武强县| 额尔古纳市| 宁安市| 遂平县| 江油市| 梅州市| 旌德县| 贵南县| 金川县| 韶关市| 介休市| 堆龙德庆县| 班戈县| 留坝县| 祁门县| 龙口市| 乌拉特中旗| 汶上县| 衡东县| 吕梁市| 胶南市| 南充市| 中西区| 台江县| 阿克| 泰宁县| 霍山县| 容城县| 清水河县|