丁昊怡
摘要:文化背景知識對英語翻譯具有重要意義,不同國家具有不同文化背景,英漢翻譯不單是兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是不同文化差異與共性的交匯與沖擊。因此,熟悉并了解文化背景知識,能更好地促使英漢翻譯滿足“信”、“達”、“雅”的要求。本文簡要闡述了文化背景、以及英漢翻譯因直譯問題造成的問題以及學(xué)習(xí)英語的重要性,并在此基礎(chǔ)上分析文化背景知識在英漢翻譯中的重要性。
關(guān)鍵詞:文化背景知識 英語翻譯 重要性
語言是文化的載體,是社會文化的符號表達,具有深刻的文雅內(nèi)涵。不同國家擁有不同文化背景,在英語翻譯過程中,了解背后文化背景知識對英語翻譯具有重要的意義。美國翻譯學(xué)家尤金·奈達曾表示:了解翻譯背后的文化背景知識,要比翻譯兩個國家語言更加重要,某些詞匯只有在特定的文化背景中才具有鮮明意義。通過奈達的陳述,我們不難發(fā)現(xiàn),了解文化背景知識不僅可以使譯文的表述更為清晰,譯文傳達的意義也更為準(zhǔn)確。翻譯與文化背景知識兩者之間的關(guān)系就像是根與葉的關(guān)系。文化背景知識是樹根,而翻譯則是樹葉,在文化背景知識樹根的滋養(yǎng)下,翻譯才會迸發(fā)出強大的生命力與活力。
一、霍夫斯泰德文化維度理論
霍夫斯泰德文化維度理論是一個跨文化交流的框架理論或研究跨文化交流的工具。它被用來描述一個社會的文化對社會成員的影響。該理論的基礎(chǔ)是來自40個國家的116000個問卷調(diào)查,涵蓋從工人到博士及高層管理人員的各階層,不同收入群體的人。該理論有六個不同的維度,以0~100的評分形式來描述某個維度的強弱。包括權(quán)力距離、個人主義程度、男性主義程度、不確定性避免程度、長期目標(biāo)、放縱指數(shù)這6個維度。
二、英語翻譯簡介及學(xué)習(xí)英語重要性
全球化時代,英語在經(jīng)濟交流和文化交往過程中扮演著重要的角色。英語重要性主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先,英語是國際交往中最基本的手段。從國際范圍來看,世界上不少國家將英語作為國家的母語,還有不少國家將英語作為國家的第二語言。其次,英語的使用范圍較廣,學(xué)好英語有助于人們從事各類行業(yè)。比如:作為一名國際記者,學(xué)好英語有助于記者順利完成國際新聞任務(wù)。最后,英語作為我國高考內(nèi)容的重要組成部分,學(xué)好英語有助于學(xué)生獲得高成績,考入理想大學(xué)。
值得注意的是,當(dāng)前我們英語學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)試教育成為英語學(xué)習(xí)中的主要目的,因此在英語學(xué)習(xí)中,對英語學(xué)習(xí)的詞匯,語法有諸多了解,但是對英語背后的語言文化關(guān)注并不多,因此導(dǎo)致在英語翻譯中,擅長直譯,不擅長意譯。英語文化和漢語存在較大的文化背景差異,如果單純的用直接翻譯構(gòu)建譯文,那么必然會導(dǎo)致生澀拗口,牽強難懂,而且?guī)в忻黠@的“翻譯腔”痕跡,難以達到“信、達、雅”如行云流水般的翻譯效果,更容易造成翻譯中的文化誤解。因此,在英語翻譯中唯有對中西方文化背景有深刻領(lǐng)會,才能使得翻譯準(zhǔn)確而流暢。
隨著英語使用的深入,英語翻譯被劃分為不同類型,并且每種類型都具有獨有的特點。比如:商務(wù)英語翻譯在商品交易的過程中扮演著重要的角色,由于某些英語詞匯的含義較為模糊,所以商務(wù)英語翻譯人員在進行翻譯的過程中十分謹(jǐn)慎,對前后語句邏輯以及語言文化背景知識進行反復(fù)推敲,以保證商務(wù)翻譯的精準(zhǔn)性。
三、文化背景知識對英語翻譯的重要性
著名學(xué)者泰勒曾經(jīng)在他的著作中對文化做出相關(guān)闡述,在他看來,文化包含著各種各樣的內(nèi)容,除了人們所熟悉的風(fēng)俗、知識等,還包括法律以及習(xí)慣??偠灾?,在泰勒的眼中,文化是一個復(fù)雜體。不同國家因為地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣等因素會產(chǎn)生不同文化背景。語言是地區(qū)本土化的象征,要想較好理解英語翻譯,就必須對有關(guān)英語文化背景知識做出了解。由此可見,文化背景知識對英語翻譯具有重要的作用,表現(xiàn)在以下四個方面:
(一)有利于對特殊含義的固定詞語的翻譯
英語文化從誕生到現(xiàn)在已經(jīng)具有悠久的歷史。在漢語文化中,成語是一種具有豐富文化內(nèi)涵的詞語,在英語中同樣也存在著與成語一樣內(nèi)涵豐富的固定組詞。了解英語文化背景知識,有利于翻譯人員在翻譯的過程中,一眼看出固定詞語的含義。比如:The midas touch作為一個固定詞組搭配,經(jīng)常出現(xiàn)在許多英語文化作品當(dāng)中。如果翻譯人員了解英語的文化背景,知道該詞語是“發(fā)財”的含義,那么翻譯人員就可以在最短的時間內(nèi)完成英語翻譯的任務(wù)。但是,如果翻譯人員不了解該詞組的含義,只是一味的死記硬背每一個詞語,就會給翻譯人員帶來很大的翻譯困難。
對英語文學(xué)作品翻譯是英語翻譯重要的組成部分。固定詞組作為英語作品的重要組成部分,對英語作品的內(nèi)容填充、上下文邏輯之間都具有密切的聯(lián)系。因此,了解英語文化背景知識,明白固定詞組的組成,對翻譯英文作品具有很大的幫助。比如:《社會與孤獨》是許多英語文學(xué)翻譯者喜歡的作品之一。“It is wise for man in every instance of his labour, to titch his wagon to a star, and see hia chares done by the gods themselves”是《社會與孤獨》中最經(jīng)典的話語之一。這句話本來的意思是星星的力量是非常大的,如果可以利用星星的力量,那么一切都可以得到解決。在了解過《社會與孤獨》的文化背景知識后,不少學(xué)者將該句話翻譯成:胸懷是一切事物的克星。
(二)有利于對風(fēng)俗人情方面的翻譯
了解文化背景知識,可以增強對英語使用地區(qū)的風(fēng)俗人情習(xí)慣的了解,有助于英語翻譯更加地道、更加專業(yè)性。對某一地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣的了解是指對某一地區(qū)的人文、地理等多方面的了解。在英語翻譯過程中,翻譯人員往往在翻譯風(fēng)土人情方面出現(xiàn)差異。所以,深入了解文化背景中風(fēng)土人情方面的知識,有助于英語翻譯人員里減小翻譯誤差,增強整體翻譯的專業(yè)性。
例如,在電影《阿甘正傳》的開始,珍妮與阿甘第一次在校車上相遇,從此阿甘用“peas and carrots”來形容他與珍妮二人之間的關(guān)系。從“peas and carrota”的表面含義可以知道,這是豌豆與胡蘿卜的意思,但是如果譯者不了解美國美食文化,就無法較好的理解這個句子。實際上,在美國的美食中,廚師經(jīng)常用豌豆和胡蘿卜作為美食點綴,并且這種事物幾乎每一次都同時出現(xiàn)。所以,電影的字幕翻譯人員將這句話翻譯成“形影不離”,使電影達到了“雅”,增加了電影的文化氣息。
(三)有利于對國家地理與歷史的翻譯
文化背景知識對英語翻譯的重要性還體現(xiàn)在對國家地理與歷史文化的翻譯。從英語誕生到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷較長的歷史,在這期間,由于地理位置等因素不同,會形成不同的翻譯風(fēng)格以及英語口語分風(fēng)格。因此,為了能夠更好英語翻譯,必須要對文化背景知識中歷史文化與了地理文化進行了解。
例如,中華文明是大陸文明,西方文明是海洋文明,因此在翻譯表達上,應(yīng)該充分考慮雙方地理文化背景,中國有一個成語“揮金如土”,而進行翻譯時候英文表達為“spend money like water”更為恰當(dāng),因為作為大陸文明的我們,“土”的地位和海洋文明中“水”的地位最為相當(dāng),“水”、“土”都是兩者在地理文化和歷史文明發(fā)展中最為具有價值的概念,因此可靈活翻譯。
(四)有利于提升翻譯者個人文筆質(zhì)量
文化背景知識對英語翻譯的重要性還體現(xiàn)在翻譯者本身。當(dāng)一個人對某一地區(qū)的文化背景感興趣時,為了增加知識,開闊眼界,翻譯者就會不斷閱讀當(dāng)?shù)亟?jīng)典文獻。隨著翻譯人員對閱讀文獻數(shù)量的增多,翻譯人員在英語翻譯過程中遇到的英語障礙就會越小,越容易激發(fā)翻譯者的興趣,推動翻譯人員翻譯的進度。除此之外,英語在翻譯過程中注重感情色彩,給翻譯人員很大發(fā)揮空間,吸引翻譯從業(yè)人員。比如:眾所周知,“stolen”的偷取的意思,但是在閱讀理解中,如果看到“stolen from Dealer”不能翻譯成“從Dealer”處偷來,而應(yīng)該翻譯成從“從Dealer”處買來的。這無疑給整片閱讀增加了幽默感,激發(fā)了閱讀者的興趣。
四、結(jié)語
文化背景知識對英語翻譯的重要性不僅體現(xiàn)在風(fēng)俗人情、地理歷史等方面的翻譯,還體現(xiàn)在對翻譯者自身的影響。興趣是最好的老師,激發(fā)翻譯者的興趣,使翻譯者在英語翻譯過程中緊密結(jié)合文化背景知識,也有利于提升翻譯文筆質(zhì)量。筆者相信,翻譯從業(yè)者只有充分認識到文化背景知識對于英語翻譯的重要性,才會讓翻譯事業(yè)更加順利。
參考文獻:
[1]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評介奈達著《翻譯科學(xué)探索》[J].中國翻譯,1982,(04).
[2]蕭俊明.文化的誤讀——泰勒文化概念和文化科學(xué)的重新解讀[J].國外社會科學(xué),2012,(03).
[3]劉雯.英語翻譯教學(xué)中文化背景的價值及教學(xué)策略[J].廣西教育,2017,(07):149-150.
[4]彭江濤.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧芻議[J].中外交流,2017,(41).
(作者單位:山東省壽光市現(xiàn)代中學(xué))