葉瓊玉
摘 要:文章通過(guò)實(shí)際語(yǔ)料分析了珠三角地區(qū)粵語(yǔ)和英語(yǔ)之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形式及成因。珠三角地區(qū)粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式主要是粵語(yǔ)中插入了英語(yǔ)單詞或詞組,其中以名詞、形容詞和動(dòng)詞為主。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因很多,但是,最主要的有社會(huì)文化、社會(huì)心理和經(jīng)濟(jì)原則等因素。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;粵語(yǔ);英語(yǔ)
一、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混合
根據(jù)《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)辭典》的詞解,語(yǔ)碼是替代語(yǔ)言、語(yǔ)體或方言的另一術(shù)語(yǔ)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Carol Myers Scotton把語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換定義為在同一次對(duì)話(huà)或交談中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言變體。然而,學(xué)術(shù)界至今沒(méi)能統(tǒng)一對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義。有一部分學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指句子之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)碼混用是指句子內(nèi)部出現(xiàn)轉(zhuǎn)換。何自然和于國(guó)棟認(rèn)為,這兩個(gè)概念是否區(qū)分的取決于研究目的和研究方法,李楚成在研究香港地區(qū)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象時(shí)也采取了同樣的觀(guān)點(diǎn)。珠三角地區(qū)常見(jiàn)的“粵英混合”的語(yǔ)言現(xiàn)象就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的具體表現(xiàn)。
二、語(yǔ)料
語(yǔ)料來(lái)源可分為口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ),前者多為自然交際語(yǔ)言的記錄,后者則多為印刷媒體資料等。鑒于研究便利、價(jià)值等原因,本文只作口語(yǔ)語(yǔ)料收集與分析。為了獲得真實(shí)的自然交際語(yǔ)料,筆者選擇校園、餐廳、書(shū)店等公眾場(chǎng)所,在會(huì)話(huà)者不知情的情況下,特意記住交談的內(nèi)容,然后憑記憶記錄。為了避免侵犯他人隱私,筆者僅作書(shū)面記錄,并無(wú)現(xiàn)場(chǎng)錄音。此外,筆者還發(fā)動(dòng)自己的家人、朋友和同事用同樣的方法成功收集了很多含有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的真實(shí)語(yǔ)料。
三、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)形式
從20世紀(jì) 80年代開(kāi)始至今,中西方語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究者從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言功能等方面對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類(lèi)型進(jìn)行了細(xì)致的區(qū)分,研究者M(jìn)uysken提出語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類(lèi)型有:交替、插入和詞匯等同。交替是由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言正在的轉(zhuǎn)換,它發(fā)生在話(huà)輪之間或話(huà)輪之內(nèi);插入指的是在一種語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中嵌入另一種語(yǔ)言表達(dá)的成分;詞匯等同指的是兩種語(yǔ)言享有同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
通過(guò)對(duì)所收集的語(yǔ)料的分析,珠三角地區(qū)粵英的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換大多屬于插入,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)交替的現(xiàn)象。 筆者認(rèn)為,珠三角地區(qū)粵英的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換最常見(jiàn)的形式有以下三種:
(1)粵語(yǔ)中直接插入英語(yǔ)單詞,包括名詞、形容詞和動(dòng)詞,其中名詞占大多數(shù)。此類(lèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換方式里的表述都是直接使用英文詞匯,如表1所示。
(2)粵語(yǔ)中插入英語(yǔ)詞組或短句,如加入句子。此類(lèi)句子多為簡(jiǎn)單句,使用英語(yǔ)句子對(duì)說(shuō)話(huà)者的外語(yǔ)水平要求更高。所以,在珠三角地區(qū),此類(lèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多出現(xiàn)在文化程度相對(duì)高的人身上,如表2所示。
(3)粵語(yǔ)中插入的英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)的詞形或語(yǔ)義產(chǎn)生了變化。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是加入的英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)是原詞的縮略或者與原本的意思有差異,如表3所示。
四、珠三角地區(qū)粵語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的成因
珠三角地區(qū)不是雙語(yǔ)地區(qū),英語(yǔ)僅僅是一種外語(yǔ)。為什么會(huì)形成粵語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換呢?筆者認(rèn)為,珠三角地區(qū)粵語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的成因主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.社會(huì)文化因素
珠三角地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),與外國(guó)聯(lián)系緊密,大量的外商到珠三角地區(qū)來(lái)投資辦廠(chǎng)、開(kāi)公司。因此,人們有很多機(jī)會(huì)與外商接觸,英語(yǔ)的使用逐漸增多,英語(yǔ)詞匯就不知不覺(jué)地進(jìn)入人們的日常會(huì)話(huà)中,發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
珠三角地區(qū)屬于開(kāi)放的城市,人們對(duì)新鮮事物都兼容并蓄,對(duì)外來(lái)文化也非常包容?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始慶祝西方節(jié)日,凡到這些西方節(jié)日,整個(gè)城市都熱鬧非凡。因此,這些節(jié)日名稱(chēng)及其相關(guān)的英語(yǔ)詞匯就這樣自然地混入人們的日常交際之中了。
2.社會(huì)心理因素
社會(huì)文化因素為珠三角地區(qū)粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換提供了外在條件。但是,其內(nèi)在動(dòng)因又是什么呢?為了解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因,Giles等人提出了“言語(yǔ)順應(yīng)論”,他們指出,說(shuō)話(huà)人為了取悅對(duì)方,對(duì)自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體做出調(diào)整,使之與對(duì)方的語(yǔ)言或語(yǔ)體趨于一致,即語(yǔ)言趨同;或者說(shuō)話(huà)人調(diào)整自己的語(yǔ)言或語(yǔ)體,有意突出與對(duì)方的差別,即語(yǔ)言趨異。說(shuō)話(huà)者要么調(diào)整自己的語(yǔ)言選擇適應(yīng)對(duì)方,以表示與對(duì)方的團(tuán)結(jié)一致;要么打破情景和語(yǔ)言選擇的規(guī)約,來(lái)拉大與對(duì)方的社會(huì)距離。筆者認(rèn)為,珠三角地區(qū)的粵英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形成有這兩方面的原因。
一方面,珠三角地區(qū)粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換多發(fā)生在群體內(nèi),如在外資企業(yè)或合資企業(yè)內(nèi),員工多被要求講英語(yǔ)。員工跟老板講話(huà)時(shí),為了迎合老板,就有意識(shí)地轉(zhuǎn)換語(yǔ)碼講英語(yǔ)。但是,面對(duì)自己身邊的人,不講自己的母語(yǔ)又顯得別扭,折中的辦法是粵語(yǔ)句子中夾雜一些英語(yǔ)單詞或術(shù)語(yǔ)。這樣,既保全了老板的面子,也讓自己的交際更自然、順暢。因此,一個(gè)集體內(nèi)團(tuán)結(jié)一致的關(guān)系就建立起來(lái)了。
另一方面,懂一門(mén)外語(yǔ)是受到良好教育的象征。因此,在交際時(shí),特別是與不太熟悉的人交際時(shí),故意夾雜一些英語(yǔ)單詞,給人“炫耀 ”的感覺(jué),實(shí)際上這能有意打破情景與語(yǔ)言選擇的約束,擴(kuò)大與對(duì)方的社會(huì)距離。此外,有時(shí)說(shuō)話(huà)人通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)顯示自己的身份。在買(mǎi)賣(mài)交易、服務(wù)顧客等語(yǔ)境中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換會(huì)令對(duì)方聯(lián)想到說(shuō)話(huà)人所屬的社會(huì)階層,以此希望獲得較佳的交易條件或較高的服務(wù)質(zhì)量。
3.經(jīng)濟(jì)原則
李楚成認(rèn)為,英語(yǔ)詞匯與中文對(duì)應(yīng)詞的長(zhǎng)度不同,或英語(yǔ)的句法比對(duì)應(yīng)詞組簡(jiǎn)單,就很容易引發(fā)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。很多的英語(yǔ)表達(dá)比粵語(yǔ)簡(jiǎn)單,人們?cè)诳陬^交流的時(shí)候往往傾向于選擇比較簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就此而出現(xiàn)了,如WIFI(無(wú)線(xiàn)網(wǎng)絡(luò))、IT(科技信息)等縮略詞。
五、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),在某一語(yǔ)境中,究竟哪一個(gè)或哪一組因素起主要作用,還得視特定的語(yǔ)境而定。要考慮說(shuō)話(huà)人的身份、說(shuō)話(huà)目的、說(shuō)話(huà)場(chǎng)合等。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 潔.廣州粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性研究[J].海外英語(yǔ),2017(8).
[2]陳若靜.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換視角下“粵-英”混合語(yǔ)現(xiàn)象分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(4).
[3]李楚成.香港粵語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(1).